任穩穩
(棗莊學院初等教育學院 山東棗莊 277160)
生物學科技論文摘要英文翻譯問題實證分析
任穩穩
(棗莊學院初等教育學院 山東棗莊 277160)
文章選擇了60篇生物學科技論文,對其摘要英譯過程中常見的問題進行數據統計,針對生物學科技論文突出性的問題,如專業詞匯使用錯誤、易產生冗詞贅句、被動語態使用頻繁、結構式摘要使用等情況進行了歸納分析,提出了解決生物學科技論文摘要英譯問題的對策和建議。
科技論文;生物學;摘要翻譯;問題分析
摘要是對學術論文內容簡要準確的敘評,能夠讓讀者對論文的研究目的、內容等信息有所了解。目前SCI、EI、ISR和CPCI-S等國際四大檢索系統一般通過英文標題和摘要來決定某篇學術論文是否被檢索[1](P94),由此可見英文摘要的重要性。近年來國家對重大生命專項課題的投入越來越大,重要研究成果層出不窮,國內學者發表的科研論文數量和質量也越來越高,僅2015年就有七八萬篇之多;有些生物學論文科研水平很高,作者研究投入也很大,但就是摘要英譯水平不高,未能被國際知名的數據庫和檢索機構收錄,其價值也無法被國際學術界認可。與其他學科相比,生物學科技論文具有專業詞、縮略詞豐富,多義詞、復合新詞較多,邏輯性強、語言表達概念準確,研究多涉及分子生物學相關知識等特征,摘要英譯更易出現各種問題,我們結合翻譯實踐,以生物學科技論文為例,對中文摘要英譯常見問題進行歸納和分析,提出生物學科技論文摘要翻譯的若干對策。
為分析和研究生物學科技論文摘要英譯中出現的問題,本文以國內10種生物學核心期刊作為研究對象,在CNKI數據庫中隨機選取了這些期刊近5年(2010年以后)刊載的60篇學術論文、1.1萬余字的英譯摘要,對存在的不同問題進行了分類、統計和分析。為保護作者的個人隱私,對選取的研究摘要不做來源介紹。經過統計,共發現錯誤337處,按照摘要的文體特征分為詞匯、句法、語篇等問題[2](P43)(見表1),其中詞匯方面的問題有131處,包括詞性誤用、專業詞匯使用錯誤、介詞錯誤、單復數使用錯誤等問題;動詞、名詞、形容詞、副詞等詞性誤用是摘要英譯詞匯問題里面最常見的錯誤,有53處,占詞匯問題的40%;其次為專業詞匯使用錯誤,有43處,占詞匯問題的32.8%;名詞、第三人稱單復數錯誤則有15處,占比11.4%。句法方面的問題有146處,包括贅句41處(占28%)、句子成分殘缺27處(占18.5%)、時態錯誤21處(占14.4%)、語態錯誤22處(占15.1%)、邏輯關系不一致18處(占12.3%)、搭配不當17處(占11.6%)等。語篇方面的問題有45處,有表達不準確、信息不完整、上下文銜接不順和逐字翻譯等問題,其它方面問題有15處,如機譯摘要、標點符號錯誤等。由表1可知,生物學科技論文摘要英譯錯誤問題分布比較廣泛,其中,詞性誤用、冗詞贅句、信息不完整等問題出現的頻率較高。

表1 生物學科技論文摘要英譯問題統計表
與經濟學、工學、管理學、教育學等學科相比,生物學論文摘要英譯中有些問題是共性的,如詞匯方面的詞性誤用、介詞和單復數使用錯誤;句法問題的搭配不當、句子成分殘缺,語篇中的上下文銜接不順、信息不完整等問題,陳廣平(2013)[3](P8076-8077)、修榮榮(2011)[4](P48-50)、趙常友(2012)[5](P103-105)、韓立芳(2008)[6](P46-47)等學者已經進行了詳細的研究和分析,本文不再對這些問題一一贅舉;但與其它學科不同的是,生物學科技論文摘要英譯出現了其特有的幾個問題,出現頻率非常高,值得科研工作者高度重視。
(一)專業詞匯使用錯誤。與其他學科相比,生物學類的專業詞匯(包括縮略詞)非常豐富,稍有不慎就會翻譯錯誤,導致無法準確表達論文所含的意思,容易產生歧義。如Itis suggestedthattheincreaseddroughtresistanceinthefivemutantsis associated with their higher levels ofSOD and CATactivity under droughtstress(在干旱條件下,SOD和CAT維持更高的活性與變異體植株的抗旱性有關),本句中,“變異體”應該翻譯為“variants”,而不是“mutants(突變體”),變異體和突變體在生物學概念中是有著嚴格區分的。Geneticdiversityofidioplasm resourcesinwatermelonbySSRmarkers…(西瓜種質資源STS標記遺傳多樣性分析)一句,根據上下文語境,種質資源應該翻譯為“germplasmresources”,而不是“idioplasmresources”。再如 ,This paper mainly discussed the mutagenic effect of amiprophos-methylintubeseedlingofonion(探討甲基胺草磷對洋蔥莖尖組培試管苗多倍體的誘變效應…)一句中,“試管苗”應該翻譯為“vitro”,而不是直譯為“tube seedling”,“seedling” 有實生苗的意思,與試管苗相比雖然都是“種苗”,但概念完全不同。另外需要注意的是生物學中各種基因、蛋白質、酶類等專業詞匯的派生詞較多,需要嚴格辨識;如“球蛋白”應該翻譯為globulin,而不是globin(珠蛋白);“過氧化氫酶”應該翻譯為catalase,而不是perxidase(過氧化物酶);“卟啉”應該翻譯為porphyrin,而不是porphobilinonen(膽色素原)等。
(二)易產生冗詞贅句。生物學科技論文摘要包含內容豐富,一些作者在英譯時往往會不自覺地對其進行過多的闡述和解釋,造成冗詞贅句,浪費了寶貴的學術傳播篇幅,影響核心信息的直觀檢索,也不符合英文摘要語言簡潔的要求。如:The D-optimaldesign was applied toestablish correlative model of different colchicine concentrations and time duration and through the analysis of the correlative model to determine the optimum scheme of the tetraploid induction of garlic.,句中兩次出現“correlativemodel”的說法,較為累贅,且“throughtheanalysisof the correlative model”和“todetermine the optimumscheme ofthe tetraploidinductionofgarlic”這一不定式的目的表述在功能上是一致的,翻譯較為啰嗦。再如:“Theresultindicatedthat2716 quantitative proteins were identified,423 differentially expressed proteins were identified,in which 291 proteins were up-regulated and118proteinsweredown-regulated”這一句用來闡述實驗的結論,2716個定量蛋白的鑒定即結論本身,直接闡述更清晰,“Theresultindicatedthat”在本句中冗余,在which引導的定語從句中有并列的系表結構,第二個系表結構的系動詞可以省略;而在“Thefulllength cDNAofDOX1 gene was cloned usingthemethodofRT-PCR”這一句中RT-PCR本身是一種檢測基因的方法,method一詞無需譯出。
(三)被動語態使用頻繁。在生物學論文摘要通常是對試驗內容過程及結果的客觀闡述,將研究內容和結果作為直接對象;因此國內多數作者在摘要英譯時認為用被動語態比主動語態顯得更客觀,經常把研究的對象或客體作為主語,頻繁使用被動語態,很少用第一人稱做主語,導致句子“頭重腳輕”,不符合英語表達習慣,嚴重影響了論文寫作質量。筆者從60篇文獻選擇的130個句子中,發現使用被動的句數達126個,占比高達96.9%。如“Toexplore the mechanismof cantaloupe lipoxygenase gene participatingin the formation offruit aldehyde aroma,a full length cDNA named CsLOX2 was cloned from the South Xinjiang germplasm No.28 and the sequence characteristics of CsLOX2 were analyzed,furthermore,the expression mode,the relative C6 aldehyde content and the lipoxygenase activity of cantaloupe during fruit development were studied.”句中,使用了“was cloned from”、“were analyzed”和“werestudied”三個被動語態,每句主語都太長,而謂語則太短,且其中有多層修飾語,容易產生歧義,頭重腳輕使得讀者理解起來較為吃力。
(四)結構式摘要使用問題。目前生物學科技論文摘要撰寫經常用采用結構式摘要形式,包含目的、方法、結果、結論四要素,具有方便讀者閱讀、便于查找、信息含量更大、方便審稿等優點;本文選取的60篇文獻摘要,均無一例外的選取了結構式形式,但在英譯過程中,也存在一些突出問題。“目的”部分,經常出現簡單重復論文標題,且不簡潔、不明確等問題。如一文獻題目為“Establishment of Molecular ID for MagnoliaGermplasmsBasedonSSRMarkers(基于SSR標記構建廣玉蘭種質資源分子身份證)”,但摘要“目的”句則翻譯為“In order toexplore the construction ofmolecular IDfor Magnolia, SSRmarkerswasused…”,與標題明顯重復。另外,“方法”部分描述過于簡單,或者缺少主要研究方法;“結果”部分總結過多,研究得出的數據林林總總進行了列舉,非常冗雜,沒有突出重點研究結果;“結論”部分與“結果”部分重復,沒有亮出研究內容的創新性和文章觀點等問題也比較突出。
(一)專業詞匯翻譯要準確。隨著生物技術的發展和研究的深入,生物學領域一些新的詞匯不斷涌現,大多是根據自由詞根加上派生詞綴等構詞法創造出來的,普遍具有詞義單一、詞組固定等特點,如“bio”這個自由詞根有“生物”的意思,派生出biosphere、biocide、biochemistry等諸多詞匯。針對生物類學術論文出現的用詞錯誤,平時要注意掌握生物專業英語詞匯的特點,了解詞匯與語境的關系,運用詞源分析法加強對專業詞匯的辨識,針對專業性詞匯和縮寫詞,要去專業的生物學網站和專業英語詞典進行一一核實,防止因為專業詞匯翻譯錯誤,致使結果差若毫厘謬以千里。另外,還需要注意縮略詞的正確使用,雖然縮略詞減少了專業詞匯口述、書寫的困難,但是構成方式不一,容易出現一義多縮或一縮多義的情況。如MFP就有“細胞有絲分裂促進因子(Metosis PromotingFactor)”和“中期促進因子”(MetaphasePromoting Factor)兩個意思,因此,除了一些如SOD、ATP、GST等約定成俗的縮略詞外,在摘要英譯中有縮略的詞匯,首次提到時最好進行全譯,防止讀者產生誤解。
(二)避免冗詞贅句。美國國家標準學會(ANSI)對英文摘要字數要求以不超過250詞為宜,消除冗詞贅句十分必要。翻譯英文摘要,譯者應熟練掌握漢英這兩種語言在組織方式上的差異,即漢語重意合,主要依靠詞義和詞語間的邏輯關系來表達;而英語重形合,需要借助連詞、介詞、關系詞和一些非限定性結構來實現表達,如漢語中我們經常使用“闡述了……,比較了……”而在英語中我們需要在compares之前加上and;漢語中我們用“運用……的方法”,而英語中多用by介詞短語來表示方式。再如“The CDSofWDHN1 had a length of491 bp.Which contained 2 exons and 1 intron and which encodedaproteinof133aminoacids”,句中使用了兩個which引導的定語從句來修飾“TheCDSofWDHN1”,這兩個定語從句可以直接用現在分詞結構來代替,即containing2exonsand 1intronandencodingaproteinof133aminoacids.因此恰當使用連詞、介詞短語以及非限定性的分詞、不定式結構可以有效規避冗詞贅句。另外,漢語多用動詞,描述呈動態;英語則多用名詞,描述呈靜態,英語中常見名詞化現象,即使用名詞來表達原本由動詞來表達的涵義。名詞化表述簡潔、靈活、可以用來表達比較復雜的內容,這與生物類學術論文中名詞概念居多的特點以及英文摘要寫作要簡潔、客觀的要求相吻合。英語中最為常見的名詞化結構便是“名詞+介詞+名詞”,如:Higher hereditability of major genes could be favorable to an efficientselectioninearlygenerationsofeffectivesiliquenumberon maininflorescencebreeding.中的“Higherhereditabilityofmajorgenes”和“an efficient selection in earlygenerations ofeffective siliquenumber”都是這種結構,整句表達清晰、簡潔,可有效地避免冗詞贅句出現。
(三)合理使用被動語態。學術論文具有信息傳播的作用,需要遵循末尾焦點和尾重兩個原則,一些學者也對國內的被動語態濫用現象進行了質疑和批評,認為被動語態的濫用會使句子結構笨拙呆板、語義模糊[7](P14)[8](P290)[9](P19)。郭愛纓對國外部分英文科技期刊進行研究后發現,這些期刊在強調作者的研究新成果、新發現、新方式或者突出新觀點時,會經常使用第一人稱做主語,使用主動語態[10](P38);而國外在使用“I”做主語時,更強調是作者本人確定了研究內容和方法,并得出了重要結論[11](P383)。因此,在對一些研究成果非常突出、體現的觀點也非常新穎的摘要進行英譯時,建議使用主動語態來進行翻譯處理。如,結論“利用RACE技術克隆了香瓜脂氧合酶基因CsLOX2的cDNA全長,該研究將為進一步探討香瓜醛類香氣物質形成機制提供直接理論支持”。若翻譯為“We cloned the cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 of cantaloupe sativus for the first time by using RACE technique,the study will provide a direct theoretical support for the further study on the mechanismofaromaformationofcantaloupe.”,更突出了是作者確定了研究內容的首創性,要比翻譯為被動語態句“The full-length cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 was cloned by RACEtechniqueforthefirsttime,thestudy…”更能符合表達的需要。但要指出的是,被動語態和主動語態之間沒有主次和優劣之分,使用被動語態或主動語態時,要根據摘要上下文內容和文章表達的需要來選擇。
(四)正確使用結構式摘要。生物學類學術論文的英譯結構式摘要,應該簡潔、明了。“目的”部分應直截了當說明研究目的或闡述的問題,不必太長,以一兩句話簡單說明即可,常以不定式結構開頭,如to investigate…and;to study;to explore;to indentify等,摘要起始部分也可以簡潔說明研究背景。介紹實驗方法或研究方法,常用的英文表達方式有measure,estimate,calculate等;介紹研究過程常用的英文引語有tocarriedout;developed;examined;bymeansof等。“結果”部分描述要盡量明確,忌籠統,突出研究得到的重點成果,常用的詞匯有show,result,present。介紹“結論”部分,常用的英文表達方式有Wefound;There was;itconclude等,要突出文章的主要創新點和重要意義,動詞時態一般用現在完成時或者一般現在時,陳述學術論文的觀點和論點時,常用的英語表達方式有Itcanbeseenthat;Ourconclusionisthat等;當說明論證的時候,常用的英語詞匯有:support,provide,confirms, reveales,indicates等;當對本文的研究結果進行建議或者推薦的時候,常用的詞匯有:suggest,recommend,propose,expect等。
本文對生物學科技論文摘要英譯問題進行了統計,并對突出性問題進行了分析,提出解決的對策。我們認為,生物學科技論文摘要英譯中諸多問題出現的原因是與作者自身英文水平不高、忽視英文知識學習、過度依賴翻譯軟件以及對翻譯處理不靈活有關;漢英兩種語言應用中存在較大差異,因此要高度重視摘要英譯的重要性,平時注重加強英文的學習,培養良好的學習習慣,多向國內外著名刊物收錄的論文學習借鑒英文摘要寫作句型和手法,避免中式英語出現。
[1]葛瑞紅.例談中文科技論文摘要的翻譯[J].湖北工業大學學報,2012(6).
[2]秦秀白.體裁教學法評述[J].外語教學與研究,2000(1).
[3]陳廣平.經濟類論文摘要英語翻譯問題實證探析[J].安徽農業科學,2013(18).
[4]修榮榮.科技論文英文摘要寫作中常見介詞錯誤用法分析[J].中國石油大學勝利學院學報,2011(1).
[5]趙常友.中文學術論文英譯摘要常見錯誤分析[J].曲靖師范學院學報,2010(2).
[6]韓立芳,張哲.學術論文中文摘要的英譯問題剖析[J].通化師范學院學報,2008(6).
[7]范曉暉.論醫學論文英文摘要中被動語態的濫用[J].中國科技翻譯,2005(4).
[8]張春芳,劉志新.近15年國內科研論文摘要研究透視[J].中國科技期刊研究,2010(3).
[9]何瑞清.中外科技期刊英文摘要比較—語態分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J].上海中國科技翻譯,2004(1).
[10]郭愛纓.科技論文作者文摘的人稱問題[J].編輯學報, 1998(1).
[11]賈立平,武龍.學術論文英文摘要特點分析[J].內蒙古農業大學學報,2010(52).
[責任編輯 靳開宇]
H315.9
A
2095-0438(2017)02-0090-04
2016-11-03
任穩穩(1984-),女,山東嘉祥人,棗莊學院初等教育學院講師,碩士,研究方向:英語翻譯實踐。
棗莊學院科研基金“功能翻譯理論指導下的學術論文摘要漢譯英研究”(2015QN30)。