999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張經浩翻譯理念和實踐淺析

2017-03-22 22:50:17石紅梅
長沙大學學報 2017年3期

石紅梅

(吉首大學外國語學院,湖南 張家界 427000)

張經浩翻譯理念和實踐淺析

石紅梅

(吉首大學外國語學院,湖南 張家界 427000)

在當今中國譯界,張經浩先生是位資深的翻譯家,其譯文傳神達意,幾近完美。其譯著特點有四:中西結合,功底深厚,在其譯著中可見證朱生豪、劉重德、奈達、紐馬克、大衛·霍克斯等譯界大師的影響;翻譯是一門藝術,是譯意,意譯優于直譯;翻譯可以走“從實踐到理論”之路;其譯作追求三種境界,一求理解原作之意,二求傳達原作之意,三求保存原作之味。張經浩先生經過不懈的努力,其譯文達到了“清新流暢,達意傳神”的境界,真可謂“有志終圓夢,登高方識峰。”

張經浩;翻譯理念;翻譯實踐

在當代中國翻譯界,張經浩先生是位值得一提的人物,成果頗豐,譯文達意傳神,且實踐與理論雙全。他走過的道路,他的翻譯理念和實踐,值得譯界思考,特別是年輕一代思考。

一 心路歷程

張經浩先生成為翻譯家并非偶然。在發表于2014年《翻譯論壇》第2期的《我的翻譯歷程》一文自述里,我們可以看出他行走的軌跡。

先生很早就抱有從事文學翻譯的理想,并且一開始就意識到語言功底對翻譯至關重要。他介紹道:“大一整整一年,我專閱讀中國文學作品,打漢語基礎。大二、大三轉而閱讀英語文學作品,打英語基礎,從簡寫本開始,再看到原著。”[1]唐代大詩人杜甫有句名言:讀書破萬卷,下筆如有神。先生通過廣泛閱讀打語言基礎無疑是正確而有效的。

先生學習翻譯算來應該屬于自學,但并非無師自通。他是從名家的譯作中領悟翻譯、學習翻譯的。他回憶說:

“我所在學校的外語系并沒有開設翻譯課,我卻有一位頂級翻譯老師。雖然不曾謀面(也不可能謀面),他卻帶了我入門。這位老師是朱生豪先生。我的英美文學課老師在課堂講授了莎士比亞戲劇,并介紹了朱生豪先生的譯本。課后我拿英文原文與朱生豪先生的譯文做了比較。朱先生譯文在我看來非常精彩,它沒有采用詩歌的形式,卻有詩歌的優美,與原文句子結構大不相同,卻保留了原文的意義和風格。我想,既然朱生豪可以這樣做,我也可以這樣做;既然朱生豪這樣做效果很好,我這樣做效果也會很好。這是我當時對翻譯的直觀感受和樸素認識。”[2]

先生不但從朱生豪先生的譯本中獲益,而且做過不同風格的譯文比較,進一步選定了前進的方向。他有一段話我們不能忽視:

“大四我還看了一個譯本,是李霽野先生譯的《簡·愛》。李霽野與朱生豪的翻譯方法迥然不同,我喜愛朱生豪而不贊同李霽野。我想得很簡單:佶屈聱牙的文章誰也不會愛看。所以,我開始了《簡·愛》的翻譯。當時年輕,思路敏捷,畢業前竟然譯了全書的五分之四。不過,只是初稿。”[3]

但是,通向理想的道路往往不平坦。由于歷史的原因,張經浩先生到大學畢業后17年,即1981年,才出版第一本譯作《冰島迷霧》(16.9萬字,湖南人民出版社)。這是一本當代反間諜小說,印數13萬多,很快銷售一空。此書后,先生的譯作均為文學名著。2011年,中國翻譯協會授予張經浩先生資深翻譯家榮譽證書。

然而,比譯文數量更重要的是譯文質量,比榮譽證書更重要的是讀者的認可。

先生1984年出版的第一本名著《愛瑪》即引起譯界的注意,得到學者的好評。1989年,《中國翻譯》雜志第2期在“譯文比較”欄目,同時刊登兩位譯者《愛瑪》的三段譯文,并附原文,供讀者比較揣摩。一位是劉重德教授,一位是張經浩先生。劉重德教授當時任中國翻譯工作者協會副會長。1995年,該雜志第2期發表廣西師范大學左自鳴教授的文章。左自鳴教授認為,張經浩先生的譯本“清新流暢,達意傳神”[4],比劉重德教授的譯文又進了一步。

我國當代唯一獲得國際翻譯界文學翻譯領域最高獎——“北極光”杰出文學翻譯獎的著名翻譯家許淵沖先生,對張經浩先生譯文質量也曾給以高度評價。在2003年浙江文藝出版社出版的張譯《傲慢與偏見》里,許先生說:“這是我見到的譯本中最好一本。他開宗明義第一句的譯文是:‘有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。’譯文用詞精煉,以少勝多,‘娶親’比‘娶位太太’好,‘無人不曉’比‘舉世公認’更合原作風格,一粒沙中可以見世界了。”[5]

除得到專家肯定外,張經浩先生的譯文很受出版社青睞。至2014年,采用以上譯作的出版社共有35家,其中大陸32家,臺灣3家。有的出版社出版的譯本不止一個,簽約的次數不止一次。最暢銷的譯作是《歐﹒亨利短篇小說選》和《傲慢與偏見》,前者與不同出版社共簽約31次,后者共24次。簽約最少的《司各特短篇小說選》也有4次。出版社出版書,考慮的一個(其實大部分情況下屬首個)因素是經濟效益。說得通俗些,就是好不好賣。能與這么多出版社這么多次簽約實屬不易,這從一個層面反映出張經浩先生譯文質量之高,反映出廣大讀者對張經浩先生譯文之認可。

張經浩先生成為資深翻譯家走過的路,是有志者的成才路,是譯者所特有的實踐路。

二 翻譯理念

先生與以往許多翻譯家不同,在從事翻譯實踐的同時,也從事翻譯理論研究。

發表的論文有20篇,其中7篇見于《中國翻譯》雜志。出版的翻譯理論專著為《譯論》(24萬字,1996年,湖南教育出版社)。該書是先生翻譯實踐的全面總結,系統闡述了他對翻譯的認識。出版的翻譯編著為《名家名論名譯》(24.6萬字,2005年,復旦大學出版社),共介紹了近當代14位著名翻譯家,其中兩位為外國譯家。每位翻譯家的介紹分生平傳略、代表性譯論、譯文欣賞三部分,編寫方法與其他翻譯研究的書有很大不同,使讀者對每位譯家的思想、譯作有一個清晰的印象,如同看到一幅幅素描。

先生還與美國的著名翻譯理論家奈達、英國的著名語言學家紐馬克探討過翻譯研究。與奈達的交流發表于《中國翻譯》雜志2005年第5期。從兩人的通信看,先生是在向奈達請教。與紐馬克的交流則不同,從發表在2004年香港《翻譯季刊》第31期的On “Art versus Science”and Other Dichotomies in Translation: A Correspondence between Zhang Jinghao and Peter Newmark看,先生對紐馬克的翻譯觀提出了質疑甚至批評。紐馬克對先生質疑和批評的回應給人的感覺是招架,說理疲軟。

先生也與《紅樓夢》譯者,中國譯界盡知的英國翻譯家大衛·霍克斯有過多次通信,其中一部分被香港中文大學圖書館收入了《霍克斯文獻》,可見其價值。

另外,在幾篇譯本序里,先生也談了翻譯。從先生對翻譯的論述,我們可以清楚了解他的翻譯理念。他對翻譯的總體看法,高度概括在《司各特短篇小說選》(1994年湖南文藝出版社初版)譯本序言的一句話:“就其性質而言,翻譯是藝術;就其實質而言,翻譯是譯意;就其方法而言,翻譯是意譯。”[6]“翻譯是譯意”的說法很可能取自奈達。奈達曾說:“Translating means translating the meaning.”

另兩個說法是先生的兩個基本翻譯觀。2014年,在《我的翻譯歷程》一文里,先生明確宣稱:“我的第一個基本翻譯觀是:翻譯是一門有賴于個人能力的藝術(說技術也可)。”“我的第二個基本翻譯觀是:意譯優于直譯。”[7]

對這兩個基本觀點,先生的闡述有過多次。

1982,《中國翻譯》雜志的前身《翻譯通訊》第4期發表一篇文章,名《翻譯是一門科學》[8],介紹了美國的翻譯理論家奈達。此后,翻譯是科學之說越來越流行,甚至成風。

1993年,張經浩先生力排眾議,在《中國翻譯》第3期發表旗幟鮮明的文章《翻譯不是科學》。先生認為,“翻譯體現藝術的特征而不是科學的特征。”“科學講究法規,藝術貴在創造。翻譯的第一個藝術特征在其創造性。”“科學重在理論,藝術重在實踐。”“翻譯的第二大特征在實踐性。”[9]

1996年,先生在專著《譯論》里,進一步說“肯定翻譯只是一門技術或藝術,絕不是一門科學,這才能‘正本清源’。”[10]

林語堂先生也曾強調翻譯是一門藝術,說:“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術。凡藝術的成功,必賴個人相當之藝才,及其對于該藝術相當之訓練。”[11]

在2014年的《我的翻譯歷程》一文里,張經浩先生談了對譯者“藝才”的理解,說:“譯者的能力包含三要素:理解力、語言水平、知識面。譯者與譯者間的能力差異表現于譯文。”“我在翻譯過程中只做兩件事,必然做兩件事,就是透徹理解原文和用恰當的譯語(即很多人說的“目的語”)表達。恰當又有兩個含義,一是符合原文的意思和風格,二是符合譯語的習慣。如果表達能到恰如其分的地步,譯文便會收到‘信、達、雅’的效果。”[12]

張經浩先生談意譯和直譯的文章最早見于1985年10月13日《中國青年報》,即《愛瑪》出版后的第二年,名“談談意譯與直譯”。先生說:“我愛用意譯。意譯絕非瞎猜亂編的胡譯,剛好相反,它要求譯者深刻領會原文,是嚴肅的翻譯。”[13]

對意譯和直譯問題的闡述詳見于《譯論》一書。在本書里,張經浩先生提出一個重要概念,作為界定意譯和直譯的前提,就是“形式對應”。在先生看來,對于“同一思想”,原語與譯語如果“用詞與語法結構相同”,“這種相同表達法便互為形式對應”,例如He is my child與“他是我的孩子”。

《譯論》將意譯與直譯的效果做了四個可能出現的比較:“直譯無意義,意譯有意義”;“直譯會導致誤解,意譯不導致誤解”;“直譯不通順自然,意譯通順自然”;“直譯不雅,意譯雅”[14]。

對于意譯優于直譯的原因,張經浩先生在《我的翻譯歷程》里,做了扼要而清楚的解釋。先生認為:“首先因為,每種語言都有相對固定的表達習慣,直譯強調保留原語的表達方式,往往會破壞譯語的表達習慣,使譯文讀來生硬,甚至讓讀者完全不知所云。……其次因為,使用不同語言的人有不同的文化傳統、思維習慣,直譯在保留原語表達方式的時候,往往會有違使用譯語人的文化傳統、思維習慣。”[15]

客觀地說,譯界許多理論問題長期存在分歧,甚至不一定有達成共識的一天,例如“科學”與“藝術”之爭、“意譯”與“直譯”之爭。當然,我們也不能說誰是誰非,學術界應該允許和鼓勵百家爭鳴。

張經浩先生學習翻譯不是以理論為先導,而是從名家的譯作中獲得啟發。他先有實踐,后有理論。他的理論來自他翻譯實踐,正如紐馬克所說,是他翻譯實踐的歸納。

三 譯文賞析

張經浩先生的翻譯理論來自他的實踐;反過來,他的實踐又體現出他的理論,特別是兩個基本翻譯觀。

張經浩先生在1993年湖南文藝出版社出版的《歐·亨利短篇小說選》譯者序言里說:“筆者進行文學翻譯歷來一求正確理解原作之意,二求清楚傳達原作之意,三求多多保存原作風味。筆者歷來也反對‘翻譯腔’。外譯漢時,譯文應是流暢的漢語,漢譯外事,譯文應是流暢的外語。只有在原文不流暢時,譯文才會不流暢,但這只是特例。”[17]這句話是先生翻譯的經驗之談,也是先生對自己譯文特點的概括。

左自鳴教授曾稱贊張經浩先生所譯《愛瑪》“清新流暢,達意傳神”[18]。實際上,這八個字不僅表現在《愛瑪》一書,而且表現在張經浩先生所有的文學翻譯。這種“清新流暢,達意傳神”是先生“三求”的結果,反映出他翻譯是藝術和主張意譯的兩個基本觀點。

張經浩先生最重要的譯作應數歐·亨利的小說。我們不妨從其所譯歐·亨利小說里選幾個譯例,并與人民文學出版社的譯文比較(該版本曾受到許多好評),看看這位譯家是否實現了他的“三求”。

例1:The Romance of a Busy Broker

張譯: 忙碌經紀人的婚姻大事(《歐·亨利短篇小說精選》第322頁,群眾出版社,2013年)

人文:忙碌經紀人的浪漫史(《歐·亨利小說全集》第一卷第144頁,2003年)

原文是一篇小說的標題,用詞再簡單不過。兩種譯文的差別僅在Romance一詞。張譯為“婚姻大事”,人文版為“浪漫史”。然而,這一詞的翻譯卻反映出兩譯者理解和表達的差異。

現代漢語的“浪漫史”意為愛情故事,與現代英語romance的意義可以說吻合。但是,詞的使用都有語境,同一詞在不同語境意義會有所不同。這篇小說里根本沒有浪漫的愛情。作者用的romance其實是個有諷刺意義的反語(irony)。張經浩先生譯為“婚姻大事”,對其含義的理解非常到位,表達完全恰當,且傳達出了原文的風格,比譯為“愛情故事”好得多。

在先生翻譯的小說篇名中,這種例子很多,先生自己也談過三個,即:Waifs and Strays譯成“東零西散”(非“流浪漢”); Cabbages and Kings譯成“東拉西扯”(非“白菜與國王”);Witch’s Loafs譯成“多情女的面包”(非“女巫的面包”)。(見《中國翻譯》2011年第5期)

例2:The whole lower story of the yellow house was in flames, and every masculine, feminine, and canine in Rosa was there, screeching and barking and getting in the way of the firemen.

張譯:黃房子的底層火光熊熊。羅薩滿城的男男女女、大狗小狗全跑來了,喊的喊,叫的叫,添亂的給消防隊員添亂。(《歐·亨利短篇小說精選》第300頁,群眾出版社,2013年)

人文:那幢黃房子的底層全部著火了,羅薩城的每一個男性、女性和狗性都在那里號叫,礙消防隊員的事。(《歐·亨利小說全集》第一卷第227頁,2003年)

本例中,兩譯文的差別主要在于譯文的表達,但也包含對原文的理解。

原文生動描寫了一個火場的亂象。句中作者用了三個帶-ine詞尾的名詞masculine, feminine,canine和三個現在分詞screeching, barking, getting,以加強表達效果。

Masculine, feminine, canine顯然指“男人”、“女人”、“狗”。人文版模仿作者連用帶-ine詞尾的形式,三次用了“性”字。可是,這一來卻以形害意。“男性”、“女性”中的“性”在漢語里指“性別”的“性”,而“狗性”卻不會被人理解為“性別”的“性”,只能理解為“本性”的“性”,與“人性”的“性”屬于同一范疇。“男性”和“女性”的意思是“男人”和“女人”,但“狗性”不能指狗,只可視為與“獸性”、“人性”并列的表達法。

張經浩先生在表達時,對這三詞的形式特點處理很有創意,符合漢語的表達習慣,又不以形害意。先生重復了“男”、“女”、“狗”三字。“男男女女”和“大狗小狗”兩短語讀來非常順暢。

對于三個現在分詞,人文版未考慮“形”的問題。張經浩先生考慮了這個問題,在譯文中重復使用漢語一個常見的特殊結構,譯為“喊的喊”,“叫的叫”,“添亂的添亂”,傳達了原文風格。人文版將scream和 bark兩詞合譯為“號叫”,未嘗不可,但“號叫”不能指狗叫,而張經浩先生的“叫的叫”中的“叫”卻能指狗叫,將bark也譯出。張譯“喊的喊”是scream的翻譯。能“喊”的只有人,動物只“叫”不“喊”。張譯比人文版又高一籌。

我們再回頭分析原文in flames的翻譯。人文版為“著火了”,張譯為“火光熊熊”。漢語中,“著火了”指火的初始狀態,“火光熊熊”指火燒得很旺的狀態。從本句火場的亂象看,火應該不是初起,而是已經燒旺。所以,張經浩先生的理解和表達都比人文版譯者精確。

例3:Curly had satisfied the hunger of an anaconda and the thirst of a camel, so he was neither in the mood nor the condition of an explorer.

張譯:卷毛今晚吃的可以喂飽一條蟒蛇,喝的可以灌足一頭駱駝,所以他不想,也用不著去東尋西找。(《歐·亨利短篇小說選》第251頁,漓江出版社,2012年)

人文:先前卷毛餓得像蟒蛇,渴得像駱駝,現在酒醉飯飽,沒有勘探的心情和能力了。(《歐·亨利小說全集》第一卷第291頁,2003年)

原文的Curly是個流浪漢。本例這句話的前文細細描寫了他餓著肚皮,很想吃喝,到處轉悠著找。后來湊巧遇到牧場來的一群牧牛牧羊人,好吃好喝飽餐了一頓。

人文版中,satisfied the hunger of an anaconda and the thirst of a camel譯成了“餓得像蟒蛇,渴得像駱駝”,似乎完美,其實不然。漢語中形容人的饑餓有“餓鬼”、“餓狼”之說,形容渴有“渴得嘴冒煙”之說,但在中國傳統文化中,蟒蛇不是饑餓的象征,駱駝也不是渴的象征。

張譯是“吃的可以喂飽一條蟒蛇,喝的可以灌足一頭駱駝”。蟒蛇體型大,吃得也多;駱駝在沙漠里難得有水喝,體型也大,喝起來肯定多。同樣利用的是蟒蛇和駱駝的形象,張譯卻不違中國文化傳統,漢語讀者讀來覺得非常自然。

從本句前文看,句中explorer指正在找吃喝的流浪漢卷毛。人文版用“勘探”譯explore不妥,因為“勘探”在漢語中只指探礦。張譯用“東尋西找”,貼切且生動。句中的mood和condition指的應是卷毛餓著肚皮找吃喝的mood和condition。吃飽喝足以后,這兩者與餓著肚皮時就應該相反了。人文版說吃飽喝足后,卷毛“沒有勘探的心情”完全不錯,但是“沒有勘探的能力”恐怕就有違常情。張經浩先生譯為“他不想,也用不著去東尋西找”完全符合常情,符合原文之意。

從以上幾例可以看出,張經浩先生沒有空談,譯文做到了他所說的“三求”。先生的譯文,用傅雷先生的話來說,“仿佛是原作者的中文寫作”[19]。左自鳴教授對先生譯文的評論“清新流暢,達意傳神”并非溢美之詞。譯者達到這個境界并非易事。

張經浩先生經過自己的不懈努力,實現了年輕時的夢想。他通過長期的實踐,拿出大量優秀譯作,對翻譯有一整套認知,可謂“有志終圓夢,登高方識峰。”

[1][2][3][6][7][12][15]張經浩.我的翻譯歷程[J].翻譯論壇,2014,(2).

[4][18]左自鳴.清新流暢 達意傳神——評張經浩先生的譯作《愛瑪》[J].中國翻譯,1995,(2).

[5]許淵沖.序言·傲慢與偏見[M].張經浩,譯.杭州:浙江文藝出版社,2003.

[8]譚載喜.翻譯是一門科學——評介奈達著《翻譯科學探索》 [J].中國翻譯,1982,(4).

[9]張經浩.翻譯不是科學[J].中國翻譯,1993,(3).

[10][14][19]張經浩.名家名論名譯[M].上海:復旦大學出版社,2005.

[11]林語堂.論翻譯[A].翻譯研究論文集(1894—1948)[C]. 北京:外語教學與研究出版社,1984.

[13]張經浩.談談意譯與直譯[N].中國青年報,1985-10-13.

[16]Newmark,Peter.Preface:A textbook of translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[17]張經浩.主次顛倒的翻譯理論和翻譯研究[J].中國翻譯,2006,(5).

(責任編校:余中華)

An Analysis of ZHANG Jinghao’s Translation Ideas and Practice

SHI Hongmei

(School of Foreign Languages, Jishou University, Zhangjiajie Hunan 427000, China)

In today’s Chinese translation circle, Prof. ZHANG Jinghao is a senior translator, whose translation keeps vivid almost perfect. Prof. ZHANG’s translation works share four prominent features: His books of translations remain profound knowledge with combination of Chinese and Western, witnessing the influence of the masters of translation like ZHU Shenghao, LIU Zhongde, Nida, Newmark, David Hawkes, etc.; Translation is an art, the meaning of translation, and free translation is better than literal translation; Translation may take the way of “from practice to theory”; His translation pursuits three realms, namely, understanding of the meaning of the original, conveying the meaning of the original, and saving the flavor of the original. In short, through unremitting efforts, Prof. ZHANG’s translation reaches the achievement of “fresh, smooth, expressive and vivid”, which can indeed be called “fulfilled his dream and reached the peak”.

ZHANG Jinghao; translation ideas; translation practice

2017-03-23

湖南省哲學社會科學基金課題“李提摩太翻譯研究”,編號:15YBX049。

石紅梅(1970— ),女,湖南吉首人,吉首大學外國語學院副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐、英國文學。

H059

A

1008-4681(2017)03-0114-04

主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re不卡| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产玖玖视频| 亚洲高清在线天堂精品| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美精品黑人粗大| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久这里只有精品免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 日韩国产高清无码| av天堂最新版在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产亚洲精品91| 丁香综合在线| 在线观看亚洲天堂| 日韩在线视频网站| 新SSS无码手机在线观看| 91激情视频| 国产欧美另类| 伊人激情久久综合中文字幕| 99视频在线看| 国产欧美在线视频免费| 色综合久久久久8天国| 中文字幕2区| 国产精品久久自在自2021| 国产日本一线在线观看免费| 国产av色站网站| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲高清日韩heyzo| 日韩高清一区 | 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成人免费视频一区二区三区| 中文无码日韩精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 色婷婷成人| 精品久久久久无码| 色成人综合| 国产v精品成人免费视频71pao| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美中文字幕一区| 91亚洲精品国产自在现线| 久久免费视频播放| 国产精品v欧美| 国内a级毛片| 国产又粗又爽视频| 久久女人网| 精品国产成人高清在线| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产精品视频导航| 在线视频亚洲欧美| 国产成人8x视频一区二区| 国产小视频a在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲成人网在线观看| 精品少妇三级亚洲| 国产精品爆乳99久久| 中文字幕 91| 日韩AV无码免费一二三区| 国产成人av一区二区三区| 国产成人综合久久| 国产剧情伊人| 91精品国产无线乱码在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲一区二区精品无码久久久| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 久久这里只有精品66| 国产嫩草在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 精品视频免费在线| 免费毛片网站在线观看| 一本无码在线观看| 一区二区三区成人| 尤物国产在线| 色综合综合网| 中国一级特黄大片在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产精品综合久久久| 亚洲天堂日韩av电影| 99久久国产综合精品2023 |