【摘要】認(rèn)知心理學(xué)是二十世紀(jì)50年代中期在西方興起的一種心理學(xué)思潮,是作為人類行為基礎(chǔ)的心理機(jī)制,其核心是輸入和輸出之間發(fā)生的內(nèi)部心理過程。它與西方傳統(tǒng)哲學(xué)也有一定聯(lián)系,其主要特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)知識(shí)的作用,認(rèn)為知識(shí)是決定人類行為的主要因素。從心理學(xué)角度研究口譯過程對(duì)于譯員能力的訓(xùn)練和水平提高具有潛移默化的作用。本文旨在運(yùn)用心理學(xué)理論對(duì)譯員對(duì)信息獲取、儲(chǔ)存、加工的過程進(jìn)行分析,從而如何更好鍛煉譯員的心理素質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知心理學(xué) 口譯 心理素質(zhì) 信息加工
口譯,作為一門熱門學(xué)科近些年得到了極大的發(fā)展和追捧,對(duì)于很多人來說,口譯是高大上的工作,曾被人形容“萬人之上而不及”,可見其難度和挑戰(zhàn)性之大。一般來說,口譯是多學(xué)科,多理論支撐下發(fā)展起來的,涉及包括翻譯學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)相關(guān)的理論知識(shí),涵蓋經(jīng)濟(jì)、科技、政治、體育方方面面。正因?yàn)榭谧g工作這種交叉的復(fù)雜性,往往對(duì)口譯員的素養(yǎng)有很高的要求,而心理素質(zhì)則是較高翻譯質(zhì)量的保證。
一、認(rèn)知心理學(xué)與口譯活動(dòng)的聯(lián)系
認(rèn)知心理學(xué)主要探究人的心理過程,主要是認(rèn)知過程,如注意、知覺、表象、記憶、思維和語言等。口譯活動(dòng)則是利用這種心理過程為媒介,對(duì)源語言進(jìn)行接收,加工,然后再輸出的活動(dòng)。看似簡(jiǎn)單的口譯任務(wù),實(shí)際是一個(gè)大腦精力分配及腦耳眼心配合過程,而這其中每一項(xiàng)步驟都不是單一的,它們交織穿插進(jìn)行。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為記憶可以分為感覺記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,其實(shí)在真正的口譯活動(dòng)中,記憶類型不僅僅包括以上三種,有時(shí)需要根據(jù)翻譯對(duì)象和口譯類型來確定。通常情況下,長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶是交叉進(jìn)行的,短時(shí)記憶也是一個(gè)復(fù)雜的過程,一般由編碼,儲(chǔ)存,解碼,輸出幾個(gè)步驟構(gòu)成,缺一不可,比較有經(jīng)驗(yàn)的口譯員會(huì)對(duì)所接受信息進(jìn)行處理,切分和提取,這一過程就像庖丁解牛,必須分清層次,抓住主干,提取關(guān)鍵點(diǎn)。另外對(duì)于長(zhǎng)時(shí)記憶來說對(duì)口譯者的要求更高,需要接納更多的信息,用更多的時(shí)間去組織產(chǎn)出,對(duì)于剛開始學(xué)習(xí)的口譯者來說,長(zhǎng)時(shí)記憶是個(gè)很大的挑戰(zhàn),據(jù)研究表明,當(dāng)演講者在進(jìn)行3-5分鐘的講話時(shí),口譯員可以在不用筆記的前提下復(fù)述60%的內(nèi)容,而隨著演講者所講述的內(nèi)容越長(zhǎng),口譯員所能復(fù)述的內(nèi)容則會(huì)越來越少,缺乏邏輯性,對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的材料,譯員必須借助筆記的提示來完成口譯任務(wù),否則將不能很好的產(chǎn)出。如何更快,更高效地提取信息,節(jié)省儲(chǔ)存解碼的時(shí)間,成為決定翻譯成敗的關(guān)鍵,因而,研究認(rèn)知心理學(xué)能夠幫助口譯人員找到最快的記憶方法,也是成為提高譯員素質(zhì)和水平的理論基礎(chǔ)。
二、如何利用認(rèn)知心理學(xué)提高譯員心理素質(zhì)
1.演講者口音對(duì)口譯質(zhì)量的影響。任何一次口譯活動(dòng)都有不可預(yù)見性,影響口譯員發(fā)揮的因素有客觀和主觀兩個(gè)方面。就客觀面來說,譯員對(duì)于所要翻譯的領(lǐng)域知識(shí)掌握不足,甚至對(duì)該行業(yè)甚少,缺乏相應(yīng)的專業(yè)詞匯,次,講話人本人帶有口音,干擾了譯員對(duì)信息的獲取,在很多大型會(huì)議的口譯中,講話人并不是native speaker,所以英文聽起來不夠標(biāo)準(zhǔn),尤其是對(duì)于印度、日本、韓國這些國家的演講者來說,口音略重,譯員要準(zhǔn)確獲取信息必須克服兩個(gè)方面的困難:即心里障礙和熟練掌握非標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)音的能力。
在平時(shí)的訓(xùn)練中,譯員應(yīng)當(dāng)模擬真實(shí)條件下發(fā)生的口譯活動(dòng),熟悉非英語國家演講者的演講風(fēng)格和發(fā)音特點(diǎn),從而降低口音因素對(duì)譯員獲取信息的干擾。在進(jìn)行一場(chǎng)同傳或交傳任務(wù)之前,譯員需做充分的譯前準(zhǔn)備,包括對(duì)演講者語言風(fēng)格和語言特點(diǎn)的分析,最重要的是充分了解演講人來自哪里,語速怎樣,在掌握這些基本信息后,我們可以熟悉該國人說英語的特點(diǎn),以便在口譯中能輕松應(yīng)對(duì)。
2.其他因素對(duì)口譯質(zhì)量的影響。譯員自身狀態(tài)和發(fā)揮會(huì)影響現(xiàn)場(chǎng)口譯效果。因?yàn)樽g員自身的條件如先天記憶力、健康狀態(tài)、年齡會(huì)影響記憶力,譯員想要在口譯活動(dòng)中有突出的表現(xiàn)還有如下因素產(chǎn)生的影響:首先,是良好的心理素質(zhì)。由于口譯現(xiàn)場(chǎng)壓力大,氣氛緊張,尤其在國際性會(huì)議場(chǎng)合,譯員可能得克服內(nèi)在外在的雙重壓力,如缺乏良好的心理素質(zhì),緊張無措,語無倫次,口譯水平會(huì)受到很大的影響,聽辨理解是口譯活動(dòng)的基礎(chǔ),聽不懂內(nèi)容,無法提取有效信息則無從記憶。另外,譯員需要有很好的抗干擾能力,真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)會(huì)有很多突發(fā)狀況,這與我們平時(shí)練習(xí)所接觸的環(huán)境完全不同,如話筒的噪音,聽眾議論的聲音,會(huì)場(chǎng)人員來回走動(dòng)的聲音,譯員如果沒有很好的定力,很容易被周圍的聲音吸引,從而遺漏重要信息,打斷本身完整的記憶力鏈條。
口譯技巧的靈活運(yùn)用能力也是幫助譯員應(yīng)對(duì)復(fù)雜的口譯活動(dòng)的一個(gè)重要因素。同樣一個(gè)譯員在經(jīng)受專業(yè)的訓(xùn)練之后,其專業(yè)能力和臨場(chǎng)應(yīng)變反應(yīng)都會(huì)得到大大的提升,換句話說,一個(gè)訓(xùn)練有素的譯員在具備了良好的雙語轉(zhuǎn)換能力之后,如果能夠靈活應(yīng)用口譯技巧,抓住演講者所傳遞的主要信息,在聽辨中有效運(yùn)用記憶技巧,會(huì)極大地減輕聽力負(fù)擔(dān),提高效率。
三、認(rèn)知心理學(xué)在口譯活動(dòng)中的重要性
1.記憶力在口譯活動(dòng)中的重要性。好的記憶力是一種天賦,后天的訓(xùn)練更為重要。對(duì)于口譯這種特殊性質(zhì)的工作來說,記憶力直接決定了口譯活動(dòng)的成敗。一方面,口譯過程中,由于時(shí)限問題,譯員需在speaker講話的同時(shí)進(jìn)行記憶,代碼轉(zhuǎn)換,輸出和表達(dá),所以強(qiáng)大的記憶力會(huì)在此過程中省事不少。譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)不能查閱資料書籍和電子產(chǎn)品,因此,在譯前準(zhǔn)備中需記憶大量的成語、縮略詞、典故等。這些知識(shí)儲(chǔ)備以便于譯員在口譯活動(dòng)進(jìn)行時(shí),進(jìn)行刪選和判斷,使得譯文達(dá)到最理想的效果。
另外,好的記憶力不是天生的,后天的訓(xùn)練和堅(jiān)持必不可少。在平時(shí)的訓(xùn)練當(dāng)中,譯者應(yīng)采用科學(xué),適合自己的方法循序漸進(jìn)地進(jìn)行訓(xùn)練。
第一,跟讀訓(xùn)練,也稱影子練習(xí),又叫目的語或源于復(fù)述練習(xí),以便增強(qiáng)譯者的同步能力及短期記憶能力。一般來說,跟讀訓(xùn)練可以分為兩種模式,即音位跟述和片語跟述。音位跟述即跟述者重復(fù)念出每個(gè)他所聽到的聲音,無需等待一個(gè)完整的意思單位的結(jié)束(甚至是一個(gè)單詞的結(jié)束),所以跟述者與說話者保持同步;片語跟述意為跟述者在與說話者間隔一定時(shí)間后,跟述出說話者的意思。對(duì)于口譯初學(xué)者來說,音位訓(xùn)練較為基礎(chǔ),很好操作,主要是訓(xùn)練譯者說話的頻率和速度,隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,譯員可以進(jìn)入第二個(gè)階段的訓(xùn)練。
第二,譯者可以將抽象的文字轉(zhuǎn)化為符號(hào)和圖形儲(chǔ)存在大腦當(dāng)中。對(duì)于復(fù)雜的語言句式來說,圖形和符號(hào)則更為具體和形象,同時(shí)可以省時(shí)省力,幫助譯員在更短的時(shí)間內(nèi)將源于信息組織加工。
2.筆記在口譯中的重要性。記筆記首先會(huì)遇到一個(gè)重要問題,應(yīng)該選擇源語還是譯入語,有的譯員在記筆記時(shí)英語漢語總是交叉應(yīng)用,導(dǎo)致最后無法提取信息,反而弄得手忙腳亂,所以在做筆記時(shí),最好選用源語。源語的記錄更為方便,譯者不用進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,也就大大省出了時(shí)間和精力,幫助譯員有更多的時(shí)間構(gòu)建筆記模塊,從而完整自己的記憶鏈條,達(dá)成有效的口譯輸出。
另外,筆記中另一個(gè)問題則是符號(hào)的引入。有些論述口譯筆記的文章中寫道:“多用符號(hào),因?yàn)榉?hào)比字詞易書寫,易聯(lián)想,易解讀。” 但筆者認(rèn)為,筆記的符號(hào)不宜過多,否則讀取筆記又成為一個(gè)解碼的過程,更給譯者增加負(fù)擔(dān)和心理壓力。有效的筆記就像給繩子打結(jié),僅給譯員作提醒和喚起的作用。因此,譯員在口譯練習(xí)時(shí),應(yīng)把精力放在腦記上,并附帶筆記的輔助記憶。
四、結(jié)語
譯員素質(zhì)的培養(yǎng)是口譯教學(xué)中不可忽視的部分,不論是對(duì)于一個(gè)即將踏入工作崗位的MTI的畢業(yè)生來說,還是對(duì)于一個(gè)專職譯員來說,良好的職業(yè)素質(zhì)和專業(yè)素質(zhì)是敲門磚,也是成為譯員的最基本條件,在我們今后的口譯學(xué)習(xí)中更是有著潛移默化的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Danica Seleskovitch.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].旅游教育出版社,1990.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
[4]洪德厚.記憶心理學(xué)[M].北京:科普普及出版社,1988.
作者簡(jiǎn)介:董婧茹(1991-),女,甘肅天水人,就讀于西北師范大學(xué)MTI口譯專業(yè),碩士,研究方向:口譯與英語教學(xué)。