王 慧
(淮南聯合大學 外語系,安徽 淮南 232038)
隨著全球一體化進程的加快和網絡技術的迅猛發展,影視資源也處在蓬勃發展和廣泛傳播的時期。 隨著中國對外文化貿易的發展, 中國對外影視文化貿易發展迅速, 取得了驕人的成績。 越來越多的影視作品贏得了國際市場的好評, 在A類電影節也獲得了不少獎項。 成功的影視作品要想走向國際市場, 促進中國對外文化貿易的發展, 除了影片自身的質量, 影片的字幕翻譯也功不可沒。 作為銜接兩種語言橋梁的字幕翻譯, 對于文化交流的順暢進行起到至關重要的作用。
作為翻譯界的新興領域, 字幕翻譯通過為影視作品配以字幕, 架起了原語文化與目的語受眾之間的橋梁。 在通常情況下, 我們所提及的字幕翻譯是語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)的范疇, 即在保留影視作品原聲的前提下將劇中人物對白和重要的視覺信息翻譯為目的語疊印在屏幕的正下方或者屏幕其他合適的位置。 錢紹昌概括了影視語言的五個特性, 筆者認為字幕翻譯的特點對應著其中三點: 瞬間性, 影視劇中的人物對白一瞬而過, 不容觀眾多加思索, 所以對白的譯文必須流暢通順, 含義明白; 通俗性, 影視觀眾面相當廣, 這就要求影視語言雅俗共賞, 對白不能過于典雅, 太晦澀; 綜合性, 影視作品是綜合性藝術, 演員的對白和表演是一個完整的統一體, 所以一些身勢語言(比如手勢、 點頭等)會對字幕翻譯起著制約性的作用。……