999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The principles of translation of contract

2017-03-14 11:55:49祝文金
科技視界 2016年27期
關鍵詞:商務英語法律

祝文金

【Abstract】Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure, complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books, discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.

【Key words】Contract;Principle of translation

0 Introduction

With economic globalization surging forward and the close cooperation among nations,China has done more and more business with other countries.High quality contracts are vital to the success of a business.Contract has its own characteristics and the most obvious one lies in accuracy and preciseness.The translator have to know about translation principles.

1 The Definition of Contract

A contract is“a promise or a set of promises for the breach of which the law give a remedy,or the performance of which he law in the some way recognizes as a duty.There are four basic elements of a valid contract:agreement,consideration,contractual capacity and legality(Steven H. Gifts,Law Dictionary).”

2 Language Characteristics of Contract and Its Translation

Generally speaking,the structure of contract is stereotyped, standardized and itemized;the sentence is long and complex and the content is detailed,complete and focused.The following will give these characteristics a more detailed introduction one by one.

3 Principle for the Translation of Contract

3.1 Accuracy and preciseness

Accuracy is the principle for the translation of any text.For contract, accuracy is not enough,it requires preciseness: the preciseness for each phrase,each word even a punctuation.To make the translation accurate and precise,the translator should cope with the following three aspects. Firstly,when make the choice of synonyms,considering its connotation, grammar and style.

Secondly,consider the part of speech,the profession and the collocation when dealing with words with multi-interpretations.

Thirdly,paying special attention to the relation(that is,conceptual-equivalence but with different responsibilities and duties for both parties) and legal expression.

All in all,correct understanding is the best policy for accuracy and preciseness.

3.2 Consistency and identity

In literature translation,the translator pursues the criterion of “faithfulness,expressiveness and elegance”in order to enhance the richness of language and the readability of the literature.So synonyms are often used.However,in the translation of contract,it seldom uses synonyms in order to observe the principle of preciseness.Here,consistency refers to the use of the same words to express a same legal conception and identity refers to keeping the coherence of words through out the whole text.

3.3 Completeness and conciseness

As for completeness,great importance should be attached to the expression of time,price and abbreviation.This three aspects account for a remarkable position in contracts.The following is an example of expression of price:紐約到岸價每打16美元,凈價計算不包括傭金。總金額5,400,000.00(伍佰肆拾萬美元).$16 per dozen CIF New York, net price without commission. Total amount:5,400,000.00

There are two mistakes in this example.In contract,the expression of currency must be international, that is to say,$ should be modified to USD.The English version of total amount is not complete.The complete one is:Total amount:5,400,000.00(say US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only).

Time is of vital importance since it is the dividing point as for responsibility.The vagueness of time will cause dispute.Look at the following example:

從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending Oct.20 subject to Buyers Letter of Credit reaching Seller before Mar.20.

In the example,the translation of time is vague since it des not indicate whether Oct.20 and Mar.20 has been included.Thus,“both date inclusive”should be added after Oct.20 and“before Mar.20”should be modified as“on and before Mar.20”.

Completeness is closely tied together with conciseness and both of them go hand by hand. Completeness does not mean wordy rather than concise.Conciseness comes with the premise of completeness.

3.4 Coherence and smoothness

With regard to coherence and smoothness,three main aspects should be considered.Firstly,the arrangement of sentences and words should be in a logical order,or in other words, the rights and responsibilities are given out in a development order.Secondly,the use of pronouns should be clear and correct.

These four principles for translation go through the whole text of contract.Nevertheless,they are not always equally important.When accuracy and preciseness contradict coherence, accuracy and preciseness should be put at the first place.When completeness and conciseness contradict each other,completeness should be first taken into account.

4 Conclusion

Contract has its own language characteristics which are different from other text such as literature.It often uses complex and long sentence including adverbial clause of condition,attribute clause and subject clause.Those sentences are usually end-focus sentences and use simple present tense.In the respect of term of art they reflect the seriousness of contract.The translation has special requirements and it should be guided by the basic principles.The first one is accuracy and preciseness.The second one is consistency and identity.Under the guidance of the general principles and the language characteristic of the contract,with the translators profound knowledge and extensive learning and scrupulous attitude, the translation can be perfect.

【References】

[1]Li,kexing(李克興),Zhang,xinhong(張新紅).法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.

[2]Hou,Weirui(侯維瑞).文體研究與翻譯[M].上海外語教育出版社,1988.

[3]LI Ming(李明),Zhang,xinhong(張新紅).商務英語翻譯[M].高等教育出版社,1998.

[4]Ma,Huijuan(馬會娟).論商務文體翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005(3):88-91.

[5]Hu,gengshen(胡庚申),Wang,chunhui(王春暉),Shen,yunzhen(申云楨).國際合同的起草與翻譯,2001.

[6]Qi jun(齊筠).法律英語教程[M].高等教育出版社,2003.

[責任編輯:田吉捷]

猜你喜歡
商務英語法律
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
基于圖式理論的商務英語寫作
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲综合在线| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲色婷婷一区二区| 91视频99| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲va视频| 色综合五月婷婷| 无码网站免费观看| 国产精品嫩草影院视频| 无码视频国产精品一区二区| 秋霞午夜国产精品成人片| 91破解版在线亚洲| 欧美α片免费观看| 亚洲视频一区在线| 国产欧美日本在线观看| 夜夜操狠狠操| 久视频免费精品6| 亚洲人人视频| 久久中文字幕不卡一二区| 美女免费精品高清毛片在线视| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产激爽大片高清在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 成人日韩精品| 亚洲色欲色欲www网| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产系列| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产精品lululu在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 免费毛片视频| 国产精品污视频| 国产微拍精品| 一级爱做片免费观看久久| 青青青伊人色综合久久| 九色在线观看视频| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲欧美另类日本| 午夜视频日本| 热久久综合这里只有精品电影| 欧美亚洲国产视频| 日本不卡在线视频| 国产精品视频观看裸模| 高清精品美女在线播放| 亚洲欧州色色免费AV| 99精品国产高清一区二区| jizz亚洲高清在线观看| 中文无码日韩精品| 国产屁屁影院| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美激情第一欧美在线| 91在线无码精品秘九色APP| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 88av在线| 日韩欧美国产精品| 久久这里只有精品免费| 亚洲精品国产成人7777| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 无码中文字幕加勒比高清| 久久永久视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日本午夜在线视频| 四虎影视无码永久免费观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲伊人久久精品影院| 全部免费特黄特色大片视频| 午夜毛片免费观看视频 | 久久人与动人物A级毛片| 日韩无码一二三区| 黄色网站在线观看无码| 国产精品自拍合集| 成人国产免费| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 九九这里只有精品视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美三级日韩三级| 在线日韩日本国产亚洲| 91视频首页| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲国产成人在线| 乱人伦视频中文字幕在线|