999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從期待視野看《紅字》三個漢譯本的譯者抉擇

2017-03-10 18:14:41彭石玉張清清
衡陽師范學院學報 2017年1期

彭石玉,張清清

(武漢工程大學外語學院 湖北 武漢 430205)

從期待視野看《紅字》三個漢譯本的譯者抉擇

彭石玉,張清清

(武漢工程大學外語學院 湖北 武漢 430205)

二十世紀的西方文論中,“接受美學”理論的誕生標志著對文學的研究重點從文本向讀者轉移。“期待視野”是其中的一個重要概念,指讀者在閱讀文學作品之前的各種經驗所形成對文學作品的欣賞要求與水平,強調了讀者在文學理論和美學研究的地位。本文以姚斯的期待視野理論為關照,選取了美國作家霍桑的小說The Scarlet Letter(《紅字》)三個時期的經典漢譯本,通過分析不同時期譯本各自的特點與差異,從詞匯、句型和修辭的翻譯分析比較譯者的決策,探究譯者的期待視野及其譯本呈現。

《紅字》;接受美學;期待視野;譯者決策

引 言

納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne)是美國十九世紀的浪漫主義作家,于1850年出版了小說The Scarlet Letter(《紅字》)。該作品是其成名作,他因此享有“天才作家”的美譽。作品講述了一個通奸、復仇與救贖的故事,作者在小說中不斷地探討和發掘人類的罪惡,體現了人的陰暗面。作品自誕生以來,其獨特的主題,引人入勝的寫作手法吸引了廣泛的讀者,自流傳以來,已被翻譯成多種語言,被改變為戲劇和歌劇,電影等。曾有美國評論家將其評價為“哀婉動人的浪漫傳奇”,并贊賞霍桑優美、獨特又寧靜和敏銳的筆觸。該書于20世紀30年代譯介到中國,迄今為止出現了幾十個漢譯本。基于筆者在CNKI的搜索結果,國內的學者對作品的主題、人物、寫作手法等作了大量的研究。針對該作品不同的漢譯本,近年來出現了許多基于西方的翻譯理論對不同譯本比較的文章,但從接受美學理論中的“期待視野”對其譯本進行比較的文章很少。

接受美學20世紀60年代誕生于德國,由德國“康士坦茨學派”的理論家們提出,姚斯是代表人物,他提出了以讀者為中心的接受美學。在姚斯看來,文學史上的作品都是“文學事件”,他們之間有“相關性”,根據讀者、批評家和作者文學經驗中的“期待視野”得到統一。“期待視野”指讀者在閱讀文學作品之前所具有的各種經驗、個人的素養等對作品形成的審美期待。該理論的提出為“讀者批評”奠定了基礎,對文學作品的批評從過去關注文本轉向側重于從讀者的角度理解文學和意義。讀者的“期待視野”是動態變化的,不同時代的讀者會有不同的期待視野,就外國文學作品的漢譯本而言,譯者首先是原作的讀者,不同的譯者有不同的經驗,因此審美期待有差異,譯者的決策將會體現自己的期待視野,同時也會滿足譯本讀者的期待視野。本文選取了The Scarlet Letter三個不同時期具有影響力的漢譯本,分別為20世紀40年代侍桁的譯本,90年代初胡允桓的譯本及其90年代后期姚乃強的譯本,基于“期待視野”,分析譯本的差異及其原因。

一、 接受美學中的“期待視野”

“接受理論”尤指對作者和作品的關注轉向文本與讀者[1]61。馬克思主義者-形式主義者的二元論包括從讀者或消費者的視角看待文學,姚斯試圖戰勝這種觀點。他在二十世紀六十年代末七十年代初提出的“接受美學”這一概念堅持藝術作品的歷史本質不能通過考察作品或經通過描述作品來實現。而是應該將文學視為生產與接受的辯證過程。文學與藝術只有在一系列作品不僅通過創作主題,而且通過作者與大眾的互動中傳達主題來傳達作品的思想,才能獲得具有過程性的文學史。[1]57-58姚斯認為,60年代以來的德國文學史研究的衰敗是由于方法的失誤,他認為應該將一種新的方法將文學與歷史、歷史方法和美學方法相統一,他將其命名為“接受美學”。

接受美學理論來源于闡釋學和現象學。姚斯認為,文學研究是文學作品的研究,該研究是文學作品存在方式研究,而存在方式研究的落腳點是存在史研究,存在史就是文學史研究的內容。他認為文學作品的存在方式表現為雙重歷史,其一是作品與作品之間的相關性歷史,其二是作品與一般社會歷史的相關史。同時,姚斯還認為,其存在史還表現在作品與接受相互作用的歷史。過去人們認為文學作品的存在只與作者有關,讀者被動地接受作品,所以文學史只是作家的創作史與作品羅列史的結合,讀者不包括其中。但姚斯認為“真正意義上的讀者”是接受美學意義上的讀者,這種讀者實質性地參與了作品的存在,甚至決定作品的存在。[2]288

姚斯在《文學史作為向文學理論的挑戰》一文中首次深入地闡述他的“接受美學”的理論要點,該文成為此理論宣言性的文件。他從文學史的角度研究文本接受問題,強調對文學文本理解的歷史性。姚斯認為,文學作品的效果和意義取決于文本在讀者閱讀經驗中具體化的實現過程,以讀者為中心的接受美學克服了形式主義、實證論的歷史客觀主義和馬克思主義反應論的局限性。他引進了“期待視界”這個曼海姆和波普爾已使用過的概念把作家、作品與讀者連接了起來,同時又把文學的演變與社會發展溝通起來。所謂“期待視界”,是指文學接受活動中,讀者原先各種經驗、趣味、素養、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現為一種潛在的審美期待。[3]13

姚斯所指的“期待視界”是“經驗視野”“生活經歷視野”“結構視野”“改變視野”及其“物質條件視野”[1]59。作品的體裁、風格或形式將會喚起讀者的“期待視野”。具體體現在三個方面:(1)讀者從曾經閱讀過的文學作品中對文學形式、風格、技巧的認識。(2)讀者所處的歷史社會環境和價值觀、審美觀、思想、道德、行為規范。(3)讀者受教育的水平,生活經歷、藝術欣賞水平等。該理論源于海德格爾的“前結構”,在海德格爾看來,在閱讀活動中,人的理解受到“前理解”的影響,這些是理解前已有的、但參與和制約理解的因素。“一部文學作品在它發表的歷史時刻以何種方式適應、超越、辜負或駁斥讀者的期待,顯然為確定它的美學價值提供了一種標準。”“期待視野”又是一個動態的結構,隨著時代的更迭和歷史的發展,它將會不斷地變化、更新,并在閱讀活動中不斷調整和修正。在某種意義上講,文學史是文學作品與不同時代讀者的“期待視野”的交融結果。[4]193-194

作者在創作文學作品時,都對讀者的“期待視野”有所預測,針對外文小說的漢譯本而言,譯者為讀者提供的譯本就是一種“再創作”之后的作品,它不脫離于原作,但是在語言表達上會因譯者自身的“期待視野”及其對目標讀者的“期待視野”的預測而有差異,不同時期讀者有不同的“期待視野”。

二、The Scarlet Letter譯本譯者及讀者的期待視野

1 三個漢譯本及其譯者的期待視野

本文選取的三個漢譯本按照誕生時間排序分別為:1,二十世紀四十年代侍珩的譯本,最初由文風書局出版,后多次再版,是該作的第一個全譯本。本文選擇了其修訂本,1982年由上海譯文出版社出版。侍珩,原名韓云浦,1908年生于天津,現代作家,文學翻譯家,教授,早年畢業于天津同文書院;2,二十年代八十年代末的胡允桓的譯本,于1991年由人民文學出版社出版。胡允桓,1939年生于天津,1962年畢業于北京外國語大學英文系,1981年又畢業于中國社會科學院研究生院外國文學系,人民文學出版社編審;3,二十世紀九十年代末姚乃強的譯本,于1996年由譯林出版社出版。姚乃強,1936年生于上海,1957年畢業于北京大學西語系。現任解放軍外國語學院教授、博士生導師、全國高校專業外語教學指導委員會委員等職。

眾所周知,在文學翻譯中,譯者是一個一身兼二重身份的人:對于原作來說,他是個讀者,他是源信息的接受者。但是,對于譯作來說,他是個信息放送者,輸出者。[5]126這三個譯本都具有廣泛的讀者群,都為全譯本,其中第一個譯本與后兩個譯本相隔時間跨度大。The Scarlet Letter原作總共有二十四章,最前面有一個序“The Custom House”。三個譯本都有“譯本序”的部分,譯者都介紹了原作作者的生平、作品簡介、主題和自己獨到的見解。譯者各自對原作的理解不同,自己的期待視野形成了譯本在內容布局上的差異。三個譯本中只有姚乃強的譯本將原作中的序“海關”(原文為一萬五千多字,占到原小說的三分之一)部分譯出。姚乃強在“譯本序”中表明,“海關”蘊含豐富的內容,有助于讀者了解作者的生平經歷,思想感情,寫作風格和技巧,背景等,是研究霍桑與《紅字》的重要資料。侍珩在1954年版本的“譯本序”中表明,他認為霍桑的寫作手法晦澀難懂,而“海關”的內容主要涉及作者的個人生活,與原作的內容沒有太大的關系,對讀者無意義,故刪去不譯。胡允桓沒有在“譯本序”中表明自己不譯“海關”的原因。其次,姚乃強的譯本還附有霍桑年表,讓讀者對作者的生平有更清晰的認識,有助于讀者更加深刻理解原文的同時也體現了譯者的翻譯目的。

2 三個譯本所處年代讀者的期待視野

侍珩的譯本出現在20世紀40年代,1937年至1949年,美國文學的翻譯勢頭良好,一些重要的作家作品也陸續譯介到中國。這一時期對美國文學的翻譯選擇以政治意識形態為取舍標準,選題比較狹窄,主要集中在馬克·吐溫、杰克·倫敦、德萊賽、法斯特等作家的作品。譯者選擇翻譯《紅字》就是要向讀者介紹這部作品,讓讀者了解其特殊的主題。這一時期的讀者對外國文學有濃厚的興趣,希望通過閱讀了解不同作家的作品。后兩個譯本出現在二十世紀八、九十年代,這一時期的美國文學成為最受關注的外國文學,翻譯出版數量增加,在文學影響方面取代了五六十年代俄蘇文學的地位,居于中國翻譯文學系統的中心。[6]967翻譯的選擇減少了政治功用的考慮,著眼于作品的文學性與審美價值,各種文學流派的作品都有譯介。同時,這一時期的讀者對于外國文學作品的評價有了新的標準,新的審美期待。讀者期待全面理解文學作品的內涵,閱讀外國文學作品的目的不僅是了解外國文化,而且也是一種消遣。讀者期待閱讀到語言地道,文字優美的譯作。過去的譯介作品不能滿足讀者的新要求,為了滿足讀者更高審美要求的期待視野,很多譯者都對過去的譯本進行重譯,《紅字》也不例外。著眼于讀者的期待視野,比較本文所選的三個譯本,可知譯者為了滿足各個時期讀者的期待視野,做出了不同的決策,體現在譯本的內容刪減、加注、遣詞造句、修辭手法等的翻譯方面。鑒此筆者將從加注、詞匯、句型和修辭格的翻譯上以譯例比較的形式分析譯者的決策。

三、譯者決策的四個維度

1 加注補充

譯文的注釋取決于譯者對譯文讀者認知語境和認知能力的正確判斷,但我們具體討論的只是英譯漢,所以作為譯者的我們和譯文讀者處于同一認知語境,對讀者認知能力做出正確判斷并非難事。[7]88

原文中沒有注釋,侍珩的譯本中加注的地方總共有25處,17處是關于人物的加注,其中涉及歷史人物、《圣經》中的人物、《一千零一夜》的人物、作家等。1處是希臘神話、4處是《圣經》中的典故、其余為歷史。胡允桓的譯本中有39處加注的地方,很多地方都與侍珩的相同,但內容更加詳細。其中有28處的內容與侍珩的相同,但內容更詳細,體現在對侍珩譯本加注的一個點用幾處加注來說明。增加的加注部分2處為教派、2處為文本的出處、2處為人物、2處為文中文本的內涵、1處為文化內涵、2處為地名說明。姚乃強的譯本中由于有序言“海關”的翻譯,譯者在這部分中有22處加注,主要內容是人物、典故和歷史背景。后面的正文部分有41處加注,其中35處的內容與前面的兩者內容重合,內容詳實。其余6處與前面兩者不同,3處為地名說明、1處為基督教教義讀物的說明、1處是加爾文教義說明、1處是對巫術文化的解讀。

侍珩的譯本加注最少,體現了譯者滿足讀者了解原文的主題和內容的期待視野,過多的加注會造成閱讀不暢。胡允桓的譯本的加注數量處于二者之間,體現了譯者滿足讀者全面了解作品的目的。單獨從加注的數量可以看出姚乃強的譯本對于原文的很多文化內涵有詳細說明,體現了譯者為了讓讀者更透徹理解原文的目的。侍桁的譯本出現的年代最早,無太多的譯本可以借鑒,而后期出現的兩個譯本可借鑒的譯本很多,可以看出譯者借鑒了前人的加注方法。總而言之,三個譯本都滿足了各自所處時代的讀者期待視野,呈現了不同的譯本。

2 詞匯選擇

由于三個譯本誕生的年代不同,語言是不斷更新的,因此各個時代的譯者為了滿足讀者的期待視野,必然會有不同的決策,選擇不同的詞匯。詞匯是翻譯的最小單位,正確的選詞能夠讓讀者準確理解原文,從而傳達原作的內涵。

2.1 語氣詞的使用

在漢語中,句末語氣詞可以生動地傳達說話者的情感。語氣詞是一種非常重要的明示手段,說話者通過語氣詞“強調”或“渲染”所要傳達的重要信息,引起聽話者的注意,合理而高效地構建理解語境,從而推理出說話者的交際意圖,順利達到言語交際的目的。[8]31通過比較三個譯本,筆者發現,姚乃強的譯本中多使用句末語氣詞來渲染氣氛,表達人物情感,生動刻畫人物心理。例如:

例1

She saw the children of the settlement on the grassy margin of the street, or at the domestic thresholds, disporting themselves in such grim fashions as the Puritanic nurture would permit; playing at going to church, perchance, or at scourging Quakers; or taking scalps in a sham fight with the Indians or scaring one another with freaks of imitative witchcraft.[9]83

S1:在大街的青草地的邊緣上,或是在家屋的門檻邊,她看見殖民地的孩子們,在清教徒的教育所允許的限度內,作出怪模怪樣的游戲;他們裝作到教堂去赴會,或是拷問教友派的教徒,或是玩著與印第安人作戰,假剝頭皮,或是裝作巫術的奇形怪狀互相恐嚇。[10]44

H1:珠兒看到過這塊殖民地上的孩子們,在路邊的草地上或是自家門前,做著清教徒童規所允許的種種怪里怪氣的游戲:有時裝作一起去教堂,或是拷問教友派的教徒,或是玩同印第安人打仗和剝頭皮的把戲,或是模仿巫術的怪樣互相嚇唬。[11]44

Y1:她看到當地的孩子們在街道草地上,或在家門口,在玩清教教規所允許的種種古怪游戲:扮演上教堂做禮拜啦;或是拷打貴格派教徒啦;或是假裝跟印第安人打仗,剝頭皮啦;或是模仿巫師的怪樣子互相嚇唬。[12]81

原文出自第六章,主角是珠兒。年幼的珠兒和犯下“通奸罪”的母親生活在一起,在清教殖民統治下,人們對她們很排斥,珠兒無法像其他孩子一樣無憂無慮地玩耍,這是對她目睹其他孩子玩耍的場景描述。三個譯本都在正確的理解上進行翻譯,侍珩譯本(以下簡稱S)的語言忠實于原文,語言受到原文的束縛;胡允桓譯本(以下簡稱H)的語言比侍珩譯本流暢,但是語言最地道的是最后一個譯本,同樣是對孩童游戲的描述,姚乃強譯本(以下簡稱Y)中加粗部分的語氣詞在敘述上讓讀者瞬間想到天真的孩子們玩游戲的場景,語言輕松地道,仿佛以一種兒童的口吻在說故事,生動形象。因此,前面兩個譯本僅為讀者傳達了意思,最后一個譯本滿足讀者對語言優美的審美需求。

2.2 形容詞的處理

為了滿足不同年代讀者的審美需求,譯者的譯本語言會有差異,僅從句中形容詞的處理就可看出譯者的決策,出現在二十世紀四十年代的侍珩譯本,譯者某些地方的處理不地道,而其他兩個譯本讀來更加符合漢語的表達,滿足這一時期讀者的審美需求。筆者將用一個簡單的例子來說明譯者的決策。

例2

She saw her father’s face, with its bald brow, and reverend white beard, that flowed over old-fashioned Elizabethan ruff;[9]51

S2:她看見她父親的面孔,那寬大的額,那飄灑在伊麗莎白時代老式皺領上的尊嚴的白胡須,[10]11

H2:她看到了她父親的面容:光禿禿的額頭和飄灑在伊麗莎白時代老式環狀皺領上的威風凜凜的白須;[11]11

Y2:她看到了她父親的面容,他那寬廣的額頭,那飄佛在伊麗莎白時代的舊式皺領上令人肅然起敬的銀髯,[12]50

這個例子出自第二章,主人公海斯特在刑臺上示眾時回想起自己的少女時光,自己的父母等。原文中的reverend(adj.)詞典意義標注為“尊敬的,可敬的”,亦可用于尊稱神職人員。三個譯文加粗部分的區別可看出,S譯本語言較生硬,H和Y譯本的表達較為地道。

2.3 宗教詞匯的處理

例3

It was none the less a fact, however, that in the eyes of the very men who spoke thus, the scarlet letter had the effect of the cross on a nun’s bosom. It imparted to the wearer a kind of sacredness, which enable her to walk securely amid all peril.[9]148

S3:不過,事實也還是一樣,講這些話的人,在他們心目中,那個紅字已含有如尼姑胸前十字架的意義了。這個字給予佩戴的人一種神圣性,使她得以安度一切危難。[10]111

H3:不過,即使在講話人的心目中,那紅字仍有修女胸前紅十字的效果。那紅字賦予其佩戴者一種神圣性,使得她得以安度一切危難。[11]110

Y3:不過,事實是講這樣話的人,在他們的心目中,那紅字具有與修女胸前掛的十字架同樣的作用了。這個字母賦予佩戴者一種神圣性,使她在危難中安步如常,處險不驚,即使她落入強盜之手,也會安然無恙。[12]145

文中加粗的部分為宗教色彩的詞匯,牛津高階英漢雙解字典中對“nun”的英文解釋是:a member of a religious community of women, who promise to serve God all their lives and often live together in a convent.中文意思是“修女,尼姑”。此例出自十三章,講述海斯特在犯下通奸罪七年之后,人們對她的看法有所改變。七年中,她救濟窮人,靠自己的勞動養活珠兒。這里是人們對她佩戴的紅字——通奸罪的恥辱象征的看法的改變。關于“nun”的翻譯,侍珩將其譯為“尼姑”,采用了歸化的方式,中國人大多信仰佛教,佛教中,出家的女子稱為“尼姑”,西方國家多信仰基督教,基督教中離家進教會的女教徒成為“修女”。二十世紀四十年代的中國,人們了解西方文化渠道有限,而九十年代至今,讀者可通過互聯網、電視等了解西方的文化。S譯本為“尼姑”,雖然不準確,但有助于讀者理解。H和Y譯本不擔心讀者不理解,于是譯為“修女”。

2.4 四字格及成語使用

四字格又稱為四字結構,是漢語獨特的詞匯現象,言簡意賅,讀音朗朗上口。成語是漢語中獨特的詞組或短句,以四字格居多,字面不能隨意更換,在語言表達中生動簡潔,形象生動。通過對比三個譯本,筆者發現,對于相同的原文,侍珩和胡允桓的譯本語言平實,很少使用成語,姚乃強的譯本多使用四字格或成語,語言生動地道。例如:

例4

Finding it so directly on the threshold of our narrative, which is now about to issue from that inauspicious portal, we could hardly do otherwise than plunk one of its flowers, and present it to the reader. It may serve, let us hope, to symbolise some sweet moral blossom, that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow.[9]42

S4:我們記述的故事,將從這個不吉利的門廊開場,而在那里首先一眼看到它,我們幾乎無法不摘下一朵花來,呈獻給讀者。我們希望,這篇講述人性脆弱和悲哀的故事中間可以發現甜蜜的道德花卉,用它來象征;這故事的悲哀結局,用它來調劑。[10]2

H4:既然我們要講述的故事要從這一不祥的門口開篇,而恰恰在門限處一眼便可望見這叢野玫瑰,我們怎能不摘下一朵玫瑰花,將其呈獻給讀者呢!但愿這株玫瑰花,在敘述這篇人性脆弱和人生悲哀的故事的進程中,能夠象征道德之花的馥郁,而在讀完故事陰霾凄慘的結局時,仍可以得到一些慰藉。[11]2

Y4:我們要講述的故事恰好是從這里開始的,也就是說從這扇顯示不祥之兆的大門處開始的。既然叢花近在咫尺,唾手可得,我不免要摘下一朵來呈現給讀者。但愿它能用來象征在講述這個有關人性脆弱和人生悲哀的故事的過程中隨處可見的芳菲清新的道德之花,并用它來緩解一下故事令人黯然神傷的結局。[12]41

以上的敘述出自第一章的結尾,第一章是對犯下“通奸罪”的主人公海斯特所在的監獄獄門的描寫,這是對長在此處的野玫瑰的評價。三個譯本都準確傳達原意,加粗的部分是三個譯本有明顯差別的地方。對于相同的譯文,前兩者不用或少用四字格及成語,S譯本的翻譯多為直譯,H譯本的語言相對自然,Y譯本使用大量成語和四字格。成語“不祥之兆”(不吉利的預兆)“近在咫尺”(形容距離很近)“唾手可得”(比喻極其容易得到)“黯然神傷”(心情沮喪;心神憂傷),四字格“芳菲清新”也別出新意。成語和四字格的使用使譯文讀來朗朗上口,內涵豐富,語言對仗工整,滿足了二十世紀九十年代后期至今的讀者希望讀到語言優美的地道譯文的期待視野。

3 長句的處理

小說The Scarlet Letter的語言較為晦澀,句式豐富,譯者在處理原文的長難句時,往往有不同的決策。筆者將以兩個例子說明譯者的決策。

例5

It was only by an exertion of force that her mother brought her up to him, hanging back,and manifesting her reluctance by odd grimaces; of which, ever since her babyhood, she had possessed a singular variety, and could transform her mobile physiognomy into a series of different aspects, with a new mischief in them, each and all.[9]194-195

S5:最后她的母親用盡力氣才把她拉到他的面前,她還是回避著,并用古怪的臉色表示她的不高興;這種怪臉色,從她的嬰兒時代,她就會作出各種各樣的變化,她能把她靈活的面貌,變成各種怪樣,而每一種變化里都各有一種新的惡作劇。[10]161

H5:只是在她母親連拉帶拽之后,才總算把她領到了他跟前,可她還是往后墜著,臉上做著怪樣,表示她不情愿;從她還是嬰兒時期起,她就會做出各色各樣的怪模樣,把她那活潑的面容變成一系列的不同表情,每一種表情中都帶有一種新的惡作劇。[11]160

Y5:最后她的母親用盡力氣才把她帶到他的面前。但她還是一股勁地往后墜,做出種種鬼臉表示不情愿。在她還是一個嬰孩的時候,她就會做出各種各樣的鬼臉,把她活潑可愛的面容變成一系列的怪樣子,而每一種怪樣子里都各有一種新的惡作劇在里面。[12]194

這個例子出現在第十九章,女主人公海斯特與牧師丁梅斯代爾在森林幽會,勸牧師與之遠走高飛,讓女兒珠兒和其生父(牧師)相認,珠兒從小就倔強,這是對她的描述。原文是一個強調句,強調方式狀語“by an exertion of force”,原文營造了她的母親拼命把她拽到牧師跟前,但她百般抵抗的場景。三個譯本都譯出了原意,但是H譯本和Y譯本的邏輯性更強,通過添加加粗部分轉折意義的“可”和“但”字,再現了原文的對比關系。Y譯本中,將原文加粗的部分單獨譯成一個句子,體現了原文的強調意義。

例6

It had been determined between them that the Old World, with its crowds and cities, offered them a more eligible shelter and concealment than the wilds of New England or all America, with its alternatives of an Indian wigwam, or the few settlements of Europeans scattered thinly along the sea-board.[9]196

S6:他們兩人之間已經確定,那人煙稠密、城市林立的舊大陸,是比這只在沿海一帶稀疏地散布著一些印第安人的茅舍或少數歐洲人居住的新英格蘭或整個的美洲,更適于他們的避難或隱居。[10]163

H6:他倆已經商妥,比起只在沿海一帶疏落地散布著印第安人的茅屋或歐洲移民聚居區的新英格蘭或全美洲的荒野,舊大陸人煙稠密,城市輳集,更適合于他們隱蔽或隱居式的生活。[11]162

Y6:他們兩人已經決定,與只在沿海一帶稀疏地散落著一些印第安人的茅屋和為數不多的歐洲移民聚居區的新英格蘭或整個歐洲相比,人口稠密、城市林立的舊大陸更適合于他們避難或隱居。[12]195

原文出自二十章,女主人公海斯特與牧師丁梅斯代爾確定出走,這是他對他倆出走計劃的回憶。這個長難句以it為形式主語,原文加粗部分為句子主干,兩個“with”短語分別修飾這兩類地方即是“舊大陸”與“印第安人茅屋、新英格蘭和全美洲”。這兩類地點構成對比,三位譯者都準確傳達原文意思,但S譯本直接按照原文的語序翻譯,沒有擺脫英文的行文方式,是歐化語言。H和Y譯本都將句式進行了調整。英文句子往往將主要信息放在前面,次要信息放在后面,中文恰好相反。原作作者想強調的是Old World更加適合他們避難,相比較而言,后兩位譯者的譯文符合漢語的思維與表達。

4 從修辭格的翻譯看譯者的決策

英語修辭格分為三類,為音韻、詞義及其句法。豐富的修辭格展現作品的意義。筆者將選取詞義修辭格及其句法修辭格的例子看譯者決策。

4.1 詞義修辭格

詞義修辭格主要借助語義的聯想和語言的變化等特點創造出來的修辭手法。包括明喻,暗喻,轉喻,移就,擬人,夸張,反話,委婉,對比等。作者在原作中采用了豐富的詞義修辭格,三個譯者采用了不同的決策,以下將以一個例子說明。

例7

All at once, as with a sudden smile of heaven, forth burst the sunshine, pouring a very flood into the obscure forest, gladdening each green leaf, transmuting the yellow ones to gold, and gleaming adown the gray trunks of the solemn trees. The objects that had made a shadow hitherto, embodied the brightness now.The course of the little brook might be traced by its merry gleam afar into the wood’s heart of mystery, which had become a mystery of joy.[9]185-186

S7:而在那一剎那,上天象是忽然微笑了,發射出陽光來,向著朦朧的森林間,貫注著一道強光,每一片綠葉都欣欣向榮,枯黃的落葉變成金黃色,蕭瑟老樹的灰色樹干也閃出亮光。本來是造成陰影的物體,現在都變成了發光的東西。那條小河的水道也循著它歡樂的閃光,追溯到森林的神秘的心臟里去,那已變成一種喜悅的神秘了。[10]151-152

H7:突然之間,天空似乎一下子綻出微笑,立即陽光四射,將燦爛的光芒灑向朦朧的樹林,使每一片綠葉都興高采烈,把所有枯黃的落葉染成金黃,連肅穆的樹木的灰色樹干也閃出亮光。原先造成陰影的東西,如今也變成了發光體。小溪的河道也愉快地粼粼閃光,溯源而上可以直抵樹林那神秘心臟,此時也已成為一種歡樂的神秘。[11]150

Y7:一瞬間,天空射出萬道霞光,猶如蒼天綻開了笑臉,向陰暗的森林,瀉下一片陽光,使每一張綠葉欣欣向榮,枯黃的落葉變的金光燦燦,連灰暗肅穆的樹干也閃出亮光。原先投下陰影的東西,現在也在閃閃發光。小溪里的流水波光粼粼,歡樂低唱,溯流而下淌在樹林神秘的心臟,但此時這種神秘也已經變成了喜悅的神秘。[12]184-185

這段文字出現在十八章,海斯特與牧師在森林中幽會,她不忍原丈夫對牧師的百般折磨,勸他與自己遠走高飛,擺脫罪名的束縛,獲得自由與幸福。她摘下了戴在胸前7年的紅字——通奸罪的恥辱象征。這是對她摘下紅字后的環境描寫。原文中加粗的部分分別是擬人、夸張和移就的修辭格,渲染海斯特對幸福與自由的向往。譯文的加粗部分為修辭格對應的翻譯,通過對比分析,三譯本都譯出原作的意思,但S譯本語言與后兩者比較,顯得平淡、缺乏美感。H和Y譯本生動地再現了原文的修辭格。

4.2 從句法修辭格看譯者的決策

句法修辭格是通過句子結構的均衡布局或突出重點創造出來的修辭手法。如重復,平行結構,倒裝等。在《紅字》的原作中,作者使用了大量的特殊句式來豐富語言表達,倒裝句是使用頻率最高的句型之一,筆者選取一個例子分析譯者的決策。

例8

Never was there a more beautiful example of how the majesty of age and wisdom may comport with the obeisance and respect enjoined upon it, as from a lower social rank, and inferior order of endowment, towards a higher.[9]199

S8:一個社會地位較低、天稟較劣的人,雖然年高望重,對于一個職位比較高的人,會怎樣表示出謙卑與尊敬,這正是一種美好的范例。[10]166

H8:象這樣社會地位較低和天賦能力較劣的人對高于自己者的畢恭畢敬,是年高德重之人如何使自己既有尊嚴又有相應的禮敬的前所未有的絕好范例。[11]165

Y8:再也沒有更好的例子來說明:年紀和智慧的威嚴與對之表示的謙恭和敬意可以一致起來,就如一個社會地位較低、天賦不高的人對比他高的人也可以不卑不亢,做的十分相稱一樣。[12]198

原文出自二十章,牧師丁梅斯代爾與海斯特會面后訂下出逃計劃,這一章講述了他一系列的心理活動及其反常的舉動。原文為倒裝句,三個譯本都正確傳達原文意思,胡譯本的句子成分過長,侍譯本和姚譯本相比,前者將加粗部分(倒裝部分,表強調)放在末尾,而后者采用按照原語序放在句首,打上冒號,后面的部分用來解釋這一強調部分。再現了原作的語序,體現了強調功能。

結 語

本文以接受美學理論中的“期待視野”為關照,從加注、詞匯、句型及其修辭比較了The Scarlet Letter(《紅字》)的三個不同時期的漢譯本。綜上所述,通過比較,三位譯者為了滿足讀者的期待視野,在翻譯時采取了不同的決策。侍珩的譯本讓20世紀40年代的讀者完整了解了這部小說,胡允桓的譯本與之相比,語言更加優美,滿足20世紀90年代初讀者的審美期待。姚乃強的譯本與這兩個譯本相比,多采用四字格等,遣詞造句更加地道,語言具有美感,讀來朗朗上口,滿足20世紀90年代后期讀者對文學作品譯文的更高要求與期待。譯本重譯的目的是滿足不同時代讀者的審美期待,譯者的決策必然產生不同的譯本。

[1]Holub.Robert C.ReceptionTheory:ACriticalIntroduction[M]. London and New York: Routledge Tylor & Francis Group. 2003.

[2]朱立元.當代文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,2002.

[3]朱立元.接受美學[M].上海:上海人民出版社,1989.

[4]王先霈.文學批評原理[M].武漢:華中師范大學出版社,2000.

[5]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]查明建,謝天振.中國二十世紀外國文學翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

[7]曹明倫.談談譯文的注釋[J].中國翻譯,2005(1).

[8]張小鋒.現代漢語語氣詞“吧”夕、“呢”夕、“啊”的話語功能研究[D].上海師范大學,2003.

[9]Nathaniel Hawthorne.TheScarletLetter[M]. World Book Inc.2013.

[10]霍桑.紅字[M].侍桁,譯.上海:上海譯文出版社,1982.

[11]霍桑.紅字[M].胡允桓,譯.北京:人民文學出版社,1991.

[12]霍桑.紅字[M].姚乃強,譯.南京:譯林出版社,1996.

(編校 吳 戩)

Translator's Choices on TranslatingTheScarletLetterfrom the Horizon of Expectation

PENGShi-yu,ZHANGQing-qing

(School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology, Wuhan Hubei 430205, China)

In the western literary theory of the 20thcentury, the emergence of the “aesthetics of reception” remarks the research focus of aesthetics about literary works shifts from the text to reader. The “horizon of expectation” is an important concept of the “aesthetic of reception”, which emphasized the vital status of readers in literary theory and aesthetic research that refers to readers' requirements and levels of appreciation of literary works based on their various experience. This paper analyzes the differences of three classic Chinese versions ofTheScarletLetterby Nathaniel Hawthorne, which published in different period of time based on “horizon of expectations”. In order to satisfy the target readers' “horizon of expectations” in different times and in light of translator's own “horizon of expectation”, each translator made different translation choices so that they presented us different Chinese versions. The author analyzed and made a comparison of the translators' choices from the aspects of lexical, sentence and figure of speech.

TheScarletLetter; aesthetic of reception; horizon of expectation; translator's choice

2016-9-12

彭石玉(1967—),男,湖南永州人,教授,碩士生導師,主要從事翻譯理論與實踐、比較文學研究。

I106.4

A

1673-0313(2017)01-0160-08

主站蜘蛛池模板: 天天色天天综合| 玩两个丰满老熟女久久网| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲精品无码成人片在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产美女丝袜高潮| 91九色国产在线| 国产真实乱人视频| 欧美日本在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91精品久久久无码中文字幕vr| 精品无码日韩国产不卡av| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲成年人网| 性视频久久| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 麻豆精品在线播放| 国产www网站| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产第三区| 成人免费一区二区三区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产一级在线观看www色| 亚洲婷婷在线视频| 区国产精品搜索视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 综合色区亚洲熟妇在线| 2019年国产精品自拍不卡| 九色综合伊人久久富二代| 久久久受www免费人成| 天天摸夜夜操| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美啪啪精品| 伊人中文网| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 日本草草视频在线观看| 91在线播放国产| 精品无码一区二区三区电影| 人妻精品久久无码区| 成人福利在线观看| 日本免费福利视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 99在线免费播放| 久久综合一个色综合网| 中文字幕久久亚洲一区 | 妇女自拍偷自拍亚洲精品| a天堂视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 黄色成年视频| 毛片网站免费在线观看| 黄色网页在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 国产区精品高清在线观看| 色亚洲成人| 午夜视频在线观看免费网站 | jizz在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产精品尤物铁牛tv | 国产精品99在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 天堂成人av| 欧美笫一页| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产对白刺激真实精品91| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲第一国产综合| 久久久久久久97| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产午夜无码片在线观看网站| a毛片在线播放| 91探花在线观看国产最新| 性激烈欧美三级在线播放| 午夜精品区| 91精品啪在线观看国产60岁| 黄色a一级视频| 亚洲一级毛片免费观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 呦系列视频一区二区三区|