999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下大學英語四級文化負載詞的翻譯方法

2017-03-12 10:04:40覃柳環
柳州職業技術學院學報 2017年2期
關鍵詞:大學策略英語

覃柳環

(廣西大學,南寧 530004)

[語言文字研究]

目的論視角下大學英語四級文化負載詞的翻譯方法

覃柳環

(廣西大學,南寧 530004)

大學英語四級考試是全國統一進行的英語水平測試。翻譯是測試的一個重要部分。在中譯英的段落翻譯中,文化負載詞頻繁出現。本文以2014年12月至2016年6月的12套翻譯題為研究文本,比較和探索題中涉及的文化負載詞的翻譯方法,在目的論框架下嘗試使用歸化策略和異化策略,為文化負載詞的翻譯提供參考思路。

目的論;大學英語四級;文化負載詞;翻譯

大學英語四級考試是全國性的英語等級考試,由教育部主管,每年六月和十二月左右舉行,考試目的主要是為全國大學生的英語水平提供有效真實的測試數據。考試分為筆試和口試兩大類,其中翻譯題型占筆試部分的15%,翻譯內容為漢譯英。題目中常出現的中國文化類知識,如常見諺語、四字成語、典故等,常常令許多學生無從下手。因此,本文嘗試從目的論的視角,探索大學英語四級文化負載詞的翻譯方法,以便更多非英語專業學生在應對英語四級考試時,能夠采取相應策略,更好的完成中譯英的翻譯。

一、目的論與文化負載詞

目的論是功能翻譯理論的核心部分,它的提出使譯者、受眾和譯文三者之間產生了動態的聯系,翻譯活動不再是死板的語言互換,而是為了適應受眾的需求,更有效的實現翻譯功能。勞倫斯·韋努蒂[1]提出了在翻譯過程中出現的異化與歸化問題。他認為,異化法是“對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”;規劃法是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”。就是說譯者在翻譯時需以某些特定受眾為對象,考慮到受眾接受的程度和水平,采取適當的歸化或異化的策略,實現最佳翻譯效果。常見的歸化策略包括意譯、替換、增譯、省譯等,使讀者盡可能地接近作者;異化策略包括音譯和直譯,使作者盡可能地接近讀者。[2]

文化負載詞(culture-loaded terms)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。[3]在人類漫長的發展進程中,隨著語言的積累和文化的沉淀,不同的民族逐漸形成了自己獨特的表達方式。奈達[4]將翻譯過程中常見的文化因素劃分為五種:生態文化,語言文化,宗教文化,物質文化和社會文化。廖七一認為文化負載詞可分為七種:一是我國特有事物,外語沒有對應詞,二是具有特殊民族文化色彩的詞語,三是具有特殊歷史文化背景的詞語,四是俗語或成語,五是習慣性寒暄用語,六是具有修辭意義的人名,七是具有兩種以上國俗詞義的詞語。[5]常見的文化負載詞如功夫、粽子、一帶一路等需要適當采取直譯或意譯的策略,才能夠使讀者理解這些詞匯背后蘊含的豐富文化。

二、大學英語四級翻譯題型及翻譯難點

自2013年8月14日起,大學英語四級由原單句漢譯英調整為段落漢譯英。官方公布的翻譯內容包括中國歷史、文化、經濟和社會發展等,長度約為140-160個漢字。[6]盡管翻譯內容不多,但卻令不少學生感到頭疼。從學生方面來看,造成這種現象的原因有以下幾種。

一是對翻譯題型不熟悉。非英語專業學生從小學到高中的英語學習,更熟悉的是聽力、閱讀、語法選擇題和作文題,部分學生可能到大學才開始翻譯題型的訓練,對翻譯題型的不熟悉,讓學生覺得下筆難,拿到翻譯題目后,不知從何譯起。

二是翻譯比重不大,使得一些學生不夠重視。改革后的四級翻譯在四級考試中占15%,且只有中譯英,造成中文譯成英文難度降低的錯覺。學生可能覺得中文自己一定能看懂,把大意翻出來即可,考試時將翻譯題留在最后做,倉促做題,無法保證翻譯質量。

三是學生對文化負載詞的翻譯積累不夠。四級翻譯常考的中國文化、中國歷史等內容,往往在日常教學過程中輸入不夠。學生課堂上學習的內容多是品讀英文原版讀物,而英譯版本的中國文化和歷史卻不常涉及。如果學生課后沒有自覺的擴大翻譯部分的閱讀量,那么在四級考試過程中,為貪圖省力,可能選擇直譯,達不到最佳翻譯效果。

四是對翻譯的評判標準認知模糊。由于缺乏相關訓練,學生往往缺乏翻譯鑒賞能力,不熟悉也不清楚譯文質量的評判標準。好的譯文不是將中文大意譯出,而是在詞語的選擇上更為準確,句式選擇上更接近于英語的表達方式。四級翻譯題常常出現富含中國民族特色的文化負載詞,對這類詞語的翻譯究竟是直譯還是意譯,若沒有適當的策略,將無法在翻譯部分獲得高分。

從教師方面看,大學英語四級已經不再是強制性的考試,而是以學生自愿報名為原則,因此許多高校的大學英語課堂都不會涉及四級培訓,更不會為非英語專業學生特別設置翻譯課程。教師自身的翻譯能力有限,對四級翻譯訓練不夠重視,給學生的專業指導不足等因素,都會造成學生翻譯能力欠缺,無法熟練使用翻譯技巧做題。

三、目的論視角下大學英語四級中文化負載詞的翻譯方法

本文采用上海交通大學出版社于2016年6月出版的《大學英語全真試題》[7],以及2014年12月至2016年6月的12套四級翻譯題為樣本。經統計,2014年12月三套真題,出現包含文化負載詞的翻譯段落2個,分別涉及社會文化和動物(熊貓)兩個話題;2015年6月三套真題,包含文化負載詞有段落1個,諺語翻譯1條;2015年12月三套真題,包含文化負載詞有段落3個,分別涉及城市介紹和社會文化;2016年6月三套真題,包含文化負載詞段落有3個,分別涉及中國文化(功夫)、城市介紹和民俗文化(風箏)。可見,近兩年的四級翻譯涉及社會文化、歷史文化的內容逐漸增多,2015年下半年和2016年上半年的兩次四級考試都出現了較多的文化負載詞。因此,掌握適當的翻譯方法,將文化負載詞恰當的譯出,是十分必要的。筆者將結合目的論中的歸化和異化兩種方法,就大學英語四級考試中出現的文化負載詞作翻譯比較和探討,并提供相關譯文作為參考。

(一)歸化策略

2)反思日志:反思日志是最常用的方法,對日常教學進行有規律的記錄。日志內容可包括對教學內容、過程、方法以及效果的思考與反思,記錄典型教學案例并進行反思,在反思的同時會提出相應的解決方案。反思日志是日后教師進行反思的基礎,。

歸化策略包括意譯、替換、增譯和省譯等。在遇到中國文化中的俗語和成語時,意譯的效果較好。如2015年6月翻譯題中的“大米”主題出現了一句諺語:巧婦難為無米之炊。一般情況下會將其翻譯為“You cannot make bricks w ithout straw”,若直譯為 “A clever woman cannot cook a good meal w ithout rice”則會讓英語受眾感到疑惑,畢竟沒有大米,還有其他的食材可以充當主食。同理,短文中的最后一句話“大多數人用面粉做饅頭和面條”中的饅頭譯作steamed buns較為符合西方人的理解。這個段落還重復出現“大米”和“水稻”兩個詞匯,盡管有少許不同,但都指代同一種食材,直譯為big rice或water rice只會令人心生疑惑,因此省譯為rice即可。

2015年12月的翻譯題是關于麗江古鎮的,其中有一句話“麗江還以‘愛之城’而聞名”。這句話中的 “愛之城”屬于方位名詞,若直譯為Ai ZhiCheng未免有些突兀,因此將其意譯為City of Love更易于理解。同理,2016年6月出現的“濰坊以‘風箏之都’而聞名”,可將“風箏之都”譯為Capital of Kites或City of Kites。

2015年12月有一道涉及中國父母和孩子的社會文化翻譯題,其中有一句“他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學”。此處的“名牌大學”并非是實際的“名牌”,即famous brands,而是指著名大學、重點大學。因此,翻譯時譯為key universities或famous universities更為合適,也可譯為prestigious universities,在選詞表達上更顯出譯者深厚的語言基礎。此次四級考試的另外一套翻譯題是關于云南麗江的,其中有一句“麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗”。“少數民族”是中國語言的特殊文化負載詞,特指除漢族以外的其他民族,若直譯為small numbers of groups則無法準確傳達其內在涵義,因此不妨譯為m inorities或m inority groups更妥當。

由于中西方文化的不同,漢語的文化負載詞有許多特殊的內涵和意義,采用直譯的方式可能會令人難以讀懂,此時應采用目標與文化中的類似的意象進行調整,使用歸化策略,較易獲得相似的認知效果。

(二)異化策略

異化策略在文化負載詞的翻譯上主要體現為直譯、音譯和音譯加注。例如 “巧婦難為無米之炊”,由于上下文都涉及“大米”的概念,直譯也不會讓人過于疑惑。但此處可作簡單加注“which means people cannot succeed w ithout proper conditions”,如此表達會更清晰。同樣,“饅頭”作為中國特色食物,現在也有不少譯者音譯為Mantou,但最好也能以括號加注steamed buns會更好。

使用到音譯法的情況,還包括常見的人名、地名等。如2015年12月關于云南麗江古鎮的翻譯題中多次出現云南省、麗江等地名,可直譯為Yunnan Province、Li Jiang Ancient Town。另外一套題的 “湖南省省會”亦可直譯The Capital of Hunan Province。2016年6月的三套題都出現了音譯文化負載詞的情況。第一套“風箏”主題的翻譯題出現了山東省濰坊市、墨子和魯班等人名、地名,可直譯為W eifang City、Shandong Province、Mo Zi和Lu Ban;第二套以“功夫”主題,功夫和武術兩個詞匯逐漸以Kungfu和W ushu為人知曉,最早的翻譯版本將“武術”譯為martial arts,也可進行加注直譯;第三套介紹浙江烏鎮,一般也直譯為Zhejiang Province、W u Zhen,其中提到的“京杭大運河”亦可直譯為The Great/Grand Canal of Beijing and Hangzhou。

如果原語為英語,但轉變為帶有中文社會文化的文化負載詞,建議直譯。以2014年12月的翻譯題為例,其中一套試題的句子是“中國的互聯網社區是全世界發展最快的。中國網民更多是出于社交原因使用互聯網,因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等”。這些詞語原本是由英文譯成中文,因此再次進行中譯英時,互聯網、網民、社區、論壇、博客、聊天室等等,最好直接還原為Internet、netizens、community、BBS、blogs、chatting room。同時的另一套題考到大熊貓,熊貓被譯為panda已被廣為接受,因此大熊貓直譯為Giant panda即可。

在中國社會經濟文化不斷發展的今天,隨著中國國際地位的提升,許多包含中華文化色彩的文化負載詞已經越來越多的采用異化翻譯方法:一是能夠更好地保存中華民族文化特色,而不是一味的追求讓英語讀者讀懂;二是異化法有時還帶上一抹神秘的文化色彩,反倒讓更多外國友人嘗試了解中華文化。[8]

四、結語

中華文明源遠流長,漫長歲月里積累了大量的文化負載詞。近年來的大學英語四級翻譯也越來越多的涉及中華文化、歷史和社會發展等內容。因此,在翻譯方法上,可考慮使用目的論框架下的歸化或異化的翻譯策略。漢語習語、諺語、俗語可選擇歸化翻譯,或是直譯加注,漢語慣用的表達方式也可使用歸化翻譯法。此外,就表達效果而言,若直譯不如意譯的表達效果好,那么也應當考慮意譯。人名、地名則建議使用異化翻譯法。原語為外語轉換為漢語再譯成英文,也可直譯。最后,文化類翻譯題是四級考試的趨勢,希望廣大師生在大學英語教學和學習過程中,多進行中華文化類內容的翻譯訓練,多重視文化負載詞的翻譯積累,這樣才能夠使學生更好的多用英語傳播中華文化,增強我國文化軟實力。

[1]Venuti L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[2]廖慧華,戈玲玲.從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負載詞的翻譯[J].南華大學學報,2013(7):128-129.

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[4]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[5]郭旭明.從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性[J].湖南科技學院學報,2007(11):184-186.

[6]張帆.大學英語翻譯中的中國文化負載詞的翻譯策略[J].英語廣場,2016(12):18-19.

[7]汪開虎.全真試題+標準模擬(四級)[M].上海:上海交通大學出版社,2016.

[8]宋華.目的論視角下漢語文化負載詞的口譯研究[J].海外英語,2013(7):128-129.

M ethodsof Translating Chinese Culture-loaded W ords in CET-4 Exam from the Perspective of Skopos Theory

QIN Liu-huan

(GuangxiUniversity,Nanning 530004,China)

CET-4 isa national English test for college students.Translation isone important part of it.Chinese-to-English paragraph translation containsmany culture-loaded words.Based on 12 translation texts from December 2014 till June 2016,thisarticle compares and triesto findmorewaysto translate culture-loadedwordsunder the SkoposTheory.

SkoposTheory;CET-4;culture-loaded words;translation

H 310.4

A

1671-1084(2017)02-0091-04

DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.02.021

2017-02-08

覃柳環,碩士,廣西大學助教,研究方向為英語。

猜你喜歡
大學策略英語
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
讀英語
Passage Four
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 一级片免费网站| 麻豆精选在线| 亚洲二区视频| 日韩成人午夜| 久久精品国产电影| 日韩在线欧美在线| 欧美国产综合视频| 久久福利片| 激情六月丁香婷婷四房播| 免费观看三级毛片| 黄色片中文字幕| 国产乱子伦视频在线播放| 午夜福利在线观看入口| 人妻一区二区三区无码精品一区| 在线观看国产网址你懂的| 在线精品自拍| 国产又粗又爽视频| 亚洲欧美日韩天堂| 999国内精品久久免费视频| 久久久久九九精品影院| av在线人妻熟妇| a亚洲视频| 成人在线亚洲| 国产福利一区二区在线观看| 欧美高清三区| 国产精品三级av及在线观看| 精品自窥自偷在线看| 国产精品制服| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲色图在线观看| 免费 国产 无码久久久| 国产精品55夜色66夜色| 国产黑人在线| 深爱婷婷激情网| 在线中文字幕日韩| 日本www在线视频| h网址在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 日韩av手机在线| 一级毛片免费高清视频| 久青草网站| 国产精品私拍在线爆乳| 99久久亚洲精品影院| 国产精品性| 国产精品福利一区二区久久| 一级片一区| 在线欧美国产| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美精品影院| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 99久久成人国产精品免费| 91色国产在线| 91久久精品国产| 女人18毛片水真多国产| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 午夜成人在线视频| 婷婷五月在线视频| 国产精品男人的天堂| 午夜无码一区二区三区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 女人18毛片一级毛片在线| 国产99精品视频| 亚洲第一福利视频导航| 永久毛片在线播| 男女精品视频| 久久免费视频6| 呦女亚洲一区精品| 国产91视频免费观看| 日本精品一在线观看视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 在线看片中文字幕| 国产激情无码一区二区免费| 日韩毛片在线播放| 亚洲精品欧美日韩在线| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲精品国产乱码不卡| 啊嗯不日本网站| 国产精品精品视频| 国产精品污视频| 91久久大香线蕉| 一区二区理伦视频|