張聞遠+樸明勛
摘要:口語詞匯相對于書面詞匯,它的靈活性程度高,翻譯難度大。為解決翻譯過程中的實際問題,我們研制了漢俄口語詞匯平行語料庫,通過該語料庫的應用,一些問題得到了較好解決,在此基礎上,又初步總結了口語詞匯的俄譯規律。
關鍵詞:俄譯規律;口語詞匯;漢俄平行語料庫
在我國外語教學中,口語是長期困擾著教師與學生的一個難點,誰都想練就一口地道的外語,但結果往往不盡人意。不少人學了很多年的外語,考試分數也很高,但一接觸外國人,就會聽不懂,而且也不會說。學和用之間嚴重脫節,姑且不論其語音、語調是否地道,不少學生甚至連準確性都難以令人滿意,對語法的運用和掌握更是捉襟見肘,破綻百出。近年來,外語專家對口語教學提出了許多理論,如聽說法,直接交際法,言語行為理論等,對口語的教學帶來了一定益處。然而,口語問題依舊存在,筆者在學習中發現口語詞匯語料庫能解決學習中的很多問題,為外語口語教學提供一劑良藥。
漢俄平行語料庫概述
對國內從事漢譯俄實踐的人來說,母語能力通常強于譯語能力,換言之,漢譯俄的難度通常大于俄譯漢。但是隨著中俄政治、經濟、文化等領域交流的頻繁深入,這種“一難一增”之間的矛盾日益顯著。翻譯實踐表明:在口語詞匯俄譯方面,漢俄平行語料庫已經顯示出其獨特的優越性。目前,國內外已建成一些平行語料庫,它們要么是西語之間的平行語料庫,要么是漢英或者英漢平行語料庫,漢俄或者俄漢口語詞匯語料庫尚鮮見,鑒于此,我們嘗試研制“漢俄口語詞匯平行語料庫”,以便解決翻譯過程中遇到的問題?!?br>