劉金龍,葉紅衛
(上海工程技術大學 外國語學院,上海 201620)
【外國語言文化與外語教學研究】
科技英語中的模糊美學特征與翻譯
劉金龍,葉紅衛
(上海工程技術大學 外國語學院,上海 201620)
語言的精確性是相對的、有條件的,而模糊性才是絕對的、普遍的??萍加⒄Z雖屬精確語言,但也不排斥模糊語言的科學使用。相反,模糊語言的使用還能增強科技英語的可讀性和趣味性。文章通過探討語言的模糊性與翻譯問題,闡述了科技英語的模糊美學的基本特征,并提出了其模糊美學翻譯的四種翻譯方法。
科技英語;科技翻譯;模糊美學
人類語言具有精確性和模糊性的雙重特征,然而有時其模糊性勝過精確性。吳世雄在張紅深的《英語模糊語法學》序二中曾指出:“人類的自然語言在一定程度上是一個模糊系統,其模糊性體現在語言的各個方面和各個層次上,包括自然語言的語法體系。”[1]1這說明模糊語言無處不在,同時模糊語言觀的影響也是深遠和重大的。了解模糊語言的特征及其與翻譯的關系,可以幫助我們“增強對英漢各自美的認識”和“比較英漢各自的思維方式”[2]15。
魯苓在《多元視域中的模糊語言學》一書中指出,所謂模糊性,“也就是人們認識中關于對象類屬邊界和性態的不確定性,也可以說是不清晰性。它的三個基本特點就是:邊界的不確定和漸變性以及區域的確定性。因此,它與歧義性有明顯區別。模糊性是自然語言的基本屬性,模糊現象在語言系統的不同層面中大量存在”[3]14。換言之,即指語言的模糊性是自然語言的內在屬性。
正因為模糊性是語言的內在屬性,有關語言模糊問題的探索源遠流長。“從古希臘的尤布利德斯‘麥堆悖論’開始,英國著名哲學家羅素、德國古典哲學泰斗級人物康德、德國著名現代哲學家卡西勒等都曾多次撰文探討語言模糊問題,著名分析哲學家維特根斯坦提出的‘家族相似論’也為模糊語言的討論提供了一種全新的思想維度……所有這些,為語言模糊問題研究成為一個獨立的學科和研究領域奠定了理論基礎?!盵3]2應該說,雖然這些研究都在探討模糊語言問題,甚至對其作了一定程度的探究,但從根本上來說,還只是提出問題,至于如何將這些問題的研究引向深入并形成一門學問還需進行深入研究。
然而,令人振奮的是,經過學界的共同努力,人們對語言的模糊性問題有了更深入、更系統的研究,誕生了一些標志性研究成果,如苗東升的《模糊學導引》(中國人民大學出版社,1987),黎千駒的《實用模糊語言學》(廣西師范大學出版社,1996),陳治安、文旭的《模糊語言學概論》(西南師范大學出版社,1997)等等。此外,學界發表的模糊語言及翻譯方面的研究論文更是不計其數。值得關注的是,學界對語言模糊性的研究不滿足于停留在其本體研究層面上,對其跨學科的應用研究也取得了豐碩成果,如數學、人工智能、法律、經貿、科技、新聞等。更值得注意的是,學界也將模糊語言與翻譯研究相結合,其結果是“模糊語言學與翻譯理論的結合開啟了一個新的研究方向”,因為“翻譯是一項復雜的跨文化語際交往活動。其間的很多問題都涉及語言模糊性問題”[3]164。
目前,翻譯界對語言模糊性的翻譯進行過多維度探索。有的學者從宏觀上探索模糊語言與翻譯的關系問題,如余富斌在《模糊語言與翻譯》一文中探討了模糊語言與翻譯的關系,目的在于探討有助于研究翻譯理論中直譯和意譯的可能性。[4]邵璐在《翻譯學視角下的語言模糊性研究》一文闡述了模糊語言學與翻譯學兩者相結合的發展歷程,剖析了當前語言模糊性研究的特征和存在問題,并指出該研究今后可能出現的新方向。[5]邵璐又在《論翻譯的模糊法則》一文中提出了翻譯的模糊法則基本設想,將多值邏輯和超真值主義等邏輯思維方式有機地“植入”翻譯研究中,通過吸收二值邏輯中的合理成分,并通過實例闡述,證明其所提“模糊法則”是合理的、可行的。[6]
一般認為,文學語言講究藝術性,大量使用模糊語會增強其藝術性,文學語言的模糊性也會給翻譯帶來挑戰。例如邵璐在《文學中的模糊語言與翻譯》一書中以《達·芬奇密碼》中英文本比較研究為例,探討了文學中的模糊語言與翻譯問題。[7]楊昆在《〈傲慢與偏見〉中模糊語言翻譯策略的實證研究》一文中,基于功能對等理論,采用定量和定性相結合的方式,嘗試研究《傲慢與偏見》中模糊語言的翻譯策略分布與理據。[8]
模糊語言不僅大量使用在文學語言當中,也廣泛地應用于科學、廣告、公文、新聞、法律、文學等語體當中。這也引發了眾多學者的研究興趣,他們從各文本實際出發,研究各類文本中模糊語特征與翻譯問題。例如:肖云樞在《法律英語模糊詞語的運用與翻譯》一文中從實踐出發,探討了法律英語中使用模糊詞語的情況及其翻譯方法。[9]魏小璞的《法律英語的模糊現象及其翻譯》通過探討幾種常見的翻譯技巧,認為法律文獻翻譯貴在做到正確的理解與表達,而在模糊詞語時,要根據上下文,具體情況靈活處理。[10]吳萇弘的《立法文本中模糊性詞語的翻譯原則》從譯者的局限性、立法文本的特定語境以及法學范式三個層面探討立法文本中模糊詞語的翻譯困境及其翻譯策略。[11]張瑞嶸的《法律英語中的模糊語言及其翻譯策略研究》從形成原因、語用功能和翻譯策略三方面對法律英語中的模糊語言問題進行了探討。[12]又如醫學英語,張梅的《醫學英語中模糊語的功能與翻譯》一文從對模糊語概念、類型進行分析入手,探討模糊語在醫學英語中的功能,即表示禮貌和尊重、增加陳述命題的準確性和可信度、表示謙虛和自我保護等意向,并探討了其翻譯方法。[13]劉維靜的《醫學英語文獻中的模糊限制語及其翻譯》從模糊限制語的概念和類型著手,旨在探索醫學英語文獻中模糊限制語的語用功能及其翻譯方法。[14]又如廣告英語,孫然的《廣告英語中的模糊語言及其漢譯策略》認為為了更好地實現廣告功能,英語廣告語言往往帶有很大的模糊性,主要體現在語音、詞語和句子等層面,并采用豐富的實例分析了英語廣告中的模糊現象,提出了相應的漢譯策略。[15]張瑩華的《探析廣告英語中模糊語言的語用功能及翻譯》一文指出模糊語言在英語廣告中占有十分重要的地位,通過有效地使用模糊語言,可以提高廣告宣傳效果,增強廣告語言感染力,增強人們的廣告記憶。[16]基于此,應充分認識模糊語言在廣告英語中的常見類型,關注模糊語言的語用功能與翻譯方法。
對目前的有關文獻分析發現,學界對模糊語與翻譯問題進行過多維度的深入研究,取得了豐碩成果。還值得一提的是,分析還發現學界對科技英語中模糊語的使用與翻譯也極為關注,發文最多。這是一個值得注意和深入研究的話題。
模糊語言在科技英語中的使用不勝枚舉。從實際交際效果來看,選用相對模糊的語言進行表達反而更能表達準確。我們可以將科技英語中大量使用模糊語言的現象歸納為模糊美學。
目前,學者對科技英語中的模糊美進行過一些探索。如程同春的《模糊限制語在科技英語中的運用與翻譯》探討了模糊限制語的基本概念及其在科技英語中的使用與翻譯。[17]于建平在《對科技英語語篇中若干模糊語義現象的剖析與翻譯》中,基于模糊集合理論,研究了科技英語語篇的語義模糊現象,從概括、歧義和含糊幾個角度舉例分析說明科技英語語篇中某些詞句產生語義模糊的原因以及避免產生歧義和含糊的方法,旨在弄清科技語篇的真實含義,從而提高翻譯質量。[18]王辭、韓征順和許明武的《科技英語文體中術語翻譯的模糊處理原則》一文指出科技翻譯雖然要求做到表述確切、明白,盡量避免歧義,但實際上,在翻譯過程中并不一定能夠實現完全意義上的等值,所以在科技術語翻譯過程中需要借助相關的“模糊”處理原則來再現原文所負載的語義內涵。[19]秦云的《民航科技英語中的模糊現象及翻譯》探討了民航科技英語中的語言模糊現象及其存在的哲學理據,透析了其模糊限制語的劃分類型及其語用功能,并以Nida的功能對等翻譯理論為基礎,提出了解決民航科技英語中模糊語翻譯的相應步驟。[20]
科技英語中模糊語與翻譯研究多集中在模糊限制語方面。本文則從語義模糊與句意模糊兩個層面探討科技英語中模糊語現象與翻譯方法。
1.語義模糊
毛榮貴指出,詞義模糊包括指稱模糊(referential vagueness)、詞義缺乏確指(lack of specification)和詞義多項化(indeterminacy of meaning)三種類型。[21]234而在科技英語中,詞義多項化(亦稱一詞多義)較為普遍,也是翻譯時最難以把握的。例如:cell在日常用語中意為“小室”,在生物學上為“細胞”,在電學上為“電池”,在建筑上為“隔板”。又如:track一詞在鐵道科學中一般指“軌道”,而在航天科技中則指“跟蹤”。track還可指“軌道”,如dirt track(煤渣跑道)。這是由于同一詞語用在不同科技領域中,取不同的含義。毛榮貴還認為:“因詞義多項化引起語言模糊現象方面起主要作用的是名詞化結構的運用,而且在科技英語中體現得最為明顯?!盵21]234科技英語在詞法上的顯著特點是大量使用名詞化結構,毛榮貴認為這不僅可以簡化句子結構,而且還能增強科技英語文章的可讀性。但是,其缺點是容易導致歧義的產生,這一缺點在科技術語構成時顯得更為明顯。例如:ballast car到底是指“裝滿道渣的車”,還是指“運渣車”,我們只有借助具體語境才能確定。
實際上,詞義搭配也容易出錯,如“cut”可以和不同的詞搭配,意義不盡相同,cut current意為“切斷電流”,cut to line意為“挖到標高”,cut square意為“直角開挖”,cut a diamond意為“琢磨鉆石”等。
還有一點需要特別注意,那就是上義詞和下義詞,譯者需要根據語義場確定詞義,消除模糊。如:
(1)Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electricity.
譯文1:汽車和卡車則用可以迅速替換的電池組作為動力。
譯文2:轎車和卡車則用可以迅速替換的電池組作為動力。
從語義關系看,automobile為上義詞,truck為下義詞,前者意為“汽車”,為類概念;后者意為“卡車”,為種概念。根據邏輯,兩者不能并列。翻譯時,可將automobile語義縮小,取“轎車”之意。如:
(2)Therefore, concrete and reinforced concrete become one of the most important building materials.
譯文1:因而,混凝土和鋼筋混凝土是最重要的建筑材料之一。
譯文2:因而,普通混凝土和鋼筋混凝土是重要的建筑材料之一。
譯文1中,將concrete譯為“混凝土”,與“鋼筋混凝土”相并列,殊不知“混凝土”只是“鋼筋混凝土”的屬概念,兩者不能構成并列關系。譯文2中將其譯為“普通混凝土”,與“鋼筋混凝土”能夠并列,表類概念。
2.句意模糊
句意模糊也稱作語法模糊?!罢Z法模糊則源于有限的語法規則和無限的語言現象之間的矛盾?!盵3]14無論在英語中,還是在漢語中,語法都是靈活多變的。在某些情況下,如果脫離了具體語境,就會造成語義模糊現象。例如:
(3)This book mainly deals with conductors and semiconductors such as silicon and germanium.
譯文:這本書主要討論導體以及像硅和鍺這樣的半導體。
應該說,該句不會太復雜,但存在一個問題,就是such as silicon and germanium究竟是修飾conductors and semiconductors還是semiconductors?在此,可以借助必要的專業知識幫助消除模糊歧義。根據電子材料專業知識,可以得知硅和鍺都是半導體材料,故可確定該短語是修飾semiconductors的。
(4)The solution was to place many filters in the system and hope for the best.
譯文1:當時的解決辦法是把許多慮器放置在系統中,并且獲得理想的去污效果。
譯文2:當時的解決辦法是把許多慮器放置在系統中,以期獲得理想的去污效果。
在英語學習中,and是大家十分熟悉和經常使用的一個連詞,用來連接詞、短語和句子,意為“和”“與”“并且”。但在實際翻譯過程中,特別是在連接兩個句子時,它的譯法很多,表達的意思不僅相同,而且如果不注意其前后邏輯關系的話,往往會譯錯。原文中,and表目的,譯文1采用了直譯,沒有弄清其邏輯關系;譯文2則是正確的譯文,把握了句子的內在邏輯關系。
(5)Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.
譯文1:在修建英國的運河網過程中,有兩點是非常突出的,而運河網是整個工業革命的特點。
譯文2:在修建英國的運河網過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點也正是整個工業革命的特點。
對比兩則譯文,發現不同之處在于對原文中they的不同理解。譯文1將其理解成了system of canals,譯文2將其理解成了two things。初看原文,they似乎既可指system of canals,又可指two things。經過分析發現,譯文1的這種理解在邏輯語義上是站不住腳的,譯文2的理解恰到好處。
英語中的不少復雜結構呈并列關系。在這些并列成分之間,還會嵌入一些其他句子成分,遮蔽了各并列成分之間的關系,可能導致理解模糊或錯誤。
(6)Ionizing radiation can change the electronic configuration of an atom or molecule, and thus the way it interacts with its surroundings.
譯文1:電離輻射可改變原子或分子的電子構型,因此,原子或分子可以以這樣的方式與周圍環境相互作用。
譯文2:電離輻射可改變原子或分子的電子構型,并因此致使原子或分子與周圍環境的相互作用方式也發生改變。
原文中,短語the way與其前面的另一個名詞短語the electronic configuration of an atom or molecule之間存在并列關系,都是動詞change的賓語,其間通過連詞and相銜接。但是,二者之間thus的出現容易導致語法上的理解模糊,導致誤譯,譯文1便是這種情況。
“忠實”歷來是翻譯的最高指導準則。然而,語言的模糊性解構了科技英語精確性的特征。也就是說,科技英語在翻譯過程中,譯者可能采用模糊化翻譯策略,保留原文的模糊性;也可能根據實際情況需要,采用精確化翻譯策略,去除原文的模糊性,這樣才能凸現模糊語言在科技英語中的重要作用和價值,才能突出譯文之模糊美。
1.以模糊譯模糊
黎千駒認為,模糊語言是一種客觀存在,它在自然語言中占有相當的比重,人們在運用語言進行交際的時候,無法繞開它。[22]36-38同時,用模糊語言來描寫模糊事物,是一個行之有效的辦法。在科技英語中,為了客觀反映事實,或為避免講話過于武斷,或出于探測心理等因素的考量,常常會用模糊語進行恰到好處表達,使說話留有余地。翻譯時,為了保留原文的風姿,譯者可采取以模糊譯模糊的直譯翻譯。
(7)His team is continuing to work with cloned cells. In 1998 they created clones using human cell nuclei and cow cells, which did not develop into embryos but into a dishful of cells.
譯文:他的研究小組繼續研究克隆細胞。1998年,他們用人類的細胞核和母牛的細胞進行克隆,但沒有使之發育成胚胎,而是一碟量的細胞。
該句選自一篇講述克隆技術的短文,原文語法結構清晰,不難理解。但其中一短語a dishful of cells中的dishful卻有點模糊之意,該碟有多大,是什么形狀,無人知曉。dishful是由dish + ful構成,意思為“一碟,一碟的容量”,也是一個模糊的概念。譯文中,譯者將其譯為“一碟量”也堪稱是以模糊譯模糊的佳例。
英語中,有些數詞表示概數,較模糊籠統,如a few表示“一些”,a score of表示“二十多”等。但還有一類似精確又模糊的數詞。
2.以精確譯模糊
上文中曾談到,科技英語中的模糊有多種因素造成,如一詞多義、上下義關系、概念引申、詞語搭配等。翻譯時,如果以模糊譯模糊極有可能造成信息傳遞不暢。這時可以考慮使用以精確譯模糊的辦法。
(8)Burning in the cylinder, oil provides the engine with power.
譯文:油在汽缸里燃燒,給發動機提供動力。
power是典型的一詞多義詞,可理解為“能量”“動力”“次方/冪”等。根據常識,我們知道油在發動機的汽缸中燃燒,會給機車提供動力,故將power譯為“動力”就語義清晰。
(9)Fifteen years ago, electronic warfare saw only scarce service in Korea.
譯文:15年前,電子戰在朝鮮戰爭中極少應用。
原文中saw only scarce service字里行間的字面意義很清楚,但作為一個整體似顯模糊。如果按字面意思直譯往往造成譯文不通順。翻譯時,譯者需要在吃透原文的基礎上,融會貫通,用精準的譯文對之進行表達。綜合分析,將其譯為“極少應用”,使原文意思頓時清晰、明了。
有個問題需要注意,強調模糊美并非否定精確美,反而是從另一個維度強調了表達的準確性。劉金龍認為,精確既指準確、求真,準確理解是產生準確譯文的前提;精確美除了理解上的準確、精準外,還體現在譯文表達的準確上。[23]110-111
3.以精確譯精確
所謂語言的精確性,就是指“符號使用者所感到的他使用的某個符號的能指同他所指的某個對象之間是一一對應的關系。此時,遵循‘差別性原則’,即為了正確地反映客觀事物,能指的數目越多越好,所指對象的信息量越精確越好,即差別性越明顯越好。精確性是我們交際的需要,為了在交際中讓對方明白自己紛繁復雜的思想,就必須用相應的紛繁復雜的語言形式來表達,否則便會詞不達意”[3]60。科技英語尤其重視用詞的準確性,不僅因其語法結構嚴密和表達事物客觀,而且還能反映科學技術研究和發展變化的成果、方法和動態。換言之,科技英語本身的特征決定了其表達的準確和嚴謹的語體風格。翻譯時,盡量將原文中的精確性盡可能地傳達到譯文中。
(10)The production of this year is estimated to increase to 3 times compared with 2004.
譯文:和2004年相比,今年的產量預計增長了2倍(或:是2004年的3倍)。
英文數字的表達方式繁多,譯者要格外小心,才不至于“失之毫厘,謬以千里”。 一般來說,表示“增加”的動詞,如increase、grow、rise等,與數字短語搭配v. +nfold、v. +ntimes、v. + byntimes,v. + tontimes,v. + by a factor ofn,可翻譯為“比……大(n-1)倍”,“增加了(n-1)倍”,“增加到n倍”。原文中表倍數的涵義很清楚,千萬不能含糊。
(11)By early 1971 the company’s motive power roster included about 50 active steam engines, only three mainline diesels, and several diesel switchers.
譯文:截止到1971年上半年,該公司仍有約50臺蒸汽機車在運行,而干線內燃機車則僅有3臺,內燃調車機車也只有幾臺。
一般來說,diesels指“柴油”,但在原文上下文語境中,mainline diesels明顯與steam engine以及diesel switchers屬同類詞,即diesels的類別參照物是steam engine和diesel switchers,故而原文中的diesels必然等同于diesel engines,也即diesel locomotive,根據我國鐵路部門的用語習慣,可將其譯為“內燃機車”。diesels看似模糊,其實語義精確,譯者應具有敏銳的洞察力,做到以精確譯精確。
4.以模糊譯精確
語言的精確是相對于模糊而言的,兩者具有辯統一的關系。模糊中包含精確的因子,而精確中又有模糊的因素。考慮到英漢語言間的巨大差異,在不影響內容與理解的前提下將模糊語譯成精確語。
(12)Dr. John Smith made a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.
譯文:約翰·史密斯博士對這種奇怪的自然現象的解釋多極了(或:作了很多種解釋)。
原文中的a thousand and one都是確切數字,譯文中將其意譯為模糊詞語“多極了”。
(13)The prostate cancer and child development studies were published in the past three weeks; about the same time the FDA finally approved the new soy labeling rules. Messina said where there were only a dozen published studies on the topic in 1985, there are now more than 2,000.
譯文:在過去的三個星期里,發表了對前列腺癌和兒童發育的研究報告。幾乎同時,美國食品及藥物管理局最終批準了對大豆食品新標簽的管理辦法。梅西納說,1985年就有10多篇論述大豆的研究成果發表,而現在超過2 000篇了。
原文中的dozen意思似乎是“12”或“一打,十二個”,尤其是在短語a dozen of中更是如此。殊不知,dozen也是一個虛數,即并非精確數字,例如dozens of eggs、a dozen years ago和a dozen of somebody’s friends分別表示“幾十個雞蛋”“十幾年前”和“某人的十來個朋友”。 譯文中,譯者將a dozen published studies的意思進行泛化,譯為模糊語“10多篇論述大豆的研究成果發表”較為合理。
總之,語言的精確性是相對的、有條件的,而模糊性才是絕對的、普遍的。從總體上來說,科技英語雖然屬于精確語言,但也并不排斥模糊語言的使用,反而模糊語言的使用能增強科技英語的可讀性。只不過,翻譯時我們需要因地制宜地采用恰當的翻譯方法。
[1] 張紅深.英語模糊語法學[M].武漢:武漢大學出版社,2010.
[2] 毛榮貴,范武邱.語言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):11-15.
[3] 魯苓.多元視域中的模糊語言學[M].北京:社會科學文獻出版社,2010.
[4] 余富斌.模糊語言與翻譯[J].外語與外語教學,2000,(10):49-52.
[5] 邵璐.翻譯學視角下的語言模糊性研究[J].中國外語,2007,(3):72-76.
[6] 邵璐.論翻譯的模糊法則[J].外國語,2008,(3):84-91.
[7] 邵璐.文學中的模糊語言與翻譯——以《達·芬奇密碼》中英文本比較研究為例[M].北京:商務印書館,2011.
[8] 楊昆.《傲慢與偏見》中模糊語言翻譯策略的實證研究[J]. 湖南工業大學學報(社會科學版),2016,(4):107-111.
[9] 肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1):5-8.
[10] 魏小璞.法律英語的模糊現象及其翻譯[J].西安外國語學院學報,2005,(2):75-77.
[11] 吳萇弘.立法文本中模糊性詞語的翻譯原則[J].上海翻譯,2014,(3):24-28.
[12] 張瑞嶸.法律英語中的模糊語言及其翻譯策略研究[J].理論月刊,2016,(12):105-108.
[13] 張梅.醫學英語中模糊語的功能與翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(2):5-8.
[14] 劉維靜.醫學英語文獻中的模糊限制語及其翻譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,(1):154-156.
[15] 孫然.廣告英語中的模糊語言及其漢譯策略[J].山東外語教學,2010,(6):76-81.
[16] 張瑩華.探析廣告英語中模糊語言的語用功能及翻譯[J].吉林工程技術師范學院學報,2016,(4):75-77.
[17] 程同春.模糊限制語在科技英語中的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(4):8-12.
[18] 于建平.對科技英語語篇中若干模糊語義現象的剖析與翻譯[J].中國翻譯,2003,(6):64-67.
[19] 王辭,韓征順,許明武.科技英語文體中術語翻譯的模糊處理原則[J].中國科技術語,2008,(5):43-46.
[20] 秦云.民航科技英語中的模糊現象及翻譯[J].廣西教育學院學報,2010,(6):98-101.
[21] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[22] 黎千駒.模糊語義學導論[M].北京:社會科學文獻出版社,2007.
[23] 劉金龍.科技英語中的美學藝術與翻譯[J].現代語文(語言研究版),2016,(11):107-112.
【責任編輯 馬 俊】
On the Fuzzy Aesthetics of English for Science and Technology and Its Translation
LIU Jin-long, YE Hong-wei
(School of Foreign Languages, Shanghai University of Engineering Science, Shanghai 201620, China)
The precision of language is always a relative feature, while fuzziness is an absolute and universal one. Although English for science and technology (EST) belongs to the class of precise language, it does not reject the proper use of fuzzy language. Instead, the wide and proper use of fuzzy language can greatly enhance the readability and interestingness of English for science and technology. Based on the theory of fuzzy aesthetics, this paper probes into the fuzzy features of language and its translation, and then illustrates some basic characteristics of English for science and technology, and four translation techniques and methods are discussed.
English for science and technology; translation of English for science and technology; fuzzy aesthetics
H315.9
A
1009-5128(2017)06-0054-06
2017-02-10
上海工程技術大學課程建設項目:科技英語翻譯(K201621001);上海市高等教育學會課題:上海地方高校應用型翻譯本科專業設置研究(GJSL1617)
劉金龍(1979—),男,江西九江人,上海工程技術大學外國語學院副教授,上海大學外國語學院博士研究生,主要從事應用翻譯、翻譯書評與中外經典互譯研究;葉紅衛(1978—),男,江西鷹潭人,上海工程技術大學外國語學院副教授,主要從事翻譯教學與漢學翻譯研究。