——汪榕培《詩經》英譯“非常論”集萃" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?蔡 華
(大連大學 英語學院,遼寧 大連 116622)
筆下論語譯不孤
——汪榕培《詩經》英譯“非常論”集萃
蔡 華
(大連大學 英語學院,遼寧 大連 116622)
譯介人士譯作等身者,常因翻譯有道而付諸筆端。作為《詩經》最新全譯本譯者,汪榕培教授數次撰寫專題文章,縱橫捭闔地類分、比讀中外《詩經》英譯道法,其定量定性的非常論,遂成為典籍翻譯研究與批評領域借鑒性常識。
《詩經》英譯;譯例并置;比較性譯論;復譯思維
汪榕培是中外《詩經》英譯當下最新譯者。他寫的《詩經》譯介專題文章計有7篇,基本上是在他的《詩經》英譯本出版之后。其時,1994、1995年見證了他4篇文章依次發表在主流學術刊物《現代外語》、《外語與外語教學》與《外國語》,代表著翻譯領域與“詩經學”體系之間的交叉與互鑒態勢,在多個層面產生了影響。及至他為其《詩經》譯本收錄到《大中華文庫》再度述懷為序,先于圖書于2007年發表在《中國翻譯》。上述文章書寫著汪榕培十余年間翻譯思考,體現了他的翻譯實踐在定位上的篤定與嫻熟,在境界上的思辨與開放。
縱觀此等撰文,幾乎篇篇都不乏中外《詩經》薈萃比讀的內容。特別是“漫談”“殊途同歸”與“說東道西”等篇目中就有整合與比鑒的方法論導向。在分頭梳理前,有必要先交代汪榕培關于《詩經》英譯的總體視域:自十九世紀中期,西方出現《詩經》英譯本以來,其譯介形式不斷演變,多元共存,而理雅各(James Legge)的散文式直譯,詹寧斯(William Jennings)的韻譯,韋利(ArthurWaley)無韻體翻譯以及龐德(Ezra Pound)的自由譯,都是主要代表。……