999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多元系統(tǒng)理論看《紅樓夢(mèng)》英文歌劇版的改編

2017-03-16 20:11:04張雪
名作欣賞·下旬刊 2017年2期

張雪

摘 要:在國(guó)家文化軟實(shí)力的重要性日漸提升的時(shí)代背景中,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的對(duì)外譯介具有重要的意義。傳統(tǒng)的翻譯理論注重譯文質(zhì)量的評(píng)量,而多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更重要的是政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的博弈。因此在整個(gè)譯介過(guò)程中,如何實(shí)現(xiàn)譯文被目標(biāo)讀者接受這一目標(biāo)是譯者需要探索的問(wèn)題。當(dāng)下正熱演的《紅樓夢(mèng)》英文歌劇版將這部洋洋巨著以一種別樣的方式很好地介紹給了美國(guó)觀眾,為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的譯介提供了一條有效的途徑。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 多元系統(tǒng)理論 譯介

2016年9月10日,由華裔藝術(shù)家操刀的英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》在美國(guó)舊金山市的戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念歌劇院(War Memorial Opera House)首演,引起了熱烈反響,成為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品對(duì)外譯介的一大成功范例。在此之前,《紅樓夢(mèng)》已有多個(gè)英文譯本問(wèn)世,包括全譯本、編譯本及選譯本共十一個(gè)?譹?訛,最為有名、最為完整的英譯本有楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansion以及霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone。對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯介研究的論文可謂數(shù)不勝數(shù),期刊文章、碩博論文均有覆蓋。在其傳統(tǒng)的譯介研究中,學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)有“《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞、回目、警句、習(xí)語(yǔ)、書名、人名等方面的英譯”?譺?訛,如嚴(yán)苡丹的博士論文《〈紅樓夢(mèng)〉親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究》和沈煒艷的博士論文《從衣飾到神采——〈紅樓夢(mèng)〉服飾文化翻譯研究》等都屬于此類。隨著西方翻譯理論的傳入,多元系統(tǒng)理論、接受美學(xué)理論等開(kāi)始成為《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的新視角,但對(duì)比其傳統(tǒng)研究領(lǐng)域的成果,新理論的運(yùn)用方面顯然還有待加強(qiáng)。尤其是隨著新譯文版本的出現(xiàn),例如2015年披露的被保存在日本市立圖書館的林語(yǔ)堂譯本以及2016年上演的歌劇本(對(duì)于歌劇本是否可以稱為譯本下面將會(huì)論述),《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)更應(yīng)該要從新的視野來(lái)進(jìn)行探究。

一、多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的。該理論以形式主義為基礎(chǔ),把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象(如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài))視為一個(gè)開(kāi)放、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),或者說(shuō)一個(gè)包容多種現(xiàn)象的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。多元系統(tǒng)理論雖然不能對(duì)實(shí)際的翻譯過(guò)程做出指導(dǎo),卻能從一個(gè)宏大的視野來(lái)考量翻譯這一文化活動(dòng)。在多元系統(tǒng)理論框架下,翻譯研究的重點(diǎn)從文本層面轉(zhuǎn)移到了文化層面,譯文的質(zhì)量不再是研究的中心,翻譯與大系統(tǒng)中其他因素的制約關(guān)系得以彰顯。因此對(duì)于“譯介”這個(gè)過(guò)程,譯者的目光不能只聚焦在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換上,譯文是否能被目標(biāo)讀者所接受應(yīng)當(dāng)成為他們關(guān)注的重點(diǎn)。“如果我們只管‘輸出,而不考慮接受,更不考慮接受的效果,那么,我們至多只是完成了一篇(部)合格的或優(yōu)秀的翻譯作品而已,卻不能說(shuō)完成了‘譯介。”?譻?訛問(wèn)題是,當(dāng)翻譯完成后,怎樣才能完成譯文被讀者接受這一任務(wù)?傳統(tǒng)的書籍出版、銷售模式是否能勝任這一任務(wù)?要回答這一問(wèn)題首先要考慮影響譯介的因素,然后根據(jù)這些因素來(lái)探尋解決之路。“多元系統(tǒng)中的制約,其實(shí)同樣有效于該多元系統(tǒng)的實(shí)際產(chǎn)品(包括文字與非文字產(chǎn)品)的程序”?譼?訛,英國(guó)翻譯理論家西奧·赫曼斯把這種制約歸納為“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人”?譽(yù)?訛三要素。文學(xué)作品的譯介作為上述實(shí)際產(chǎn)品中的一種,同樣受到這三種因素的制約。考慮到這些制約因素,翻譯家不得不采取一定的翻譯策略,例如對(duì)原作內(nèi)容的增減、形式的調(diào)整等,以實(shí)現(xiàn)譯文能順利被目標(biāo)讀者所接受。

二、歌劇版與傳統(tǒng)譯本地位的考量

《紅樓夢(mèng)》英文歌劇版打破傳統(tǒng)的譯介模式,用歌劇營(yíng)銷來(lái)替代書籍流通。有人可能會(huì)質(zhì)疑,歌劇版已經(jīng)嚴(yán)重改變了原著的內(nèi)容與形式,是否算得上真正意義上的譯介?又或者說(shuō),它只是一個(gè)披著“鳳冠霞帔”的西式新娘。美國(guó)翻譯學(xué)專家提出,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式;文學(xué)批評(píng)、傳記、文學(xué)史、電影、戲劇、擬作、編纂文集和讀者指南,等等,都是對(duì)文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的形式。?譾?訛《紅樓夢(mèng)》英文歌劇版屬于對(duì)原著的雙重改寫:首先,原文由中文譯成英文為第一次改寫;其次,原文形式由小說(shuō)改成了歌劇或者說(shuō)戲劇(在中國(guó)文學(xué)的范疇中,歌劇屬于戲劇形式的一種)為第二次改寫。既然都是依原著而創(chuàng)造另一種文本形象,雙重改寫的結(jié)果與單次翻譯改寫的結(jié)果應(yīng)具有同等的地位,都是改寫者依據(jù)自己對(duì)原著的理解而進(jìn)行的創(chuàng)造。接受美學(xué)理論也指出,譯者作為原著讀者,本身就享有自由的闡釋權(quán)利。因此,不同譯者的不同闡釋都應(yīng)是對(duì)原著意義建構(gòu)的合理存在。盛宗亮和黃哲倫對(duì)《紅樓夢(mèng)》的改編,即依存于他們對(duì)這部小說(shuō)的閱讀經(jīng)驗(yàn),同時(shí),為了實(shí)現(xiàn)劇本被觀眾接受這一目標(biāo),他們對(duì)原著中與西方意識(shí)形態(tài)相沖突的內(nèi)容進(jìn)行了刪減及弱化,并借助了大眾娛樂(lè)媒介的傳播優(yōu)勢(shì)。

三、意識(shí)形態(tài)的適應(yīng)

歌劇版《紅樓夢(mèng)》的劇本由來(lái)自上海的作曲家盛宗亮和托尼獎(jiǎng)獲得者、亞裔美籍劇作家黃哲倫共同完成,他們大刀闊斧地把原著內(nèi)容進(jìn)行了刪減,只保留了寶玉、黛玉和寶釵間的戀愛(ài)故事這一主線。其目的一方面是為了符合歌劇舞臺(tái)對(duì)故事情節(jié)精煉化的要求,另一方面對(duì)原著中與西方意識(shí)形態(tài)相沖突的內(nèi)容做了隱匿。原著中所體現(xiàn)的封建家族的沒(méi)落、封建婚姻制度、鬼神亂力的封建迷信、愚忠愚孝思想等都被弱化,而能激發(fā)普遍心理反應(yīng)的愛(ài)情故事得以加強(qiáng)。這種改編雖然無(wú)法呈現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的全貌,但避免了中西、古今意識(shí)形態(tài)碰撞,與目標(biāo)語(yǔ)觀眾的審美視野進(jìn)行了融合;而且從紛繁的情節(jié)中挑選出來(lái)的主線能讓觀眾更容易地進(jìn)入這本小說(shuō)。黃哲倫的編劇以《紅樓夢(mèng)》的英譯本而非原著為依據(jù);作為土生土長(zhǎng)的美國(guó)人,其本身就具有純粹的西式思維,因此他能夠跳脫中國(guó)人對(duì)這本小說(shuō)的思考模式,以西方讀者的身份進(jìn)行新的閱讀。因此,他的改編,很大程度上代表了美國(guó)讀者的審美思維。“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特,”盛宗亮說(shuō),“在他讀來(lái),《紅樓夢(mèng)》就是一個(gè)三角戀愛(ài)故事。”

四、大眾娛樂(lè)媒介的助力

“各種符號(hào)現(xiàn)象,也就是由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式(例如文化、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)),須視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能較充分地理解和研究。”?譿?訛文學(xué)與非文學(xué)形式處于一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)中,因此文學(xué)作品的譯介由非文學(xué)作品的形式來(lái)承擔(dān)成為可能。各個(gè)系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”?讀?訛。在當(dāng)今大眾娛樂(lè)媒體高度繁榮的時(shí)代背景下,對(duì)普通大眾來(lái)說(shuō),娛樂(lè)媒介系統(tǒng)無(wú)疑比書本媒介系統(tǒng)具有更廣泛、更直接的傳播優(yōu)勢(shì)。文學(xué)為娛樂(lè)文化提供了素材,反過(guò)來(lái),娛樂(lè)文化可以促進(jìn)文學(xué)的傳播,兩者是相輔相成的。在國(guó)內(nèi),文學(xué)原著的傳播本身也受益于娛樂(lè)媒介的推進(jìn),《紅樓夢(mèng)》就經(jīng)歷了多次電視劇、戲曲等的改編,大大提升了這部經(jīng)典作品在大眾中的認(rèn)知度。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),1983年電視劇版的《紅樓夢(mèng)》可能是他們心中對(duì)這部名著最生動(dòng)的回憶;作曲家方立平也曾說(shuō),他為《紅樓夢(mèng)》電視劇版做配樂(lè)的一大動(dòng)機(jī),就是為了推進(jìn)這部巨著在普通大眾中的傳播。既然原著可以借助大眾娛樂(lè)的推力,翻譯作品的傳播同樣也可以借助其優(yōu)勢(shì)。案頭巨著的翻譯作品即使最大程度上呈現(xiàn)了原著的原貌,但如果只囿于少數(shù)精英文化圈,也達(dá)不到廣泛傳播的效果。當(dāng)然,不能否認(rèn)這些案頭巨著譯本的作用,譯者或竭盡全力展示原著之原貌,或努力使其成為文化溝通的載體,是文學(xué)作品傳播不可或缺的存在。但對(duì)于文學(xué)作品在大眾中的傳播,娛樂(lè)媒介具有書籍媒介不可比擬的優(yōu)勢(shì)。改編后的歌劇版形成了一個(gè)多維、立體的文化傳播載體。就其英譯本來(lái)說(shuō),無(wú)論是最為有名的兩個(gè)全譯本,還是其他節(jié)譯本和編譯本,它們向譯入語(yǔ)讀者傳遞信息的方式是單一的,即通過(guò)書面文字來(lái)傳遞;而改編后的歌劇傳遞信息的方式卻是多維的,既有臺(tái)詞這一文字信息,還有音樂(lè)、舞臺(tái)布景、舞蹈、服裝等更鮮活、更強(qiáng)烈的感官途徑。大眾娛樂(lè)媒介與書本媒介的傳播是相輔相成的關(guān)系,在娛樂(lè)媒介的刺激下,原本可能只會(huì)吸引學(xué)術(shù)研究人員、文學(xué)愛(ài)好者等部分人群的書本媒介得以獲得更多的受眾。因此,在這樣一個(gè)信息傳播高度繁榮的背景中,文學(xué)作品的譯介除了主要的書籍媒介外,還可以尋求多種其他途徑,以取得最好的傳播效果。

中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的譯介要走出書齋,走向大眾,才能更有效、更廣泛地傳播中國(guó)文化。因此,譯者需要從目標(biāo)讀者的接受角度出發(fā),不斷探索新的譯介形式,使中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品更好地走出國(guó)門。

① Yi-Tse Mei Feuerwerker: “Chinese Novel” in Theodore Debarry, Approaches to the Oriental Classics: Asia Literature and Thought in General Education, New York and London: Colombia Univ. Press,1958:181.

② 閆敏敏:《二十年來(lái)的〈紅樓夢(mèng)〉英譯研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2005年第4期,第65頁(yè)。

③⑤⑥ 謝天振:《多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展》,《外國(guó)語(yǔ)》2003年第4期,第64頁(yè),第62頁(yè),第66頁(yè)。

④⑦⑧ 伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國(guó)翻譯》2002年第4期,第21頁(yè),第20頁(yè),第20頁(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1] 堯斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

[2] 王陵.論姚斯的接受美學(xué)理論[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2012(3).

作 者:張 雪,南開(kāi)大學(xué)文學(xué)碩士,湖南文理學(xué)院芙蓉學(xué)院助教,研究方向:英美文學(xué)。

編 輯:趙 斌 E-mail:948746558@qq.com

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片在线播放| 欧美亚洲日韩中文| 青青草原国产免费av观看| 亚洲天堂在线免费| 激情乱人伦| 久久频这里精品99香蕉久网址| 激情乱人伦| 日本精品一在线观看视频| 波多野结衣亚洲一区| 伦精品一区二区三区视频| 久久亚洲高清国产| 午夜啪啪福利| 中文字幕人成乱码熟女免费 | 中国国产一级毛片| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 国产在线视频自拍| 国产视频一二三区| 亚洲无码37.| 99久久国产综合精品2020| 午夜毛片免费观看视频 | 色婷婷综合在线| 国产在线无码一区二区三区| 色悠久久久| 综合天天色| 亚洲av无码人妻| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本免费高清一区| 免费无码AV片在线观看国产| 日本五区在线不卡精品| 日韩乱码免费一区二区三区| 毛片在线区| 天堂在线视频精品| 国产成人高清在线精品| 91精品免费高清在线| 精品三级网站| 亚洲制服中文字幕一区二区| 欧美色综合久久| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲成人免费在线| 日韩无码一二三区| 国产三级国产精品国产普男人| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩视频免费| www.av男人.com| 国产福利在线观看精品| 欧美爱爱网| 亚洲国产精品无码AV| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲视频三级| 黄色片中文字幕| 精品无码视频在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 国产一区二区色淫影院| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲男人的天堂在线观看| 重口调教一区二区视频| 欧美日韩一区二区三| www.亚洲色图.com| 超碰色了色| 欧美精品亚洲日韩a| 麻豆国产精品一二三在线观看| 欧美日韩高清| 无码一区二区三区视频在线播放| 综合亚洲网| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 在线视频亚洲色图| 中文字幕 91| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美成人第一页| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产在线欧美| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 久久精品一卡日本电影| 欧美伊人色综合久久天天| 91福利免费| 欧美色视频在线|