999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論少數(shù)民族民俗典籍的譯介策略
——以壯族典籍《布洛陀史詩》為例

2017-03-12 07:38:21袁卓喜莫錦燦
柳州職業(yè)技術學院學報 2017年1期
關鍵詞:文化

袁卓喜 莫錦燦

(廣西大學 外國語學院,南寧 530004)

[語言文字研究]

論少數(shù)民族民俗典籍的譯介策略
——以壯族典籍《布洛陀史詩》為例

袁卓喜 莫錦燦

(廣西大學 外國語學院,南寧 530004)

典籍的譯介是少數(shù)民族典籍走向世界的重要途徑。本文以壯族典籍《布洛陀史詩》的譯介為研究對象,通過考察其譯介主體、譯介方法以及譯品效果三個方面的得失,總結(jié)并思考少數(shù)民族民俗典籍外譯的譯介模式和策略。

少數(shù)民族典籍;《布洛陀史詩》;譯介策略

民俗是一個國家或民族中為廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的文化。它起源于人類群體生活的需要,在特定的民族、時代和地域中不斷形成、擴大和演變,為民眾的日常生活服務。民俗典籍是民俗文化的載體,是中華民族民俗文化保存于世的重要形式。近年來,隨著國家加強文化軟實力的號召以及中華民族文化走出去的戰(zhàn)略目標的提出,少數(shù)民族文化尤其是少數(shù)民族典籍的研究與翻譯吸引了越來越多學者的關注。廣西百色學院的韓家權(quán)[1]等學者譯著的《布洛陀史詩》(壯漢英對照)是對壯族文化典籍英譯和研究的重大突破,該譯著獲得了第十一屆民間文學作品類別中的中國民間文藝山花獎[2]。本文通過研究《布洛陀史詩》譯介的意義和策略,分析其譯介主體、譯介方法以及成品目標,探討我國少數(shù)民族典籍的譯介策略。

一、《布洛陀史詩》譯介的意義與研究現(xiàn)狀

《布洛陀史詩》是用古代壯族文字記載的關于壯族及其先民始祖布洛陀開天辟地、創(chuàng)造萬物的創(chuàng)世史詩,在歷史、文字學、文學以及社會學等領域都具有極其重要的研究價值。2006年,《布洛陀史詩》入選國務院公布的“國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,成為首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),并引起了國內(nèi)外學者的高度關注。陸勇[3]、黃中習[4]、陸蓮枝[5]、卓振英與李貴蒼[6]等學者對壯族典籍的英譯從翻譯策略、理論、技巧等方面做出了進一步的探索,深化了壯族文化英譯的研究。澳大利亞墨爾本大學的賀大衛(wèi)(David Holm)結(jié)合《布洛陀經(jīng)詩》的內(nèi)容完成了2003年在美國出版的《殺牛祭祖宗》和2004年在泰國出版的《招魂》這兩部作品。[7]海外學者針對布洛陀這一獨特的文化象征所進行的研究推動了壯族文化在國際上的傳播,提高了壯族、壯語和壯文的國際知名度。

二、《布洛陀史詩》譯介的策略

王佐良曾指出,“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。”[8]少數(shù)民族典籍是地區(qū)文化的載體,翻譯策略得當與否直接影響到民俗典籍譯介的成功與否。本文從譯介主體、譯介方法以及成品目標這三個方面進行分析,從而總結(jié)出《布洛陀史詩》的譯介策略。

(一)譯介主體:項目支持與地方譯者相結(jié)合

首先,《布洛陀史詩》的翻譯成果是項目支持與地方譯者相結(jié)合而取得的。布洛陀的譯介主體不僅包括譯者,也包括能促進《布洛陀史詩》的翻譯與介紹出去的一切個人或者團體。《布洛陀史詩》于2008年獲得國家社科基金項目支持,譯介工作才得以順利展開,這也是中國少數(shù)民族典籍英譯工作首次獲得國家課題的立項,它將鼓舞更多研究力量致力于少數(shù)民族文化的英譯,將我國絢爛多彩的多民族文化推向國際大舞臺。其次,《布洛陀史詩》的譯者為地方譯者,與布洛陀文化的起源地同處百色,具有相似的地域文化,這樣的文化背景能有效提高譯本的接受度。

(二)譯介方法:民族志方法與多語呈現(xiàn)相結(jié)合

《布洛陀史詩》在翻譯過程中使用了民族志與多語相結(jié)合的譯介方法,如此,既能使讀者更好地讀懂壯文化,又能促進壯族文化更好地保留與傳承。

“現(xiàn)代‘民族志’方法是一種較為微觀的社會文化整體描寫方法,它的出現(xiàn)及發(fā)展也引出了社會人類學家反思民族志更長遠的目標:解釋及翻譯世界的所有文明,使人們了解不熟悉的信仰與風俗成為可能,從而沖淡民族中心主義的限制,進行所有的社會的比較研究”。[9]讀者在不了解壯族文化風俗習慣的情況下,通過閱讀《布洛陀史詩》也能領略到壯民族的民族特色以及獨特的地域風情。《布洛陀史詩》的英譯本使用了民族志的研究方法,譯者在對源語材料進行收集整理時,深入到當?shù)兀牣數(shù)乩先丝谑觥Wg者在翻譯時不是簡單地進行英譯,還通過加注的方式對 《布洛陀史詩》中帶有壯文化特色的地名、人名、信仰與風俗習慣進行解釋,力求在英譯本中盡量還原原文中的壯族文化。

例1:稻谷種在鰲山上,And they are planted on the slope of Ngauzcan.

稻谷放在郎漢家,The rice are stored in the house of Langzhanq.

鰲山是壯族文化中的山名,郎漢則為壯族信仰的神明。

為了減少讀者的疑惑,譯者加注并翻譯為“鰲山,壯族神話中的山名,是洪荒時期未被洪水淹沒的高山。Bo Ngauzcan,the name of a mountain in the zhuang myths,it is said that it has never been submerged by floods.郎漢,神名,‘郎漢’在狀語中原意為領頭雁,郎漢是傳說中具有神靈品格的首領。Langzhanq,the name of a god.In the Zhuang language,it originally means a leading wild-goose.In the legend,Langzhanq is said to be a chieftain with a deity’s character.”對于壯族特色文化詞鰲山和郎漢的英譯,譯者采取拼音壯文的寫法并加以注釋,不僅保留了壯族特色文化詞的原汁原味,也能使讀者讀得明白了然。

在《布洛陀史詩》中,除了對壯族文化中的地名和神名作了民族志式的翻譯外,譯者還對帶有壯文化特色的信仰、風俗習慣和生活方式進行了注解并翻譯。

例2:請那結(jié)茅驅(qū)邪的神,And the god that ties with a cogon to expel evilspirits.

結(jié)茅驅(qū)邪,初次讀來,讀者可能會困惑,結(jié)茅到底是什么,又怎么能夠驅(qū)邪呢?譯者在腳注中加注解釋道“壯族的民俗,人們行走在路上時,會將路邊的茅草打成結(jié),認為此舉可以驅(qū)鬼邪。The custom of the Zhuang people goes that while people are walking on roads,they would tie the grass beside the roads into a grass-knot,which is considered to be able to expel the evil spirits.”這樣,讀者讀來即可豁然開朗了。

例3:一個女兒不搖車,Nor is the other to turn a spinning wheel.

紡車是我國古代采用纖維材料如毛、棉、麻、絲等原料,通過人工機械傳動來生產(chǎn)線或紗的設備,最初的紡車是手搖式的。這里的搖車不是指搖動車輛,特指搖動生產(chǎn)紗線的紡車,搖車意指工作干活。因此譯本加注并且翻譯為“搖車,即搖紡車,Turning a wheel means working on the spinning wheel.”這樣的加注并經(jīng)翻譯后,能夠使讀者尤其是外國讀者對我國古代,尤其是壯族先民的這一生產(chǎn)形式有較為明了的理解。

另外,《布洛陀史詩》還采用了多語呈現(xiàn)的形式來編排,“第一行:原文古壯字,及其五言詩體,為的就是保留經(jīng)詩的原味;第二行:現(xiàn)代拼音壯文對譯,可滿足掌握現(xiàn)代壯文讀者的需要并意在推廣現(xiàn)代壯文;第三行:國際音標注音,羅馬字母化也是國際通行慣例,以滿足朗讀與認讀壯語的需要;第四行:現(xiàn)代漢語七言體直譯,為既會漢語又會壯語的讀者提供壯漢對照,以便讀者更好地理解原詩;漢譯的部分是將壯文詩句用現(xiàn)代漢語解釋出來;第五行:英語譯文,英譯時用的是半自由半格律體的形式,比原詩更通俗易懂,以滿足更大范圍的外語讀者的需要。”[10]從壯族文字出發(fā),到現(xiàn)代拼音壯語,國際音標標音,通過漢語為中介語,最后進行英譯。在當前缺乏既精通少數(shù)民族語言又精通英語的人才的情況下,這不失為一種與時俱進的對少數(shù)民族典籍進行譯介的方法。

(三)譯品效果:傳神達意與通俗易懂相結(jié)合

典籍翻譯界領軍人物汪榕培教授曾說“一首好的譯詩首先要表達原作的基本意義,傳神是在達意的基礎上傳神,是錦上添花,不達意則無神可傳。”[11]《布洛陀史詩》的譯介,以實現(xiàn)“傳神達意”為最高目標,與此同時,也力求譯文能達到通俗易懂的效果,以便于英語讀者閱讀和審美。

傳神達意,應當是傳神地達意,傳神包括形似與神似。《布洛陀史詩》的古壯語原文是五言體壯族民歌,大多數(shù)句子都有韻腳,漢語譯文是七言體,不管是五言體古壯語還是七言體現(xiàn)代漢語,駢句、對仗句比比皆是,朗讀起來節(jié)奏感強,具有韻律美。在英譯時,由于中西語言的差異,難以實現(xiàn)中英譯文的完全對應,為此采取了半自由半格律詩的譯法來折衷處理。半格律式照應《布洛陀史詩》的史詩特性,也盡量使用尾韻與之呼應,半自由體使用了流暢易懂的當代英語進行翻譯,這樣便實現(xiàn)了傳神達意的效果。

比如,在書中第57頁,第三章造萬物之第七節(jié)造耕牛中,中文都使用了“用……做……”的句式,而在英文中為了達到以形傳神的目的,翻譯時盡可能地照應原作,多用“make…with…”的句式,力求形式上與原文相似,最大程度地展現(xiàn)原文風采。

例4:用紅泥做水牛肉,Make the buffalo’s flesh with red clay

用馬蜂窩做牛肚,And make the stomach with hornet’s nest

用長藤做牛腸子,Make the intestines with long canes

用鵝卵石做肝臟,And make the liver with a cobblestone

用蘇木水做血液,Make the blood with perilla-soaked water

用龍眼核做眼珠,And make the eye-balls with stones of longan

用人面果做乳房,Make the breasts with blanco fruits

用枧木做牛犄角,And make the horns with hop-hornbeams

用蘆葦做牛尾巴,At last make the tail with a reed

《布洛陀史詩》的譯文,在做到傳神達意、保持布洛陀原汁原味的壯文化特點的同時還要做到通俗易懂,主要體現(xiàn)在兩個方面:一是英譯時采取半自由體,使用通俗易懂的當代英語進行翻譯,二是史詩中出現(xiàn)的大量的壯文化特有的文化詞,英譯時采取古壯語專名譯名或者直譯,并加以注解。

例5:擇日女兒下樓梯,So they choose the auspicious day for their daughgter going downstairs

“下樓梯”為壯族中姑娘出嫁的代名詞,譯者直譯后再加以注解:下樓梯,壯族居住于干欄建筑,女孩子出嫁要下樓梯,故“下樓梯”成為女孩子出嫁的代名詞。The Zhuang people used to live on the second floor of the Ganlan building. A girl has to “go downstairs”when she gets married.So “going downstairs”is just a word of “marrying of a girl”.這樣的翻譯,既可以使讀者了解到壯族的婚嫁習俗文化,又不會顯得晦澀難懂。

例6:婭皇為人間造雞,Queen Yahvuengz creates chickens for the world

婭皇,譯為Queen Yahvuengz,Yahvuengz是古壯語的發(fā)音,并在其后注解“婭皇,壯族神話中專管動物的女神 Yahvuengz,the goddess in charge of animals in the Zhuang myths”。

如此,英語讀者便可將婭皇與西方神話中的諸神的角色聯(lián)系起來理解。

在《布洛陀史詩》中,通過傳神達意的翻譯與注解的輔助,在采用流暢易懂的英語進行翻譯的同時,對于特色文化詞根據(jù)其古壯語名字進行保留翻譯,這樣使得譯作通俗易懂,并最大限度地保存與推廣了獨特的壯族文化。

三、結(jié)語

我國是一個多民族國家,少數(shù)民族文化是中華文化宏篇巨幅中濃墨重彩的一筆。做好少數(shù)民族文化的傳承與推廣有著極其重要的意義。《布洛陀史詩》的譯介,是壯族文化走向世界的重要一步,也對兄弟民族典籍的譯介有所啟發(fā)。本文介紹了《布洛陀史詩》譯介的意義,并從譯介主體、譯介方法以及翻譯成品的效果等三個方面分析其譯介策略,總結(jié)出《布洛陀史詩》的譯著采取了項目支持與地方譯者相結(jié)合的譯介模式,民族志方法與多語呈現(xiàn)相結(jié)合的譯介方法,明確了傳神達意與通俗易懂相結(jié)合的成品目標。望本文的工作能對我國少數(shù)民族文化走向世界大舞臺有所裨益。

[1]韓家權(quán)等.布洛陀史詩(壯漢英對照)[M].南寧:廣西人民出版社,2012.

[2]《民間文化論壇》編輯部.第十一屆中國民間文藝山花獎·民間文藝學術著作獲獎名單[J].民間文化論壇,2013(6):111-111.

[3]陸勇.論《布洛陀經(jīng)詩》英譯版本與翻譯策略[J].廣西民族研究,2011(3):111-115.

[4]黃中習,陸勇.壯族復式思維句式英譯研究——以壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》為例[J].廣西民族研究,2008(4):121-125.

[5]陸蓮枝.《壯族創(chuàng)世史詩·布洛陀》的解讀及英譯原則[J].百色學院學報,2010(5):23-26.

[6]卓振英.李貴蒼.壯族典籍英譯的新紀元——試論壯族《麼經(jīng)布洛陀》英譯研究[J].廣西民族研究,2008(4):166-168.

[7]鄧英鳳.翻譯與廣西壯族文化[J].黑龍江教育學院學報,2015(6):127-128.

[8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:34.

[9]王曉江,跨文化傳播研究中新方法的引入——以民族志研究方法為例[J].新聞前哨,2011(3):42-43.

[10]王治國.《布洛陀史詩》對外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J]民族翻譯,2015(1):19-23.

[11]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997:119.

On the Translation Strategies of Classics of Minority Nationalities --A Case Study of Epic of Baeuqlugdoz

YUAN Zhuo-xi,MO Jin-can
(Guangxi University,Nanning 530004,China)

Translation of classics of minority nationalities is one of the most important ways for such classics to go global.Taking Zhuang's Epic of Baeuqlugdoz as example,this paper explores its translation strategies employed by analyzing its translation subjects,translation methods and translation products,aiming at shedding some light to the translation of the classics of minority nationalities.

classics of minority nationalities;Epic of Baeuqlugdoz;translation strategies

H218/59

A

1671-1084(2017)01-0082-04

DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.01.019

投稿日期:2016-09-25

2014年度廣西高校科學技術研究項目(YB2014031)

袁卓喜,博士,廣西大學外國語學院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、外宣翻譯;莫錦燦,廣西大學外國語學院2015級在讀碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美激情综合| 国产精品七七在线播放| 丁香婷婷综合激情| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日韩高清一区 | 亚洲色图欧美| 99热精品久久| 亚洲色成人www在线观看| 欧美.成人.综合在线| 亚洲第一区在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日韩欧美中文字幕一本| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产综合日韩另类一区二区| 国产精品真实对白精彩久久| 国产精品一区二区久久精品无码| 老司国产精品视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲无线观看| 一本综合久久| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 2048国产精品原创综合在线| 极品国产一区二区三区| 综合网天天| 在线无码九区| 欧美日韩动态图| 欧美日韩久久综合| 国产在线欧美| 欧美色图第一页| 色成人亚洲| 亚洲三级网站| 午夜激情福利视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产肉感大码AV无码| 91系列在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲精品视频网| 精品91在线| 2022国产无码在线| 久久青青草原亚洲av无码| 午夜福利在线观看入口| 毛片一区二区在线看| 91精品国产自产在线老师啪l| 99久久精品免费看国产电影| 青青草原国产精品啪啪视频| 综合色婷婷| 国产丝袜丝视频在线观看| 青青草国产在线视频| 国产成熟女人性满足视频| 精品国产福利在线| 国产激情无码一区二区免费| www.国产福利| 丰满的少妇人妻无码区| 国产在线观看99| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 91精品国产综合久久不国产大片| 午夜精品区| 日韩福利在线观看| 国产一级毛片网站| 国产成人高清精品免费5388| 久久精品视频亚洲| 精品中文字幕一区在线| 亚洲高清无码精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 黄色一级视频欧美| 亚洲综合色婷婷| 国产免费高清无需播放器| 日本一本在线视频| 亚洲伊人天堂| 亚欧美国产综合| 5388国产亚洲欧美在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 午夜福利视频一区| 国产精品午夜电影| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产99精品久久|