999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The principles of translation of contract

2017-03-14 11:55:49祝文金
科技視界 2016年27期
關鍵詞:商務英語法律

祝文金

【Abstract】Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure, complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books, discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.

【Key words】Contract;Principle of translation

0 Introduction

With economic globalization surging forward and the close cooperation among nations,China has done more and more business with other countries.High quality contracts are vital to the success of a business.Contract has its own characteristics and the most obvious one lies in accuracy and preciseness.The translator have to know about translation principles.

1 The Definition of Contract

A contract is“a promise or a set of promises for the breach of which the law give a remedy,or the performance of which he law in the some way recognizes as a duty.There are four basic elements of a valid contract:agreement,consideration,contractual capacity and legality(Steven H. Gifts,Law Dictionary).”

2 Language Characteristics of Contract and Its Translation

Generally speaking,the structure of contract is stereotyped, standardized and itemized;the sentence is long and complex and the content is detailed,complete and focused.The following will give these characteristics a more detailed introduction one by one.

3 Principle for the Translation of Contract

3.1 Accuracy and preciseness

Accuracy is the principle for the translation of any text.For contract, accuracy is not enough,it requires preciseness: the preciseness for each phrase,each word even a punctuation.To make the translation accurate and precise,the translator should cope with the following three aspects. Firstly,when make the choice of synonyms,considering its connotation, grammar and style.

Secondly,consider the part of speech,the profession and the collocation when dealing with words with multi-interpretations.

Thirdly,paying special attention to the relation(that is,conceptual-equivalence but with different responsibilities and duties for both parties) and legal expression.

All in all,correct understanding is the best policy for accuracy and preciseness.

3.2 Consistency and identity

In literature translation,the translator pursues the criterion of “faithfulness,expressiveness and elegance”in order to enhance the richness of language and the readability of the literature.So synonyms are often used.However,in the translation of contract,it seldom uses synonyms in order to observe the principle of preciseness.Here,consistency refers to the use of the same words to express a same legal conception and identity refers to keeping the coherence of words through out the whole text.

3.3 Completeness and conciseness

As for completeness,great importance should be attached to the expression of time,price and abbreviation.This three aspects account for a remarkable position in contracts.The following is an example of expression of price:紐約到岸價每打16美元,凈價計算不包括傭金。總金額5,400,000.00(伍佰肆拾萬美元).$16 per dozen CIF New York, net price without commission. Total amount:5,400,000.00

There are two mistakes in this example.In contract,the expression of currency must be international, that is to say,$ should be modified to USD.The English version of total amount is not complete.The complete one is:Total amount:5,400,000.00(say US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only).

Time is of vital importance since it is the dividing point as for responsibility.The vagueness of time will cause dispute.Look at the following example:

從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending Oct.20 subject to Buyers Letter of Credit reaching Seller before Mar.20.

In the example,the translation of time is vague since it des not indicate whether Oct.20 and Mar.20 has been included.Thus,“both date inclusive”should be added after Oct.20 and“before Mar.20”should be modified as“on and before Mar.20”.

Completeness is closely tied together with conciseness and both of them go hand by hand. Completeness does not mean wordy rather than concise.Conciseness comes with the premise of completeness.

3.4 Coherence and smoothness

With regard to coherence and smoothness,three main aspects should be considered.Firstly,the arrangement of sentences and words should be in a logical order,or in other words, the rights and responsibilities are given out in a development order.Secondly,the use of pronouns should be clear and correct.

These four principles for translation go through the whole text of contract.Nevertheless,they are not always equally important.When accuracy and preciseness contradict coherence, accuracy and preciseness should be put at the first place.When completeness and conciseness contradict each other,completeness should be first taken into account.

4 Conclusion

Contract has its own language characteristics which are different from other text such as literature.It often uses complex and long sentence including adverbial clause of condition,attribute clause and subject clause.Those sentences are usually end-focus sentences and use simple present tense.In the respect of term of art they reflect the seriousness of contract.The translation has special requirements and it should be guided by the basic principles.The first one is accuracy and preciseness.The second one is consistency and identity.Under the guidance of the general principles and the language characteristic of the contract,with the translators profound knowledge and extensive learning and scrupulous attitude, the translation can be perfect.

【References】

[1]Li,kexing(李克興),Zhang,xinhong(張新紅).法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.

[2]Hou,Weirui(侯維瑞).文體研究與翻譯[M].上海外語教育出版社,1988.

[3]LI Ming(李明),Zhang,xinhong(張新紅).商務英語翻譯[M].高等教育出版社,1998.

[4]Ma,Huijuan(馬會娟).論商務文體翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005(3):88-91.

[5]Hu,gengshen(胡庚申),Wang,chunhui(王春暉),Shen,yunzhen(申云楨).國際合同的起草與翻譯,2001.

[6]Qi jun(齊筠).法律英語教程[M].高等教育出版社,2003.

[責任編輯:田吉捷]

猜你喜歡
商務英語法律
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
基于圖式理論的商務英語寫作
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 在线免费亚洲无码视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产精品无码AV中文| 福利小视频在线播放| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲高清中文字幕| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲成人一区在线| 日韩欧美中文| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲成A人V欧美综合| 久久亚洲黄色视频| 欧美日本二区| 国产精品黑色丝袜的老师| 欧美精品高清| 91丨九色丨首页在线播放| 精品剧情v国产在线观看| 成人小视频在线观看免费| 国产欧美视频一区二区三区| 日韩激情成人| 99在线免费播放| 欧洲欧美人成免费全部视频| 色视频久久| 国产在线自揄拍揄视频网站| 中文字幕免费播放| 中文字幕 日韩 欧美| 在线观看国产精品一区| 99热这里只有精品2| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产真实乱了在线播放| 午夜视频在线观看免费网站| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日韩高清一区 | 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 黄色一及毛片| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲中文精品人人永久免费| 成年免费在线观看| 国内a级毛片| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲日韩每日更新| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 中文国产成人精品久久| 久久男人资源站| 69av免费视频| 国语少妇高潮| 污污网站在线观看| 在线欧美一区| 国产极品嫩模在线观看91| 在线高清亚洲精品二区| 国产成人午夜福利免费无码r| 一本色道久久88亚洲综合| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日本精品中文字幕在线不卡 | 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 免费视频在线2021入口| 久久久久国产精品熟女影院| 免费国产在线精品一区| 成人综合在线观看| 午夜视频www| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久免费视频播放| 久久永久精品免费视频| 五月综合色婷婷| 成年人国产网站| 老色鬼欧美精品| 国产自无码视频在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 欧美色99| 久久亚洲欧美综合| 亚洲综合片| 91视频精品| 一区二区三区毛片无码| 99在线观看视频免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲 |