汪霞 王英
摘 要:《傷寒雜病論》是我國中醫學歷史上的一部重要著作,被公認為中國醫學方書的鼻祖,在指導后世行醫和中醫西傳的過程中都發揮著重要作用。經過后人的繼承和發揚,現分為論內傷雜病的《金匱要略》和專門論述外感病的《傷寒論》。隨著中醫文化對外傳播的不斷深入,《傷寒論》的英譯研究也顯得尤為必要。本文著重探討《傷寒論》中方名和病癥名的英譯方法,以此分析總結中醫術語的翻譯策略,旨在提出優良譯法,以在中醫文化傳播過程中得到推廣,幫助西方讀者更好地了解中醫文化的內涵。
關鍵詞:《傷寒論》 中醫文化 中醫術語 英譯策略
一、引言
新世紀以來,我國政府對中醫學的跨文化傳播高度重視,于2009年4月下發《國務院關于扶持和促進中醫藥事業發展的若干意見》,其中明確強調:“中醫藥作為中華民族的瑰寶,蘊含著豐富的哲學思想和人文精神。”“推動中醫藥走向世界,積極參與相關國際組織開展的傳統醫藥活動,進一步開展與外國政府間的中醫藥交流合作,扶持有條件的中醫藥企業、醫療機構、科研院所和高等院校開展對外交流合作。完善相關政策,積極拓展中醫藥服務貿易。在我國對外援助、政府合作項目中增加中醫藥項目。加強中醫藥知識和文化對外宣傳,促進國際傳播。”[1]中醫學是中國文化的重要組成部分,是中國多元文化的產物。儒家強調的“和諧之境”,道家強調的“妙道之境”,佛家強調的“圓融之境”,均對其形成與發展影響深遠。隨著時代的發展和科技的不斷進步,人們對健康生活的關注度日增;同時,隨著國際文化交流日益深入,世界范圍內對中國文化的關注熱度也逐漸增加,使得擁有兩千年發展歷程的中醫文化,又重新煥發出新的光彩。中醫學科在歷史發展進程中積累了大量的典籍資料。隨著國際化進程的不斷加快,中醫走向世界,將中醫理論典籍翻譯成外文的大形勢迫在眉睫。譯本的質量不但會影響到中醫學科的發展和建設,更關系到中醫文化的對外傳播和交流。
《傷寒雜病論》是中醫四大經典著作之一,由東漢末年醫學家張仲景所著。他繼承古代中醫學成果,結合個人臨床實踐經驗,寫就《傷寒雜病論》,系統地分析了傷寒的原因、癥狀、發展階段和處理方法,創造性地確立了對傷寒病的“六經分類”的辯證施治原則,奠定了理、法、方、藥的理論基礎[2]。書中所列二百余首方劑,大都配伍精當,經過歷史臨床實踐檢驗,療效優良,為中國醫學方書之鼻祖,后世行醫者必讀之經典,在對外宣傳和醫學交流方面有著舉足輕重的地位。據統計,截至2002年,光是為研究《傷寒雜病論》而出版的書就近2000種。《傷寒雜病論》不僅成為我國歷代醫家必讀之書,而且還廣泛流傳到海外,如日本、朝鮮、越南、蒙古等國,在整個世界范圍內都有著深遠的影響[3]。《傷寒雜病論》不僅成為我國歷代醫家必讀之書,而且還廣泛流傳到海外。成書近2000年來,在國內和國際產生了巨大的影響力。中國國醫泰斗李培生說:“業中醫者,茍不學《傷寒論》,則不足以為中醫。”[4]《傷寒雜病論》成書于公元200年~210年左右,由于年代久遠,原本已經失傳,經晉朝王叔和宋代王洙等人的整理,內容得以保存,現分為論內傷雜病的《金匱要略》和專門論述外感病的《傷寒論》。為了深入探討該醫學經典的翻譯問題,本文主要討論《傷寒論》的書名、方名、文句的英譯問題,旨在提出優良譯法,以在中醫文化傳播過程中得到推廣,幫助西方讀者更好地了解中醫文化的內涵。
二、《傷寒論》病癥名翻譯策略
(一)“傷寒”
傷寒是中醫和西醫皆有的一種病癥的名稱。西醫所稱的“傷寒”(typhoid fever)是指由傷寒桿菌引起的急性傳染病,以持續菌血癥、網狀內皮系統受累、回腸遠端微小膿腫及潰瘍形成為基本病理特征。典型的臨床表現包括持續高熱、腹部不適、肝脾腫大、白細胞低下,部分病人有玫瑰疹和相對緩脈。所以,傷寒病又稱為腸熱病,西醫上又稱作“enteric fever”。中醫的“傷寒”主要指“一切外感病的總稱”。可以分為廣義傷寒和狹義傷寒,廣義的傷寒包括:中風、傷寒、濕溫、熱病、溫病等,狹義的傷寒僅指廣義傷寒病中的傷寒[5],單指外感風寒的疾病。翻看整本《傷寒雜病論》,書中所列300余首方劑,既有治療中風、濕溫、熱病、溫病的,也有治療傷寒的。可見,《傷寒雜病論》針對的“傷寒”病癥是廣義的傷寒,包括傷風、寒病、熱病、濕病、太陽病、少陽病等。
目前,國內外正式出版的《傷寒論》英譯本共有7部。分別為:羅希文的Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(ShanghanLun)(2007年),英國人魏迺杰的(Nigel Wiseman)ShanghanLun(On Cold Damage):Translation and Commentaries(1999年),黃海的Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease(2005年),Dean C.Epler,Jr的The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medical text,the Disease on Cold-damage Disorders“Shang-hanLun”(1988年),Paul Lin的Exogenous Febrile Disease(1991年),Greta Young Jie De的ShangHanLun Explained(2009年),以及許鴻源(Hong-Yen Hsu)的ShangHanLun:Wellspring of Chinese Medicine(1981年)。在這7部英譯本中,譯者對書名中“傷寒”這一病癥名的翻譯方法主要有四種。第一種譯法是替代+釋義法。中國學者羅希文、黃海以及美籍華人Paul Lin采用了替代+釋義的翻譯方法。他們按照中醫對“傷寒”的廣義定義,分別將“傷寒”譯為“Febrile Disease Caused by Cold”和“Exogenous Febrile Disease”,兩者都譯出了對應的英文病癥名“Febrile Disease”,不同之處在于前者加了后置定語“caused by cold”,后者加了前置定語“Exogenous”,都旨在說明傷寒發病的原因是“外感風寒”。第二種譯法是直譯法。美國學者Dean C.Epler,Jr采用了字面意義對等的直譯方法,譯出了“傷寒”的涵義,即因受寒而導致的身體不適,分別將“傷寒”譯為“Cold damage”和“the Disease on Cold-damage Disorders”,這與Wikipedia上《傷寒論》的英文詞條“Treatise on Cold Damage Disorders”或“Treatise on Cold Injury”幾乎完全一致。第三種譯法是音譯+釋義法。英國學者魏迺杰(Nigel Wiseman)和美籍華人中醫專家許鴻源(Hong-Yen Hsu)采用了音譯+釋義的翻譯方法,直接用漢語拼音將“傷寒論”譯為“Shang Han Lun”。第四種譯法是音譯法。魏、許兩位學者保留了原文的語音形式,借用漢語拼音將“傷寒”譯為“Shang Han”,后面分別通過加注“On Cold Damage”和“Wellspring of Chinese Medicine”來說明其內涵。顯然魏的加注釋義更為顯性具體,將傷寒譯為“Cold damage”,許鴻源采用籠統的概念“Chinese medicine”來暗示泛指。
(二)“風家”
“風家”是中醫術語,義為“平素容易傷風感冒的人”。目前在國內比較通行的羅希文譯本和黃海譯本對其采用了不同的翻譯方法。
(1)原文:風家,表解而不了了者,十二日愈。
羅希文譯本:After the dispersion of the Exterior syndrome of a patient who is apt to catch febrile disease by Wind,it still takes twelve days for him to get rid of general malaise.[6]
黃海譯本:It still takes twelve days for patient to get rid of general malaise after the dispersion of the exterior syndrome of zhong-feng.[7]
在對“風家”的譯法上,羅希文直譯為“a patient who is apt to catch febrile disease by Wind”,黃海的處理方法是略譯為“patient”,雖沒有將“風家”翻譯出來,但是,他在譯文的末尾加上了“the exterior syndrome of zhong-feng”作為補償性解釋。《傷寒論》是一本醫學著作,其基本目的在于指導行醫者治病救人,“風家”和非“風家”并沒有一個明確的界限和絕對的判斷標準,在醫者眼中,“病人”和非“病人”的區分是顯然的,將“風家”簡略譯作“patient”,雖然沒有十分貼切地譯出原文的意思,但是從目的論角度來看,已經能夠做到指導醫者行醫,亦不會造成誤醫。所以,黃海譯文其實是可取的。反觀羅希文譯文,雖然直譯出原文意思,但是句式冗長,毫無必要。從語言文化角度來看,兩種譯文都沒有將“風家”的文化性、古典性體現出來,退而求其次,不妨將“風家”簡略譯作“patient”。[8]
(三)“寒實”
“寒實”,是另一種常見中醫病癥,指寒邪與痰飲結聚于胸膈而成實所致[9]。據北宋龐安時和清代《醫宗金鑒》考證,“小陷胸湯”和“亦可服”七字為衍文,原文應為“寒實結胸,無熱證者,與三物白散”。“白散”,即桔梗、巴豆、貝母,三物的散劑為白色,故稱“白散”。
(2)原文:寒實結胸,無熱證者,與三物小陷胸湯,白散亦可服。
羅希文譯本:When a Blocked-up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat,Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs can be adopted.Baisan Powder will also be a remedy.
黃海譯本:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat.Small white powder of three drugs can be adopted to the case.
羅希文的譯本將“寒實結胸”直譯為“blocked-up chest is of a Cold nature”,沒能將原文“寒實結胸”的病癥說清楚,可能會造成譯文讀者的誤會。而黃海的譯本考證了“寒實結胸”的來歷和原文本的正確性,將衍文刪除,重新整理句子進行翻譯,給出了邏輯合理的譯文。但是在翻譯“白散”時,黃海將其譯作“small white powder”,羅希文將其譯作“Baisan Powder”,雖然黃海的翻譯可以讓西方讀者了解何為“白散”,但是卻少了些文化內涵。“白散”,作為一劑藥方,譯作“白色細小粉末”并不合適,不如羅希文的譯本,將“白散”音譯作“Baisan Powder”,再于附注中進行詳細解釋,便于理解、傳播。
由上述例句對比可知,在《傷寒論》等中醫典籍的翻譯中,首先應該考證原文的準確程度,如果原文出現了偏差,那么譯文必定會出現錯誤,從而給讀者造成錯誤的引導。考證原文是翻譯時必不可少的一個環節。同時,羅希文的譯本明顯比黃海的譯本更加冗長,偏向于直譯,并不能很好地適應英語文法結構。中醫翻譯是一項面向西方讀者的實踐活動,如果不能與西方的語言文化相適應,就很難為西方讀者所接受。黃海的譯本在這一層面上做得比羅希文的譯本要好。
上述《傷寒論》一書的譯者雖然國別不同,但是他們都深諳中醫文化以及中醫語言的特點,因而每個譯者所采用的譯法都有其特定的價值取向。從中醫文化對外傳播的目的看,只要譯文被另一種文化的讀者普遍認可,達到傳播的效果,其譯法就是可取的。筆者認為,替代+釋義法可以用于中醫詞語傳播的發端期,能夠讓英語讀者盡快接受中醫這種與眾不同的文化現象,因為這樣的英語是他們所熟悉的;直譯法和音譯+釋義法適用于中醫文化傳播的發展期。在文化交往不斷擴大和深化的過程中,隨著英語讀者對中醫文化的不斷熟悉和了解,他們對中醫文化的真正魅力和內涵越發感興趣,可以通過音譯加釋義使他們逐漸適應漢語的拼音方式。音譯法適用于中醫文化傳播的成熟期。隨著中西文化的不斷融通,對于中醫文化的興趣和好奇心通過上述兩個階段的不斷積累,英語讀者開始慢慢接受中醫文化的獨特身份,因而,可以采用音譯法保留中醫語言的原汁原味。很多具有中國傳統文化內涵的專名和術語隨著廣泛的傳播和使用,現在都采用了音譯法,如“陰陽”(yin yang)、“風水”(fengshui)、“氣功”(Qi Gong)等。目前我國的中醫文化對外傳播還處在發展期,很多專名術語還不為西方讀者所知曉,如果采用直譯法或者音譯法可能會導致不理解,在一定程度上影響中醫的交流和傳播。因而,采用音譯+釋義的譯法是目前我國傳播中醫文化的最佳選擇。既可以保留書名的內涵,又可以將其深層次內涵解釋出來,使英語讀者感到清晰明了,有利于文化傳播。從更長遠的歷史角度來看,“Shanghan”也有可能經過歷史的淘漉,最終留在英語詞典中,像“yin yang”“qi”“Tao”等一樣,成為另一個起源于漢語的英語單詞。
三、《傷寒論》方名翻譯策略
《傷寒論》是一本傳統的綜合性中醫著作,對行醫治病有一定的指導性作用,書中包含了327首方劑,是張仲景“勤求古訓,博采眾方”所得。這些方劑的名稱命名方式復雜,而且具有一定的中國特色,在翻譯時頗為困難。方劑學翻譯一般遵循如下原則:簡潔性原則、信息性原則和回譯性原則[10]。目前用于方劑名稱翻譯的方法主要有:直譯法、音譯法、意譯法、拉丁法[11]。本文主要討論直譯法、意譯法和音譯+釋義法。
(一)湯劑方名
中西文化雖然有很多差別,中西醫之間也存在著很大的理念差異,但是在少量的方劑名稱上,中醫與西醫之間存在對應關系。在這種情況下,直譯法就是最佳的選擇。這不但可以讓西方人清晰了解到方劑的內容,也在形式上保留了中醫的文化外殼和內核。根據方劑學的翻譯原則來看,符合簡潔性原則、信息性原則和回譯性原則,甚至在一定程度上也符合中國傳統文化中的“文化性原則”。以“桂枝湯”的翻譯為例,“湯劑”在中醫學的翻譯實踐中有一個固定的表達方法“Decoction”,“枝”在英語中對應為“Ramulus”,“桂”為“Cinnamoni”,“桂枝”義為“小枝的桂”,漢語中定語后置,寫作“桂枝”,在英語中大多定語前置,即為“枝桂”。綜上所述,“桂枝湯”可以直譯為“Ramulus Cinnamoni Decoction”。直譯法翻譯策略適用于很多方劑名稱的翻譯,如:“桂枝甘草湯”可以翻譯作“Ramulus Cinnamoni Licorice Decoction”,“黃芪芍藥桂枝湯”譯作“Astragalus Paeoniflorin Ramulus Cinnamoni Decoction”。同理,“當歸芍藥散、百合地黃加牡蠣湯、桔梗甘草枳實芍藥湯”等,也可以采用直譯的方法來翻譯。在327首方劑中,絕大多數方劑都可以采用直譯法。
有部分方劑名稱的構成方法為功效+劑名,在《傷寒雜病論》中有“下淤血湯、溫經湯、理中湯”等,這類方劑名稱有明顯的指示性,不宜采用直譯法,即“溫經湯”不應譯作“Wen Jing Decoction”,宜采用意譯的方法,該湯藥的藥效為溫熱經脈、驅散寒氣,反映在方名上為“Decoction for Warming Meridian”。同理,“下淤血湯”的功效為“去淤血”,可以譯作“Decoction for Removing Blood Stasis”。在《周慎齋遺書》中,有方劑名為“百合固金湯”,將其譯作“Baihe Gujin Decoction”是不恰當的。純粹的音譯法,難以滿足“信息性”要求。在這里應該采取意譯法,通過對方名進行釋義來翻譯,應將其譯為“Lily Decoction for Strenthening Lung”。這種譯法的最大好處在于可以從英譯方名上看出該方劑的功效。另外,這樣的譯法符合簡潔性、信息性和回譯性原則。綜上,意譯法在翻譯功效+劑名的命名結構時,是合適的。
在《傷寒雜病論》的方名中,有部分方劑的命名是帶有中國特色的。比如:“小半夏湯、十棗湯、四逆湯、抵擋湯”等。這些湯方是極具古代中醫特色的命名方式,與西醫的邏輯完全不同。在翻譯這些方劑名稱時,本文提出的觀點是音譯+釋義法。雖然會產生繁復累贅之感,妥協了簡潔性,但是至少可以保證信息性、回譯性和文化性。比如“瀉心湯”可以譯作“Xiexin Tang for clearing heat-fire”,“瀉心湯”由大黃10克,黃連、黃芩各5克,上藥三味,以水800毫升,煮取250毫升而成。根據其制作方法,“瀉心湯”的釋義可以為“Rheum palmatum,Coptischinensis and Scutellarialateriflora Decoction”。這樣的命名方式會使得譯文冗長而難以卒讀,因此可以將該方劑所含的藥劑以附錄的形式附在書后或書頁下方,方便讀者參考學習,如可以寫作:“Xiexin Tang for reducingfire(also known as Sanhuang Tang:Rheum palmatum,Coptischinensis and Scutellarialateriflora)”。
(二)散劑、丸劑、導劑方名
1.在《傷寒雜病論》中除了有大量的湯劑方名之外,還有少量的散方、丸方、導方等。散方有:“蜘蛛散方、當歸散方、王瓜根散方、文蛤散方”等。這類散方可以歸類在藥劑名+劑名類別,采用直譯法。如“蜘蛛散方”可以譯作“Spider Powder”;“當歸散方”可以譯作“Angelica Powder”。除此之外,在散劑方名中亦存在功效+劑名的命名結構,如“排膿散方”,可以根據上文的策略譯作“Powder for Discharging Pus”。“鼻塞散方”可以譯作“Powder for nasal obstruction”。
2.丸劑方名的翻譯方法也可以參照以上兩種策略,如“烏梅丸方”譯作“Monkshood Pill”,“皂莢丸”譯作“Gleditsiasinensis Pill”。《傷寒雜病論》300余首方劑中,共有20首丸劑。其中15首丸劑可以采用直譯法。另外有5首丸劑,分別為“大陷胸丸方、腎氣丸方、理中丸方、抵擋丸方、九痛丸方”。“大陷胸丸方”根據其療效,可以采用音譯+釋義策略,譯作“Daxianxiong Pill for Jiexiong Syndrome”。“腎氣丸”據此可以譯作“Shenqi Pill for Kidney Deficiency”。“理中丸”譯作“Lizhong Pill(Bolus for Regulating Middle Energizer)”。“抵擋丸”是婦人雜病脈癥并治,可以將其譯作“Didang Pill for Women”。“九痛丸”譯作“Jiutong Pill for bellyache”。總而言之,在翻譯方劑名時采取的策略為:如果方劑名為藥劑名+劑名,則采用直譯法,如果是功效+劑名,則采用音譯+釋義法。
3.導劑,是《傷寒雜病論》中較少提及的藥劑,僅有3首,分別是“蜜煎導方、豬膽汁導方、王瓜根導方”。書中記載:“陽明病,自汗出,若發汗,小便自利者,此為津液內竭,便雖鞕,不可攻之。當須自欲大便,宜蜜煎導以通之;若王瓜根,及豬膽汁,皆可為導。”也就是說,“蜜煎導方、王瓜根導方、豬膽汁導方”皆可通便,因此可用直譯+釋義法,分別譯作“Honey with laxative effect”“Japanese snakegourd root with laxative effect”“Porcine Bile with laxative effect”。
四、結語
本文探討了《傷寒論》中病癥名和方劑名的英譯,根據“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略[12],提出了一些創新譯法。在方劑翻譯上,對方劑名稱進行分類,如是藥劑名堆疊,則采用直譯法,如是藥劑名+功效或功效+藥劑名,則采取意譯法,如果是具有中國特色的名稱,如“小青龍湯、半夏散”等,可采取音譯+釋義的方法。翻譯中醫著作的嘗試大約始于300多年前,在這期間,許多翻譯家總結了大量的翻譯理論,給后世的翻譯實踐提供了參照和指導。
《傷寒論》是我國中醫學領域的一本經典著作,在中醫臨床醫學上有著重要的指導作用。對《傷寒論》的翻譯研究和翻譯實踐應該不斷地嘗試,不斷地分析和總結,不斷地提煉出更為精妙的譯文,從而能夠更好地向西方讀者和西方醫學專家傳遞出古代中醫學的博大精深。
(本文為昆明理工大學學生課外學術科技創新基金課題——中醫典籍英譯策略研究[項目編號:2015YC040]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]《國務院關于扶持和促進中醫藥事業發展的若干意見》,國發[2009]22號,2009-04-21.
[2][3]傷寒雜病論,360百科.http://baike.so.com/doc/5404614-5642334.html/retrived 2016/11/09.
[4]梅國強.《傷寒論》講義[M].北京:人民衛生出版社,2003.
[5]熊曼琪.傷寒學[M].北京:中國醫藥出版社,2003:9-10.
[6]張仲景.Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(ShanghanLun)[M].羅希文英譯.北京:新世界出版社,2007.
[7]黃海.Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2005:8.
[8]楊樂,周春祥.基于兩個《傷寒論》譯本的中醫英譯方法探析[J].時珍國醫國藥,2013,(8):2037-2039.
[9]張波,王洪武,程春芳等.寒實結胸,無熱證者與三物白散[J].中國中醫基礎醫學雜志,2004,(11):53.
[10]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:394-402.
[11]張昀.中藥方劑名的英譯技巧與原則[J].中國中西醫結合雜志,2004,(24):664-665.
[12]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):40-44.
(汪霞 王英 云南昆明 昆明理工大學外國語言文化學院 650500)