□陳羲李仁熙(中國石油大學(華東)體育教學部山東青島266580)
體育英語教學中的體育英漢雙語平行語料庫建設
□陳羲李仁熙(中國石油大學(華東)體育教學部山東青島266580)
語料庫,尤其是平行語料庫的建設需要大量的人力、物力和財力,因此,現階段體育英漢雙語平行語料庫在數量和種類上均不能有效滿足研究需求,這一現象嚴重阻礙了語料庫在體育英語教學中的使用和語料庫自身的發展。本文從體育英漢雙語語料庫的編纂意義出發,根據全國14所專業體育院校的體育英語教學的實際情況,以河北體育學院開設的《運動項目英語》課程,沈陽體育學院開設的《體育專業英語》課程和山東體育學院開設的《新聞英語閱讀與寫作》課程為例,分析了體育英漢雙語語料庫的分類與設計時需要注意的問題,以期提高語料庫在體育英語教學中的使用效率。
語料庫雙語平行語料庫體育英語教學
語料庫(corpus 或corpora,corpuses[復])是按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣的方法,收集自然出現的連續的語言運用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文庫。按照語料的語種劃分,語料庫可分為單語語料庫(monolingual corpus)、雙語語料庫(bilingual corpus)和多語語料庫(multilingualcorpus)。其中,雙語語料庫和多語語料庫又可分為平行語料庫(parallel corpus)和可比語料庫(comparable corpus)。本文研究的就是雙語平行語料庫(bilingual parallel corpus)。雙語平行語料庫指的是由構成翻譯或對應關系的兩種語言文本組成的語料庫。本文基于體育英漢雙語平行語料庫的研究現狀,對其意義、分類和存在的問題進行分析。
國內研究平行語料庫僅有不到三十年的時間,建成的書面語雙語平行語料庫大致分為通用類和特定領域類兩種。前者有代表性的為“通用英漢對應語料庫”、“英漢平行語料庫”等,后者有代表性的是“《紅樓夢》中英文平行語料庫”、“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”等,但是其中相關體育的語料庫卻很少,除了杜思民的“體育系統專業英漢雙語平行語料庫”,田慧等的“體育科學論文摘要英漢雙語語料庫”、“國內、國外體育期刊論文英文標題語料庫”、“中美期刊運動醫學論文語料庫”、“國內外體育論文英文摘要語料庫”,其它均為根據研究目的的小型自建語料庫,多集中于對體育新聞的研究,例如中英文新聞的模糊限制語、及物性、語義韻和標題特征等。
全國有1 4所專業體育院校,截止到2011年,全部開設了英語專業(體育方向),且英語專業均以培養“體育+英語”的“復合+應用”型人才為目標。李晶和田慧(2005)在文中指出:根據體育英語專業的定位,我們在人才培養和課程設置中遵循的原則可以簡單概括為:夯實語言基礎,加強人文素養,提高思辨能力,突出體育特色。然而在實際教學過程中,課程的設置并沒有擺脫英語專業教學的模式——英語聽說讀寫能力的提高,體現不出體育英語的特色。學生在實際操作時,并沒有做好體育英語與體育漢語的輸入輸出工作,在綜合英語方面,并不如傳統英語專業的學生,且體育專業素養也不高,甚至難以對體育項目的各種術語進行準確的翻譯。而雙語平行語料庫中包含著兩種語言內對應的詞句和成分,有利于研究語言與翻譯、編纂詞典、教學等。因此,體育英漢雙語平行語料庫的研制在體育英語教學中成了當務之急。
體育英漢雙語平行語料庫的建立不僅僅可以讓教材編纂者了解體育語言知識點分布,不至于因為主觀臆斷造成關鍵語料的遺漏,還可以讓學生直接在語境中接觸結構搭配,并且學習到翻譯策略,然后形成自己的翻譯觀。這樣就顛覆了傳統的教學模式,增加教師與學生之間的互動,提高學生自主學習的能力,從而優化教學模式。通過運用網絡語料庫建立起一個新的教學平臺,真正做到因材施教,大大推動學生自主學習和體育英語應用能力。同時,由于體育語料庫的特殊性,語料庫中的專業術語可以幫助學生在翻譯時,通過對比原文、譯文和學生譯文來自行反饋,選取合適的對應詞來對應源語詞匯或者進行語言對比,提升自己的水平,更深入地學習體育英語,這就有利于培養“體育+英語”的人才,從而能走出國門,協助我國與其他國家在體育方面的交流與合作。
語料庫的類型、規模、語料屬性、加工程度等都是依據建設目的設計而編纂的。因此,在研制教學相關的體育英漢雙語平行語料庫時,應先考慮其建設目的。例如在河北體育學院開設的《運動項目英語》課程中,可以根據體育項目的劃分來采集語料。本文建議采用田麥久在項群訓練理論中的劃分方法,將體育項目按照項群分類,如下表。
在沈陽體育學院開設的《體育專業英語》課程中,所需語料庫的語料來源可以按照文章來源劃分,例如:體育相關期刊與學術論文、體育項目專用術語、體育賽事的規則與章程、體育賽事的新聞報道等,在山東體育學院開設的《新聞英語閱讀與寫作》課程中可沿用其中的體育賽事報道的雙語平行語料庫。

語料庫的動態與靜態的選擇也是一個基本的問題。由于體育內容隨著時間的發展而有所改變,例如競賽規則、賽事項目、賽事報道的風格等,使用靜態語料庫無法全面代表與體現體育相關內容,因此建議建立動態語料庫或監督的語料庫。隨著計算機技術的發展,將盡可能多的語料進行錄入、整理逐漸成為了現實。這樣,可以解決更多在實際教學中的問題。
3.1、語料庫制作時需要注意的問題
語料庫的制作流程包括:(1)語料收集與篩選;(2)平臺構建;(3)語料入庫;(4)調試與改善。在語料收集時,需要從語料分類與選材兩方面進行。在語料分類方面,需要注意代表性與均衡性——權衡各子目錄內語料的大小和比例。同時,還需要注意語料的來源,也就是版權問題。在選材方面,需注意語料的完整性、代表性與權威性。在平臺構建時,選取已較為成熟的軟件,便于第三步語料入庫后的語料對應與分析和第四步的調試與改善。在語料入庫時,注意校檢,以保證內容與格式的準確性。選取教學與研究經驗豐富的研究人員,根據相應標準進行語料的加工和層次的劃分等工作,以確保語料的標準化與規范化。在調試與改善時,語料庫需要反復應用和調試,這樣才能盡可能滿足語料庫的制作目的。
3.2、語料庫應用時的問題
語料庫的利用情況體現了其價值。語料庫的共享方式一般有三種:(1)用戶注冊登錄使用網絡服務器上的語料庫;(2)購買光盤版語料庫;(3)到語料庫所在機構使用語料庫。大多數體育雙語語料庫均為內部研究人員使用,并沒有面向公眾,即使是可以共享的語料庫,其使用也并不方便。這樣,無法通過其他人或方式的反饋來調試語料庫,不利于語料庫自身的完善與發展,也不利于教學中對語料庫的使用規模的擴大。今后,我們應當開發更加方便的渠道來共享語料庫,并且提供更為全面的索引功能。
3.3、語料庫的其他問題
語料庫軟件的技術水平還待提高。如果計算機在標注、分詞和對齊方面能取代大部分甚至所有人工,勢必能提高語料庫的制作效率和規模。相關軟件的分析功能還比較單薄,不夠智能化,這樣會造成語料庫資源的閑置與浪費。當今的體育雙語語料庫如上文所提,數量少且語料單一,因此,要系統地建立規模大、內容豐富的語料庫,才能有利于體育英語的發展,否則難以全面、客觀、系統地反映體育英語的特征與變化,且不利于基于語料庫在翻譯、教學等方面發揮作用。對語料庫的研究不夠深入造成了許多基于體育語料庫的研究,僅僅是分析了數據和表面現象,并沒有深挖數據背后的原因和影響,因此,雖然語料庫研究在數量上有所體現,但在質量上并不喜人。
語言學領域內每一次重大的范式轉換,大都由該學科領域對基本數據看法的改變而引發,這也同樣適用于體育領域與語料庫之間的關系。因而,體育英漢雙語平行語料庫對于體育英語的教學有重要研制意義,且對于體育英漢雙語平行語料庫的制作勢在必行。借鑒雙語平行語料庫在其它學科的發展成果與語料庫語言學的研究成果會大大促進體育雙語平行語料庫的發展,這種發展不僅是理論上的進步,也是方法論的完善。在設計過程中,要根據設計目的,合理規劃語料庫設計內容及流程,盡可能避免制作與分享過程中的問題,以滿足教學以及其他方面,如翻譯、詞典編纂、語言對比研究等的要求,充分挖掘其研究潛力,促進理論研究與實際應用兩方面,并促進我國語料庫的發展。
[1]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[2]黃立波,朱志瑜.國內英漢雙語平行語料庫建構與研究現狀及展望[J].當代外語研究,2013,01.
[3]李晶,田慧.體育英語專業的定位與課程設置[J].北京體育大學學報,2009,07.
[4]全國體育院校教材委員會審定.運動訓練學[M].北京:人民體育出版社,2000.
[5]Sinclair J M.The automatic analysis of corpora[J].Directions in Corpus Linguistics,Mouton de Gruyter,Berlin and New York,NY, 1992.
[6]Stubbs,Michael.1993.British tradition in text analysis from Firth to Sinclair[A].In Baker,M,G.Francis&E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and Technology:In Honourof John Sinclair[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins.
G807
A
1006-8902-2017-(02)-ZQ
陳羲(1990-),女,漢族,山東淄博,在讀碩士研究生,中國石油大學(華東)體育教學部,研究方向:體育學;
李仁熙(1968-),男,朝鮮族,吉林遼源,副教授,碩士生導師,中國石油大學(華東)體育教學部,研究方向:運動心理學。