吳小芳
(滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州,23900)
《醉翁亭記》轉(zhuǎn)喻英譯之比析研究
吳小芳
(滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州,23900)
轉(zhuǎn)喻圖式-例示翻譯觀認(rèn)為轉(zhuǎn)喻翻譯是在翻譯過程中以語境為基礎(chǔ)并受規(guī)約制約的轉(zhuǎn)喻圖式的例示,著力實現(xiàn)具有心理效果的轉(zhuǎn)喻思維過程和其通向的目的意義?;诖死碚摚瑢Ρ确治隽恕蹲砦掏び洝忿D(zhuǎn)喻的六個英譯文,發(fā)現(xiàn)主要采用了五種轉(zhuǎn)喻翻譯策略:保留使用轉(zhuǎn)喻圖式-例示方式、采用不同的轉(zhuǎn)喻例示方式、直接譯出目標(biāo)意義、轉(zhuǎn)喻源概念和目標(biāo)概念同時譯出和原文與譯文之間形成新的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
轉(zhuǎn)喻圖式-例示翻譯觀;《醉翁亭記》;轉(zhuǎn)喻英譯;比析
轉(zhuǎn)喻不僅僅只是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知思維方式,其本質(zhì)是概念性的,即概念轉(zhuǎn)喻,具體指在同一理想認(rèn)知模式中一個概念實體(即轉(zhuǎn)喻喻體)為另一概念實體(即目標(biāo)實體)提供心理通道的認(rèn)知過程。根據(jù)此概念可知,概念轉(zhuǎn)喻涉及到的源概念和目標(biāo)概念屬于同一概念認(rèn)知域,兩者的關(guān)系是鄰近關(guān)系,鄰近原則是轉(zhuǎn)喻機(jī)制運作的基礎(chǔ)。為此,轉(zhuǎn)喻還可理解為“處在鄰近關(guān)系的兩個概念中的一個概念為理解另一個概念提供心理可及性”。[1]此外,轉(zhuǎn)喻是通過轉(zhuǎn)喻喻體即源概念實體提供的參照路徑即心理通道達(dá)到理解目標(biāo)意義即目標(biāo)概念的。目前,學(xué)界主要把轉(zhuǎn)喻分為兩種類型:整體與部分的轉(zhuǎn)指關(guān)系和部分之間的轉(zhuǎn)指關(guān)系。其中,每一類又可進(jìn)一步細(xì)分為諸多小類。根據(jù)概念轉(zhuǎn)喻的定義和分類,筆者考察了《醉翁亭記》及其譯文中的相關(guān)語言現(xiàn)象,主要有“山水、佝僂提攜、絲、竹、射者中、奕者勝、蒼然白發(fā)、夕陽在山、人影散亂、鳴聲上下”以及整個第二段。本文主要基于譚業(yè)升先生的轉(zhuǎn)喻圖式-例示翻譯觀對楊憲益、Giles、劉師舜、潘正英、謝百魁和羅經(jīng)國六個譯文中的轉(zhuǎn)喻英譯進(jìn)行比析,目的在于比析六位譯者在英譯《醉翁亭記》中體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式的語言現(xiàn)象的翻譯策略,同時探索出翻譯該散文中轉(zhuǎn)喻的有效策略。
根據(jù)轉(zhuǎn)喻圖式-例示翻譯觀可知,譯者充分發(fā)揮轉(zhuǎn)喻圖式-例示在翻譯過程中的作用,首先基于語境進(jìn)行認(rèn)知語用推理和認(rèn)知識解操作,通過源概念提供的心理通道以到達(dá)目標(biāo)概念,并在此基礎(chǔ)上識解源概念和目標(biāo)概念所激活的具體轉(zhuǎn)喻圖式-例示的鄰接關(guān)系及其所激活的理想認(rèn)知模式,然后考察譯文語言文化中激活同一轉(zhuǎn)喻圖式及理想認(rèn)知模式的具體轉(zhuǎn)喻例示。[2]在這一過程中,不同認(rèn)知主體在進(jìn)行轉(zhuǎn)喻圖式-例示的認(rèn)知識解由于主觀能動性的發(fā)揮會出現(xiàn)個體性差異,也就是說不同譯者會采用不同的轉(zhuǎn)喻例示或例示程度有別的轉(zhuǎn)喻例示來識解同一鄰接關(guān)系,自然會產(chǎn)生不同的語言差異。然而,無論例示有何種不同,目的都是為了實現(xiàn)表達(dá)自帶一定心理效果潛示的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維過程和該過程所通向的目標(biāo)意義。據(jù)此,在對轉(zhuǎn)喻譯文進(jìn)行比析時,比析者首先要扮演譯者的角色認(rèn)知識解原文的轉(zhuǎn)喻圖式例示,在此基礎(chǔ)上分析不同譯文所采用的認(rèn)知路徑和對源轉(zhuǎn)喻圖式的例示方式,并評價譯文中不同的轉(zhuǎn)喻例示是否成功實現(xiàn)了具有一定心理效果潛示的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維過程和激活相似或相同的目標(biāo)意義,因為轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)就是源概念通過鄰近原則為目標(biāo)概念提供心理通道從而達(dá)到目標(biāo)概念的認(rèn)知方式。
現(xiàn)以《醉翁亭記》中“非絲非竹”中的“絲”和“竹”為例對以上比析觀點加以說明。比析者首先以譯者的角色認(rèn)知識解其在源語語境中的轉(zhuǎn)喻圖式-例示方式,“絲”和“竹”在中國傳統(tǒng)語境里本指絲弦和中國南方常見的一種植被,因其是制作弦樂器和管樂器的常用材料而被用來指代這兩種樂器,因此此處的轉(zhuǎn)喻圖式是“構(gòu)造要素-構(gòu)造”。然后,比析者還需像譯者那樣根據(jù)“絲竹轉(zhuǎn)喻管弦樂器”這一具體轉(zhuǎn)喻圖式-例示所出現(xiàn)的語境認(rèn)知推理和識解其目標(biāo)意義。其出現(xiàn)的語境是《醉翁亭記》中的“宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,坐起而喧嘩者,眾賓歡也?!北娝苤⑽摹蹲砦掏び洝返囊鈭D之一便是傳達(dá)與民同樂的簡單質(zhì)樸之樂,而管弦樂器古代一般出現(xiàn)在帝王或官宦之家,因此,此處的轉(zhuǎn)喻在識解主體的心理會產(chǎn)生“嘲諷”的效果,嘲諷音樂歌舞相伴的宮廷浮華之樂。在識解了源轉(zhuǎn)喻的目標(biāo)意義和心理效果潛示之后,比析者就要以此為基礎(chǔ)對比分析各譯文的具體例示方式以及該例示方式是否能激活相似或相同的目標(biāo)意義和心理效果潛示。
以上對轉(zhuǎn)喻圖式-例示翻譯觀指導(dǎo)下的具體轉(zhuǎn)喻譯文比析的具體操作思路進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述,本段主要對《醉翁亭記》中的具體轉(zhuǎn)喻的類型進(jìn)行簡要梳理。如引言部分所述,《醉翁亭記》中的具體轉(zhuǎn)喻主要有“山水、佝僂提攜、絲、竹、射者中、奕者勝、蒼然白發(fā)、夕陽在山、人影散亂、鳴聲上下”以及整個第二段。根據(jù)概念轉(zhuǎn)喻的分類類型,筆者結(jié)合這些語言載體出現(xiàn)的原文語境仔細(xì)分析了其所激活的轉(zhuǎn)喻圖式,主要有構(gòu)造-構(gòu)造要素、動作、事件-分事件、范疇-屬性、事物-部分等五種轉(zhuǎn)喻圖式類型。限于篇幅,以下將從轉(zhuǎn)喻圖式-例示翻譯觀的角度分別對比評析《醉翁亭記》中前四類轉(zhuǎn)喻在六位譯者中的英譯情況。
(一)構(gòu)造-構(gòu)造要素轉(zhuǎn)喻圖式的譯文例示的對比分析
構(gòu)造-構(gòu)造要素轉(zhuǎn)喻圖式指構(gòu)造要素轉(zhuǎn)喻指代構(gòu)造或構(gòu)造轉(zhuǎn)喻指代其構(gòu)造要素,比如散文“非絲非竹”中的“絲”和“竹”就屬于這類轉(zhuǎn)喻類型。上文對此做了較為詳細(xì)的分析,在此就不再加以論述,主要是比析“絲竹-管弦樂器”轉(zhuǎn)喻圖式在六個譯文中的例示情況,如下所示:
翟譯:There is no thought of toil or troubbllee.
楊譯:There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutteess.
謝譯:The jocundity of the feast does not find expression in mmuussiicc.
劉譯:Even without wind or stringed instrruu --mmeenntt...
羅譯:The joy of feast lies not in the musiiccaall accompaniment of strings or flutess.
潘譯:The pleasure of revelry is music neitthheerr of strriinngg,nor of bambboooo.
通過分析以上的譯文例示發(fā)現(xiàn),六位譯者都采用了不同的例示方式和認(rèn)知路徑。通過上文對“絲竹”的分析可知,“絲竹”轉(zhuǎn)指管弦樂器,而管弦樂器又轉(zhuǎn)指音樂,這種音樂因通常出現(xiàn)在帝王官宦之家又可轉(zhuǎn)指帝王官宦之家,而帝王官宦之家又可轉(zhuǎn)指官場,官場轉(zhuǎn)指作者歐陽修的不盡煩惱和麻煩。所以翟譯的例示“toil or trouble”是經(jīng)歷了層層轉(zhuǎn)喻圖式-例示,即構(gòu)造要素(絲竹)-構(gòu)造(管弦樂器)轉(zhuǎn)喻圖式、部分(管弦樂器)-整體事物(音樂)轉(zhuǎn)喻圖式、事件(音樂演奏)-事件出現(xiàn)的場所(帝王官宦之家)轉(zhuǎn)喻圖式、部分(帝王官宦之家)-整體事物(官場)轉(zhuǎn)喻圖式、范疇(官場)-范疇屬性(煩惱麻煩、爾虞我詐等)轉(zhuǎn)喻圖式。關(guān)于“絲竹”的翟譯本,之前有些學(xué)者包括筆者都曾一度認(rèn)為是誤讀了原文,但通過轉(zhuǎn)喻圖式-例示的層層分析才發(fā)現(xiàn)其譯文的語境適切性。[3]楊譯和羅譯的例示方式和認(rèn)知路徑相似,都在“弦”的例示上保留了原文的轉(zhuǎn)喻圖式,把其例示為string,而在“竹”的例示上,兩位譯者都采用了范疇-范疇成員的圖式例示方式,即用范疇成員flutes(長笛)轉(zhuǎn)指范疇管樂器,長笛是管樂器的一種次類型。謝譯則采用構(gòu)造要素-構(gòu)造/部分-整體事物的轉(zhuǎn)喻圖式-例示方式,按照絲竹-管弦樂器-音樂的認(rèn)知路徑,把“絲竹”譯為music。劉譯把“絲竹”所轉(zhuǎn)指的管弦樂器直接表達(dá)出來,相對于原文而言看似放棄了轉(zhuǎn)喻用法,但其在管樂器的翻譯上卻暗藏玄機(jī),譯文wind instruments中的wind有“呼吸、吹氣”之意。眾所周知,在演奏管樂器時,“吹氣”是最突顯的一個動作,因此,此處體現(xiàn)了動作(吹氣)-事件(演奏管樂器)的轉(zhuǎn)喻圖式。潘譯則保留了原文的轉(zhuǎn)喻圖式例示方式,把“絲竹”直接譯為string和bamboo。
(二)動作轉(zhuǎn)喻圖式的譯文例示的對比分析
根據(jù)束定芳的理論,動作轉(zhuǎn)喻圖式指施事與動作、受事與動作、方式與動作、工具與動作、結(jié)果與動作等的相互轉(zhuǎn)指的鄰接關(guān)系[4],比如“佝僂提攜”就屬于這類轉(zhuǎn)喻。具體地說,由于老人在走路時總是佝僂著身體,而小孩出行時總是有大人牽扶提攜著,所以動作“佝僂”轉(zhuǎn)指其施事“老人”,“提攜”則轉(zhuǎn)指其受事“小孩”。管迪對“佝僂提攜”的現(xiàn)代漢譯文“還有老人攙著小孩而行”有力地支撐了此兩種轉(zhuǎn)喻圖式-例示的合理性。[5]原文用典型動作轉(zhuǎn)指動作的施事和受事的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維方式使識解主體產(chǎn)生形象生動的心理效果?,F(xiàn)且來看六位譯者對這一轉(zhuǎn)喻圖式的例示情況,如下所示:
翟譯:...old people hobbling onwards with baskets or packages in their hands.
楊譯:...the old and infirm as well as infants in arm.
謝譯:...the senile trudging with bowed bodies or the adults leading their children by the hand.
劉譯:The travelers,with their backs bent,carry their children...
羅譯:...and children led by their elders.
潘譯:...and others bent with burdens going to and fro without a break.
通過分析可知,翟譯放棄了轉(zhuǎn)喻,把動作所轉(zhuǎn)指的施事和受事直接譯出,但其把動作“提攜”所轉(zhuǎn)指的受事識解為“baskets or packages”,而非原文所轉(zhuǎn)指的“小孩”;楊譯和羅譯也放棄使用轉(zhuǎn)喻,把兩個動作所轉(zhuǎn)指的施事(老人)和受事(小孩)準(zhǔn)確地譯出;謝譯不僅把“佝僂”和“提攜”所轉(zhuǎn)指的“老人”和“孩子”在譯文中譯出,而且還把“老人弓著身子前行”和“大人領(lǐng)著孩子游玩”兩個場景也直接譯出;劉譯則把轉(zhuǎn)喻中的兩個源概念和目標(biāo)概念全部譯出,放棄了轉(zhuǎn)喻使用;潘譯把動作“佝僂”的施事老人抽象譯為others,而把導(dǎo)致動作發(fā)生的動因“重?fù)?dān)”也譯出了,顯然,潘譯對動作“佝僂”的識解與其他幾位譯者有很大的差別,而在動作“提攜”的識解上與翟譯有一定程度的相似性,即都識解為負(fù)擔(dān)如重?fù)?dān)、籃子或行李之類的東西。
(三)事件-分事件轉(zhuǎn)喻圖式的譯文例示的對比分析
事件-分事件轉(zhuǎn)喻圖式指事件與其分事件之間的相互轉(zhuǎn)指的鄰接關(guān)系,比如散文中的“射者中”“奕者勝”“人影散亂”“鳴聲上下”等都屬于此類轉(zhuǎn)喻類型,即分事件轉(zhuǎn)指整個事件?!吧湔咧小奔せ畹氖恰巴秹赜螒颉笔录?,“奕者勝”激活的是“下棋事件”,兩者都用結(jié)果分事件轉(zhuǎn)指整個事件;“人影散亂”就激活的是“游人去事件”,“鳴聲上下”激活的是“禽鳥樂事件”,兩者都用過程分事件轉(zhuǎn)指整個事件。以下主要對“射者中,奕者勝”的譯文例示加以比析,六位譯者的譯文如下所示:
翟譯:Every archer hits his mark,and every player wins his partie.
楊譯:When someone wins a game of touhu or chess...
謝譯:You can see the contests shooting their arrows into the pots for prizes,the chess player winning their games.
劉譯:The revelries become intense with arrow-throwing and chess.
羅譯:...but in winning the games,such as throwing arrows into the vessel,or chess playing.
潘譯:The shooters hitting the marks;the chess-players scoring victory.
在以上譯文中,翟譯和潘譯則保留了原文的轉(zhuǎn)喻圖式關(guān)系,都用事件結(jié)果轉(zhuǎn)指整個投壺和下棋事件,而楊譯則放棄了轉(zhuǎn)喻用法,直接譯出了目標(biāo)概念“投壺游戲”和“下棋游戲”。其他三位譯者則采用了不同的例示方式和認(rèn)知路徑,謝譯采用事件過程(shooting their arrows into the pots)和事件目的(for prizes)轉(zhuǎn)指整個投壺游戲事件,但在“奕者勝”上保留了原文的例示方式;劉譯則采用投壺游戲事件和下棋游戲事件中的兩個典型動作(arrow-throwing和chess)轉(zhuǎn)指這兩個事件;羅譯則把源概念和目標(biāo)概念games都呈現(xiàn)出來了。
(四)范疇-屬性轉(zhuǎn)喻圖式的譯文例示的對比分析
范疇-屬性轉(zhuǎn)喻圖式則包括范疇轉(zhuǎn)指范疇特征和顯著特征轉(zhuǎn)指范疇兩種類型。散文《醉翁亭記》中存在大量顯著特征轉(zhuǎn)指范疇的轉(zhuǎn)喻類型,比如“日出而林霏開,云歸而巖穴瞑”“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水清而石出者”“夕陽在山”“蒼然白發(fā)”等都屬于這種轉(zhuǎn)喻,即顯著特征轉(zhuǎn)指某一時間概念和顯著特征轉(zhuǎn)指有此特征的人。上述四個例子中前三個例子屬于特征-時間轉(zhuǎn)喻圖式。具體地說,第一個例子所呈現(xiàn)的情景是山上早上和晚上兩個時間段所出現(xiàn)的顯著特征,因此用以轉(zhuǎn)指山上的早晚時間概念;第二個例子中,“野芳發(fā)而幽香”是春季所特有的景象,“佳木秀而繁陰”是夏季所特有的景象,而“風(fēng)霜高潔”和“水清而石出”分別是秋季和冬季所特有的景象,因此這四個特殊景象分別用來轉(zhuǎn)指山間春、夏、秋、冬四個季節(jié);第三個所呈現(xiàn)的太陽下山的情景則轉(zhuǎn)指傍晚時間概念?,F(xiàn)主要以“夕陽在山”和“蒼然白發(fā)”為例來比析六位譯者對散文中的范疇-范疇屬性轉(zhuǎn)喻圖式的下一層級的兩個具體轉(zhuǎn)喻圖式(即特征-時間概念和特征-人)的譯文例示情況,如下所示:
翟譯:when the evening sun kisses the tips of the hills;an old man with white hair.
楊譯:the sun sinks towards the hills;the elderly man with white hair.
謝譯:the sun is setting down the mountains ridges;the white-haired old man,stricken in years.
劉譯:the sun sets over the mountains...with his wrinkled face and gray hair.
羅譯:As dusk falls...the old man with wizened face and white hair.
潘譯:the sun touching the mountain;a man with a sallow face and white hair.
通過比析顯示,在顯著特征-傍晚時間概念轉(zhuǎn)喻圖式的譯文例示中,除了羅譯之外,其他五譯者都基本上保留了原文的例示方式,因為在英漢兩種語言文化語境中都存在相似的轉(zhuǎn)喻圖式-例示方式,即都有用“太陽下山”這一場景代表黃昏時間。羅譯則放棄了原文的轉(zhuǎn)喻圖式,把“夕陽在山”轉(zhuǎn)指的“黃昏時間概念”直接在譯文中譯了出來。在顯著特征-人轉(zhuǎn)喻圖式的譯文例示中,翟譯和楊譯相似,即半保留原文例示方式,把“白發(fā)”譯為white hair,而把“蒼然”譯為old/elderly man,后者與原文又形成了新的轉(zhuǎn)喻圖式鄰接關(guān)系,即范疇-范疇成員圖式,因為“老人”(old/elderly man)是范疇“人”的一個次類型。謝譯和羅譯則把轉(zhuǎn)喻圖式中的源概念“蒼然白發(fā)”和其所指代的目標(biāo)概念都呈現(xiàn)出來,在目標(biāo)概念的呈現(xiàn)上與上述兩位譯者相似,與原文形成了范疇-范疇成員轉(zhuǎn)喻關(guān)系,而在“蒼然”的處理上,兩位譯者選擇了不同的認(rèn)知路徑,謝譯關(guān)注的是導(dǎo)致蒼老的原因,即stricken in years(歷年受挫),與原文形成了原因轉(zhuǎn)指結(jié)果的轉(zhuǎn)喻關(guān)系;而羅譯關(guān)注的是蒼老面容所呈現(xiàn)的面部特征,即wizened(干癟消瘦),與原文形成了范疇特征轉(zhuǎn)指范疇的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。劉譯則保留了原文的范疇特征轉(zhuǎn)指范疇的轉(zhuǎn)喻圖式,但與原文的例示程度不同,認(rèn)知方式也有所差異,其與謝譯和羅譯相似,關(guān)注的是“蒼老”的面部特征,即wrinkled(皺紋),與原文“蒼老”又形成了新的范疇特征-范疇的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,而在“白發(fā)”的翻譯上,原文突顯的是白發(fā)本身,而譯文gray hair則突顯的是白發(fā)與黑發(fā)的混合體。潘譯也把原文轉(zhuǎn)喻圖式的源概念(蒼然白發(fā))和目標(biāo)概念(人)都呈現(xiàn)出來,在“蒼然”的處理上與上述三位譯者相似,采用了蒼老面容的顏色特征(即sallow)轉(zhuǎn)指“蒼然”的認(rèn)知路徑,而在目標(biāo)概念(人)的呈現(xiàn)上,潘譯直接把其譯為a man而不是old/elderly man。譯文a man既符合原文轉(zhuǎn)喻圖式例示所激活的目標(biāo)概念,又符合原文作者的實際情況。據(jù)管迪可知,作者當(dāng)時才四十歲,并不是真的年老,而是因為經(jīng)歷坎坷使得其生理年齡和心理年齡與實際年齡不符的一種特殊年齡[5]。
本文主要基于轉(zhuǎn)喻圖式-例示翻譯觀對比分析了《醉翁亭記》中轉(zhuǎn)喻的六個英譯文。
轉(zhuǎn)喻翻譯指在翻譯過程中以語境為基礎(chǔ)并受規(guī)約限制的轉(zhuǎn)喻圖式的例示,其目的是著力實現(xiàn)具有心理效果潛示的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維過程和其所通向的目標(biāo)意義。基于此觀點,我們對比分析了六位譯者對《醉翁亭記》轉(zhuǎn)喻的翻譯,發(fā)現(xiàn)主要存在以下五種翻譯策略:(1)譯者會結(jié)合語境和語言文化規(guī)約在其譯文中盡量實現(xiàn)具有心理效果潛示的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維過程及其所通向的目標(biāo)意義,有時保留原文轉(zhuǎn)喻圖式-例示方式,比如轉(zhuǎn)喻翟譯、楊譯、謝譯、劉譯和潘譯的“夕陽在山”;(2)有時會采用不同認(rèn)知路徑和例示方式,比如轉(zhuǎn)喻楊譯和羅譯的“竹”、劉譯的“射者中,奕者勝”;(3)有時也會放棄轉(zhuǎn)喻而直接把轉(zhuǎn)喻思維過程所通向的目標(biāo)意義在譯文中譯出,比如楊譯和羅譯的“佝僂提攜”等;(4)有時還會把轉(zhuǎn)喻中的源概念和目標(biāo)概念同時在譯文中譯出,比如謝譯、羅譯、劉譯的“蒼然白發(fā)”和楊譯的“射者中,奕者勝”以及潘譯的“絲竹”;(5)有時譯文和原文之間又會形成新的轉(zhuǎn)喻圖式-例示關(guān)系,比如謝譯、劉譯、羅譯和潘譯的“蒼然”。
[1]吳小芳,肖坤學(xué).基于語料庫的英語動詞近義詞辨析的認(rèn)知語言學(xué)研究[J].外語研究,2016,33(5):46-51.
[2]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語教學(xué)與研究,2010,42(6):466-471.
[3]吳小芳,張媛.《醉翁亭記》文化意象詞英譯之比析研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2016,38(4):63-68.
[4]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,2008.
[5]管笛.醉翁亭記研究[M].合肥:黃山書社,1999.
H315.9
A
外語教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司的項目“認(rèn)知語言學(xué)視角下《醉翁亭記》英譯文比析研究”(KTF2015010);安徽省教育廳一般項目“理想認(rèn)知模式視閾下的誤解成因分析”(SK2015B15);滁州學(xué)院項目“諷刺言語行為的轉(zhuǎn)喻研究”(2014qd060)
吳小芳(1982-),女,碩士,副教授,研究方向為認(rèn)知語言學(xué)和翻譯學(xué)。