999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《洛麗塔》

2017-03-23 20:25:01王雪玲
青年文學(xué)家 2017年5期

摘 要:本文引入了描寫性翻譯批評(píng)方法論,且基于多元系統(tǒng)理論這一視角,介紹了它的內(nèi)容和批評(píng)方法,并從全新的視角對(duì)從改革開(kāi)放至今產(chǎn)生的20多種漢譯本的《洛麗塔》進(jìn)行歷時(shí)性描述的與研究。本文力圖闡明以下要點(diǎn):一、翻譯行為直接受譯入語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)的影響與控制。二、《洛麗塔》漢譯本在中國(guó)的不同歷史時(shí)期有不同的社會(huì)地位與社會(huì)功能。三、為了發(fā)展完整的翻譯批評(píng)系統(tǒng),進(jìn)而推動(dòng)翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展,文學(xué)翻譯批評(píng)研究不僅要用運(yùn)定性翻譯批評(píng)研究方法而且還要應(yīng)用描寫性翻譯批評(píng)研究方法。

關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;描寫性研究;文學(xué)翻譯批評(píng);《洛麗塔》

作者簡(jiǎn)介:王雪玲,女,內(nèi)蒙古烏蘭察布市人,天津理工大學(xué)研究生在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-05--02

1、介紹

從目前來(lái)看,“標(biāo)準(zhǔn)—分析—結(jié)論”模式仍然是國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)的典型特征表現(xiàn)而且占有主導(dǎo)地位。定性翻譯批評(píng)適用于評(píng)價(jià)共時(shí)性的文學(xué)作品,但對(duì)評(píng)價(jià)不同歷史時(shí)期的同一文學(xué)作品或者是遙遠(yuǎn)時(shí)代所產(chǎn)生的文學(xué)作品,就會(huì)展現(xiàn)出其局限性。而描寫性翻譯批評(píng)恰好可以有效的彌補(bǔ)這一缺陷。描寫性翻譯批評(píng)方最早提出于20世紀(jì)70年代,來(lái)自于多元系統(tǒng)理論,由特拉維夫大學(xué)學(xué)派所創(chuàng)立。在20 世紀(jì)90年代,該理論得到了進(jìn)一步發(fā)展并且提出了描寫性的翻譯研究方法論。“該方法論是將翻譯結(jié)果視為既成事實(shí), 影響翻譯過(guò)程的社會(huì)歷史因素以及譯作品在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對(duì)此進(jìn)行全面歷史性描述(comprehensive diachronic description )。”所以描寫性的翻譯批評(píng)方法可以對(duì)很多年以前的譯文作品或產(chǎn)生于不同的歷史條件下的同一作品進(jìn)行研究。而它能夠很好地避免翻譯者由于自身所處的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)條件的影響,從而相對(duì)客觀的傳達(dá)出原作品真正的特征和價(jià)值,因此,對(duì)于跨越了五十多年產(chǎn)生了20多種漢譯本的《洛麗塔》漢譯事業(yè)十分適合這種描寫性研究方法。

2、<<洛麗塔>> 漢譯事業(yè)的描寫性研究

2.1對(duì)<<洛麗塔>> 漢譯事業(yè)的描寫性研究的必要性

著名小說(shuō)《洛麗塔》,作為美國(guó)后現(xiàn)代主義的先鋒之作,自問(wèn)世以來(lái)便褒貶不一。在1964 年《洛麗塔》出現(xiàn)了其第一個(gè)中譯本,到1989年迎來(lái)了洛麗塔在中國(guó)譯界的高峰時(shí)期,直到新世紀(jì),共出現(xiàn)了20多個(gè)中譯本,深受讀者喜愛(ài)。然而,由于這些譯本產(chǎn)生于不同的年代與不同的政治經(jīng)濟(jì)條件下,所以具有鮮明的時(shí)代烙印。比如說(shuō)譯作的遣詞造句,表達(dá)方式,甚至是同一部作品不同歷史時(shí)期翻譯后的文字?jǐn)?shù)量相差十幾萬(wàn)字。究其原因,一部分是由于譯者個(gè)人理解的不同,另一部分是由譯者受特定的歷史因素的影響。顯然,如果只用單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)這些譯本進(jìn)行規(guī)定性的評(píng)價(jià)和分析評(píng)論,則會(huì)抹殺其歷史價(jià)值。所以為了真正獲得<<洛麗塔>>的價(jià)值與意義,我們應(yīng)該進(jìn)行全面歷時(shí)性研究每種譯本的特征以及其產(chǎn)生的原因。

2.2《洛麗塔》漢譯事業(yè)的描寫性研究

2.2.1《洛麗塔》24種漢譯本簡(jiǎn)介

2.2.2<<洛麗塔>> 漢譯事業(yè)的歷時(shí)性描述

第一階段:改革開(kāi)放前期

1964年,中國(guó)臺(tái)灣的趙爾心翻譯的中文版的《羅麗泰》出版了,這是改革開(kāi)放前期出版的唯一一本《洛麗塔》的中譯本,迄今已有50多年的歷史。這部譯作不僅是從對(duì)當(dāng)代大眾文化的介入還是對(duì)考察當(dāng)代作家作品方面,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

自20世紀(jì)中葉到80年代早期,主流意識(shí)形態(tài)逐漸影響并控制了翻譯出版業(yè)。在新中國(guó)成立后,隨著了對(duì)政治,經(jīng)濟(jì),文化以及社會(huì)生活各個(gè)方面的干預(yù)和控制的加強(qiáng),國(guó)家成為了這一時(shí)期對(duì)翻譯者和出版社約束和規(guī)范的主要操縱者。國(guó)家對(duì)文化方面實(shí)施了一系列的整治和操控,比如對(duì)翻譯出版社的改制,以及后來(lái)的對(duì)民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行的公私合營(yíng),直到使得整個(gè)出版行業(yè)完全成為了國(guó)有企業(yè)。(宋應(yīng)離,1999:124)這使得對(duì)文學(xué)作品翻譯的出版權(quán)掌握在了新成立的少數(shù)幾家出版社。國(guó)家加強(qiáng)了翻譯出版的控制,通過(guò)統(tǒng)一對(duì)出版社規(guī)劃翻譯選題,然后請(qǐng)一些專門的特定譯者進(jìn)行翻譯,所以這一歷史時(shí)期譯介外國(guó)文學(xué)作品是為政治服務(wù)的,實(shí)施這一系列措施主要是為了與我國(guó)計(jì)劃性經(jīng)濟(jì)體制相適應(yīng)。這些變革也涉及到了文化生產(chǎn)與文化消費(fèi)體制方面。國(guó)家選擇適合當(dāng)時(shí)特定歷史時(shí)期政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面的作品來(lái)組織翻譯,這樣做一方面為國(guó)內(nèi)讀者開(kāi)辟了解外國(guó)文學(xué)的道路,然而,在另一方面國(guó)家又嚴(yán)格管控出版社的翻譯作品,對(duì)出版社進(jìn)行“操控”。文革結(jié)束以后,越來(lái)越寬松開(kāi)放的文化環(huán)境為翻譯出版迎來(lái)了一個(gè)新階段,出版翻譯作品不再是像文革前那樣由少數(shù)國(guó)有出版社掌控,翻譯出版活動(dòng)逐漸遍及到全國(guó)各地,而且逐漸形成有系統(tǒng)的選擇。

第二階段:改革開(kāi)放之后

改革開(kāi)放以后,中國(guó)的社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,這些巨大的變化不僅發(fā)生在政治環(huán)境和經(jīng)濟(jì)體制方面,而且對(duì)文化方面也逐漸展現(xiàn)出更加寬松和包容這就加速了中國(guó)社會(huì)文化的全面繁榮興盛。隨即在翻譯界中國(guó)迎來(lái)了新一輪的高潮,因此《洛麗塔》也就成了此輪翻譯高潮中的一員。《洛麗塔》不再是大眾眼中的“低級(jí)情色”之流而是“嚴(yán)肅文學(xué)”作品,這近乎顛覆性的改變是由新時(shí)期國(guó)內(nèi)譯入語(yǔ)境的變化造成的。這一事實(shí)在很大程度上反映了中國(guó)讀者對(duì)《洛麗塔》的接受指向,同時(shí)也揭示了主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯作品在翻譯過(guò)程中的影響與操控可以造成了其外在形象的變化。

80年代初期,由于之前政治經(jīng)濟(jì)文化而忽略的歐美文學(xué)作品在這一時(shí)間終于進(jìn)入了翻譯界,納博科夫的作品也在其中。首先是那些主要的外國(guó)文學(xué)譯介刊物紛紛刊登了他的小說(shuō)。《洛麗塔》由這些權(quán)威雜志的譯介活動(dòng)進(jìn)入了專業(yè)學(xué)者的視野進(jìn)而普及到了普通讀者中間,這使得它的作者納博科夫走向了大眾視野而且引起了廣泛的關(guān)注。盡管如此,由于《洛麗塔》本身題材的特性使得其在開(kāi)放初期,各項(xiàng)政策及譯者包括讀者都沒(méi)有做到完全的接受。第一位譯介納博科夫的翻譯家梅紹武起初是對(duì)編輯邀請(qǐng)他翻譯《洛麗塔》持拒絕的態(tài)度。他拒絕的理由是盡管《洛麗塔》是納博科夫最出色的一部小說(shuō)作品,但它講述的是一對(duì)年齡懸殊的老頭和十幾歲的少女之間的戀愛(ài)故事,他認(rèn)為這不符合我們中國(guó)的傳統(tǒng)道德觀念,所以他愿意翻譯這部小說(shuō)。最終在1989年,隨著改革開(kāi)放在政治經(jīng)濟(jì)文化各個(gè)方面的深化,《洛麗塔》也最終突迎來(lái)了其譯介活動(dòng)全新的高峰時(shí)期。

第三階段:新世紀(jì)至今

進(jìn)入新世紀(jì)至今,對(duì)于《洛麗塔》又有不少新譯本。進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,譯林出版社和外研社出版社先后出版了英文版的 LOLITA。隨后幾年內(nèi),有三家出版社都相繼再版《洛麗塔》,它們分別是:譯林出版社、時(shí)代文藝出版社和漓江出版社。僅僅在2001年就又出現(xiàn)了四種版本的《洛麗塔》,它們分別是:在由秦亞軍翻譯,內(nèi)蒙古人民出版社出版;由徐前進(jìn)翻譯,克孜勒蘇柯?tīng)柨俗挝某霭嫔绯霭妫恢芫捶g,吉林?jǐn)z影出版社出以及由王艷翻譯,遠(yuǎn)方出版社出版。主萬(wàn)翻譯的《洛麗塔》在2005年12月由上海譯文出版社出版。這是一本按照享譽(yù)世界的專家注釋本翻譯出來(lái)的全新的全譯本,為讀者盡可能的呈現(xiàn)出了一部原汁原味的作品,由于《洛麗塔》的全譯本為中國(guó)的讀者展現(xiàn)出了一個(gè)他們認(rèn)為不可思議的故事,激發(fā)了讀者的閱讀熱情,這使得《洛麗塔》的全譯本在面世僅一個(gè)月就取得了近三萬(wàn)冊(cè)銷售量的佳績(jī)。后來(lái),納博科夫作品的獨(dú)家出版版權(quán)由上海譯文出版社取得。隨著閱讀《洛麗塔》熱情的高漲,其作者納博科夫及他的其他作品也受到了廣泛的關(guān)注與研究,并且逐漸走進(jìn)了我國(guó)高校外國(guó)文學(xué)的課堂。各出版社也開(kāi)始了爭(zhēng)相出版納博科夫的作品,比如2000年,學(xué)林出版社出版的《美國(guó)當(dāng)代小說(shuō)》中有專章詳細(xì)介紹納博科夫,而且還附有一篇專門研究《洛麗塔》的藝術(shù)價(jià)值的文章,它就是《絕望的自白,真實(shí)的悲劇》。而且由北京大學(xué)出版社出版的《俄羅斯文學(xué)簡(jiǎn)史》中將納博科夫譽(yù)為“20世紀(jì)世界上贏得讀者最多的俄羅斯作家之一”。(任光宣, 2006)

3、結(jié)論

本文從描寫性翻譯批評(píng)方法論著眼,然后以全新的視角對(duì)從改革開(kāi)放到新世紀(jì)近半個(gè)世紀(jì)的20多種《洛麗塔》的漢譯本進(jìn)行了縱向歷時(shí)性的描寫性研究,不僅對(duì)橫跨50余年的譯本進(jìn)行了全面歷時(shí)性描寫而且還進(jìn)一步梳理了翻譯歷程的發(fā)展脈絡(luò)。這種全面的描寫性翻譯批評(píng)方法能夠客觀的闡釋這50余年中不同的政治經(jīng)濟(jì)文化情況下的翻譯現(xiàn)象,特別是對(duì)于產(chǎn)生于遙遠(yuǎn)時(shí)代的翻譯作品以及不同歷史條件下對(duì)同一文學(xué)作品譯本的研究。描寫性翻譯批評(píng)方法可以有效彌補(bǔ)規(guī)定性翻譯批評(píng)方法的局限性。并且通過(guò)對(duì)以上不同歷史時(shí)期《洛麗塔》的譯本分析,可以得出以下結(jié)論:文學(xué)作品的翻譯受控于譯入語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài),即為其特定時(shí)期的政治經(jīng)濟(jì)所服務(wù)。出版社只有對(duì)譯本進(jìn)行符合當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)意志的改寫才能爭(zhēng)取到譯本出版的可能性。如果這種方式可以發(fā)掘出作品的進(jìn)步性和思想意義也不失為翻譯選擇規(guī)范中的一種。

參考文獻(xiàn):

[1]Andrew, Field. 1993. Nabokov: A Bibliography[M]. New York: Mc Graw-Hill.

[2]Bassnett, Susan & Lefevere, André. 1992. In Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge.

[3]Bennet, Tony. 1990. Popular Fiction: Technology, Ideology, Production ,Reading[M]. London and New York: Routledge.

[4]Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and philadephia :John Benjamin s Publishing Company.

[5]Venuti,L. 1995. The Translator Invisibility: A History of Translation[M] London and New York: Routledge.

[6]任光宣. 2006. 俄羅斯文學(xué)簡(jiǎn)史[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

[7]王衛(wèi)東. 2001. 納博科夫的時(shí)間觀[J]. 國(guó)外文學(xué)(1): 49-55.

[8]宋應(yīng)離. 1999. 中國(guó)當(dāng)代出版史料[M]. 鄭州: 大象出版社.

[9]楊豈深. 1996. 美國(guó)文學(xué)選讀[M]. 上海: 上海譯文出版社.

[10]楊振宇. 2002. 善良的上帝在細(xì)節(jié)中——試論納博科夫的小說(shuō)《洛麗塔》[J]. 外國(guó)文學(xué)研究(2): 82-86.

[11]于曉丹. 1995. 洛麗塔,你說(shuō)什么就是什么[J]. 外國(guó)文學(xué).

[12]于曉丹. 1995. 納博科夫其人及其短篇小說(shuō)[J]. 外國(guó)文學(xué).

[13]易丹. 2003. 《洛麗塔》: 眩目的語(yǔ)詞魔術(shù)[J].

主站蜘蛛池模板: 日本国产在线| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲男人天堂久久| 日韩a级片视频| 欧美日韩专区| 女人爽到高潮免费视频大全| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产成人精品综合| 亚洲国产无码有码| 亚洲一级毛片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲欧美激情小说另类| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 免费a在线观看播放| 激情视频综合网| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 91小视频版在线观看www| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国内精品小视频在线| 中文字幕欧美日韩| 久青草网站| 久久亚洲天堂| 国产成人精品一区二区三在线观看| 91成人试看福利体验区| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲激情区| 99久久国产精品无码| 亚洲人成影院午夜网站| 欧洲极品无码一区二区三区| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲免费三区| 亚洲欧美不卡| 丝袜国产一区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 狠狠亚洲五月天| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 992tv国产人成在线观看| 国产网友愉拍精品| 欧美在线中文字幕| 国产精品视频观看裸模| 亚洲av无码人妻| 高清无码手机在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 一级毛片免费播放视频| 成年免费在线观看| 91丝袜乱伦| 亚洲成人网在线播放| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 在线观看国产网址你懂的| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产成人免费| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产美女91视频| 国产精品lululu在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 伊人精品成人久久综合| 久久96热在精品国产高清| 免费毛片视频| 国产精品亚洲专区一区| 久久国产精品嫖妓| 国产免费羞羞视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 无码一区二区三区视频在线播放| 成色7777精品在线| 久久永久视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 免费jizz在线播放| 国产永久在线观看| 国产jizzjizz视频| 精品天海翼一区二区| 欧美精品在线免费| 乱人伦99久久| 亚洲黄网视频|