999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文翻譯觀研究

2017-03-25 12:56:58曾小峰
北方文學(xué)·中旬 2017年2期

曾小峰

摘要:葛浩文作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的第一人,對(duì)其各類翻譯作品的研究一直層出不窮。而對(duì)其翻譯思想的挖掘和分析卻一直鮮有。本文試圖通過(guò)對(duì)葛浩文專著和作品的研究,來(lái)進(jìn)一步總結(jié)、歸納葛浩文的翻譯思想,并輔以案例加以佐證,希望助將來(lái)的文學(xué)翻譯研究一臂之力。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;葛浩文;翻譯觀

自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,以莫言為代表的一系列中國(guó)作家終于再次引起整個(gè)西方世界的關(guān)注。人們突然發(fā)現(xiàn)近半個(gè)世紀(jì)從大陸的蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、王朔、莫言、劉震云、阿來(lái)、姜戎到臺(tái)灣的白先勇、李昂、李銳、劉恒、朱天文、朱天心等一系列優(yōu)秀作家的經(jīng)典之作都出自同一位翻譯家即葛浩文(Howard Goldblatt)之手,而且其中不少作品也紛紛獲獎(jiǎng),如因姜戎的《狼圖騰》,蘇童的《河岸》和畢飛宇的《玉米》分別獲得了2007年,2009年和2011年的曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)等。美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家John Updike調(diào)侃道:“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯幾乎變成了葛浩文的自留地”。(John Updike,2005)

葛浩文也漸漸從幕后漸漸走入臺(tái)前,人們也開(kāi)始探究他獨(dú)到的成功之處。本文試圖從葛浩文自述的文學(xué)或翻譯論著和一系列的翻譯作品中進(jìn)一步探索他的翻譯觀。

葛浩文出生于美國(guó)加州的長(zhǎng)島,一次因緣巧合接觸了中國(guó)文學(xué),從此便一發(fā)不可收拾。自開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)三十年的漫漫翻譯生涯。自1974年出版了奠基之作《蕭紅評(píng)傳》之后,他翻譯一系列中國(guó)文學(xué)作品,從陳若曦的《尹縣長(zhǎng)》的譯者,。

葛浩文的翻譯才能得到學(xué)者們的一致肯定,柳無(wú)忌曾評(píng)價(jià)道美國(guó)學(xué)者的漢語(yǔ)口語(yǔ)水平大大超過(guò)了他們的歐洲同行們,但要說(shuō)到流利的中文書寫能力,則除葛浩文之外,無(wú)出其右。事實(shí)上,葛浩文出版了中文專著《Talk about Chinese New literature》和《弄斧集》,文中對(duì)中國(guó)文學(xué)的機(jī)智的獨(dú)到見(jiàn)解得到了中國(guó)學(xué)界的廣泛好評(píng)。

葛浩文于2002發(fā)表的《寫作生活》一文中,闡述了其最新的對(duì)翻譯的看法,雖不系統(tǒng)但卻讓研究有跡可循。這些看法可以總結(jié)為其對(duì)翻譯態(tài)度、目的、功能和實(shí)質(zhì)的看法,這些都深刻地影響了其翻譯技巧和策略。

一、翻譯態(tài)度:忠實(shí)、客觀

翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)原作的忠實(shí),但事實(shí)上卻并不容易達(dá)到這一高度。葛浩文曾說(shuō)過(guò)翻譯的不確定性,“翻譯是一個(gè)無(wú)法完成的項(xiàng)目,但原文卻在出版的那一刻已經(jīng)凝固了”(Goldblat, 2002:1) ,但譯本卻必須跟上不斷變化的新讀者,新社會(huì)背景,新意識(shí)形態(tài)等變化。翻譯的首要職責(zé)是忠實(shí)于原文并且小心謹(jǐn)慎,應(yīng)該是譯本變成可讀性強(qiáng),可接受性強(qiáng)和銷量好的英文小說(shuō),為了達(dá)到這一目標(biāo),他一直保持警惕,因?yàn)榉g是不可能完成的任務(wù)。翻譯前,他會(huì)不止一次地仔細(xì)讀原文,并不斷翻字典逐字逐句地研究每一個(gè)字、短語(yǔ)和句子,思考其潛在含義,然后翻譯一部分或者20到50頁(yè),再反復(fù)修改四到五次,再將文章給出版社或者中介機(jī)構(gòu)。碰到有疑問(wèn)的詞句,他會(huì)不斷咨詢作者以求弄懂其真正含義。莫言曾表達(dá)過(guò)他對(duì)葛浩文的贊賞,“我與葛浩文先生自1988年合作以來(lái),他給我寫過(guò)100封信,打過(guò)不計(jì)其數(shù)的電話。為什么要聯(lián)系得這么頻繁呢?只是為了盡可能地翻譯出完美的譯文。他一遍一遍地和我討論一個(gè)詞或者有疑問(wèn)的地方,有時(shí)我甚至要笨拙地畫圖。葛浩文不僅是一個(gè)富有才華的翻譯家,也是一個(gè)要求嚴(yán)格的人,我很幸運(yùn)有這樣的合作伙伴。” (Mo Yan, 2013:170)

葛浩文總是盡可能追求忠實(shí)和完美的譯文,期望給西方讀者傳達(dá)原文的神韻。比如在翻譯春樹(shù)的《北京娃娃》時(shí),他就字斟句酌地翻譯每一個(gè)詞,力求做到聲、形、意象的絕對(duì)忠實(shí)。

Case1 禮貌儀表,至關(guān)重要。四字口訣,人人記牢。

坐姿端正,兩腿莫翹。站立挺拔,收腹立腰。

行走穩(wěn)健,不擺不搖。面容清潔,化妝勿要。

發(fā)型自然,不趕時(shí)髦。服飾整潔,得體為好。

待人熱情,鞠躬問(wèn)好。說(shuō)話親切,面帶微笑。

態(tài)度和藹,不卑不傲。思想向上,目標(biāo)要高。

修養(yǎng)加深,謙恭禮貌。氣質(zhì)高雅,莫入俗套。

(Chun Sue,2002:39)

English Version: (Goldblatt, 2004:49-50)

Manner and looks crucial, you must know how.

Four rhyming-word codes, lets hear them now.

Sit proper legs crossed, knees ready to kowtow.

Stand squarely stretch tall, no jelly-bellied sow.

Stride steadily and strong, straight like a plow.

Face earthly and clean; do not paint your brow.

Nice naturally hair style, not some furry chow.

Warmly cordial to others, say hello and bow.

Speak genially and softly, smile and say ciao.

Good to associate with, never cause any row.

Think pure noble thoughts, lofty goals a vow

Be cultivated and polite, meet like a meooow.

Elegant and eternally poised, dont have a cow.

原文每一行的最后一個(gè)詞都有押韻,葛浩文竭盡全力地將每個(gè)詞都譯成同樣押韻的英文。中文中每行的最后一個(gè)詞壓/ao/ 的韻,英文中為了達(dá)到同樣壓/ao/ 的韻的效果,譯者使用了隱喻如jelly-bellied sow,furry chow and a meooow,和外來(lái)詞kowtow, ciao等合適的詞。為了達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等和忠實(shí),葛浩文可謂是絞盡腦汁,殫精竭慮。

二、翻譯目的:好翻譯比好寫作更好

盡管葛浩文承認(rèn)一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),便是翻譯只是原文的一部分,而不能復(fù)制原文。但他引用Jorge Luis Borges的名言“譯者的工作更精巧細(xì)致,更文明,翻譯是比寫作更高級(jí)的階段,” (ibid:1),他進(jìn)一步闡述到“我只能說(shuō)不是所有的翻譯家都無(wú)限接近于小說(shuō)家,而且我不認(rèn)為翻譯是一門比寫作低等的藝術(shù),而是應(yīng)該更好的藝術(shù)…有時(shí)候,作者要嫁給譯者!” (ibid:1)

盡管他強(qiáng)調(diào)忠實(shí)的重要性,但更傾向于歸化而非異化,因?yàn)榍罢吣芴峁┙o讀者更流暢、生動(dòng)的閱讀感受,也更容易給目標(biāo)讀者與原語(yǔ)讀者同等的閱讀效果。

Case2老弟,積財(cái)積仇,散財(cái)積福,及時(shí)行樂(lè),花天酒地,財(cái)盡福至,莫要執(zhí)迷啊!(Mo Yan,2006:44)

My young friend, amassing wealth creates enemies, dispensing it brings good forture.Enjoy life while you can, take your pleasure where you can, and when your wealth is gone, fortune will smile on you.(H.G, 2008:46)

文章中一串串四字成語(yǔ)被譯成一個(gè)個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)形成排比句式,結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng),句子簡(jiǎn)潔且未流失原來(lái)的含義,地道的表達(dá)也未打斷閱讀的流暢性,特別是fortune will smile on you 生動(dòng)活潑又地道。

三、功能:翻譯是跨文化交流

翻譯中的跨文化因素的處理很關(guān)鍵,在跨文化的交流中,譯者充當(dāng)了不同文化間橋梁的作用。“譯者變成了文化協(xié)調(diào)者的身份,他們對(duì)原作者,文本和譯者的責(zé)任受到一種文化中詞語(yǔ)、概念和意向的轉(zhuǎn)化中所產(chǎn)生的愉悅感的調(diào)控并且給另一文化披上新衣” (Goldblatt, 2004:119)。譯者在作者和編輯之間充當(dāng)著協(xié)調(diào)者和談判者的角色,不僅向以編輯為代表的西方讀者呈現(xiàn)原語(yǔ)作者的觀點(diǎn),亦代表作者與編輯協(xié)商。最后的成品是各種不同因素角力的結(jié)果,也是譯者、作者和編輯三者間協(xié)調(diào)和妥協(xié)的結(jié)果,但實(shí)際上,譯者卻獨(dú)自承擔(dān)了許多不公的指責(zé)。

在文學(xué)翻譯中,時(shí)常出現(xiàn)許多中國(guó)傳統(tǒng)意向和古典意味的句子,譯者不僅要弄清這些文化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,更重要的是想到其在英文的對(duì)等或流暢表達(dá),下面幾個(gè)例子便反映了譯者深厚的中英文語(yǔ)言功底和高超的翻譯技巧。

Case3佛說(shuō):生死疲勞,從貪欲起, 少欲無(wú)為,身心自在。(Mo Yan, 2006:扉頁(yè))

The Budda said:

Transmigration wearies owing to mundane desires.

Few desire and inaction bring peace to the mind.

(Howard Goldblatt, 2008: preface)

Case 4 人生得意須盡歡(Mo Yan,2006:17)

Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.(Goldblatt, 2008:24)

Case 5 救人一命創(chuàng)造七級(jí)浮屠。(Su Tong,2005:15)

Saving someones life makes you a seven-stage Buddha.

(Goldblatt,2006:146)

Case6 每逢一個(gè)孽子出世,天就會(huì)下雨,每逢一個(gè)孽子死去,天就會(huì)重新放晴。(SuTong,1991:22)

Whenever an evil creature is born, the heaven weeps, and when that creature, the sky clears.(Goldblatt, 2006:261)

Case 7 你這個(gè)六親不認(rèn)、恩將仇報(bào)的地主羔子。(MoYan,2006:115)

You are a landlords kid with no sense of friendship, someone who repays kindness with hatred.

(Goldblatt,2008:136)

Case8打斷骨頭連著筋(Mo Yan,2006:35)

When you break the bones, the tendons stay connected.

(Goldblatt, 2008:38)

以上的幾個(gè)案例中,原文都是千百年間積累的中國(guó)傳統(tǒng)諺語(yǔ)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),含有豐富的文化意象和深層次的文化內(nèi)涵,比如佛家術(shù)語(yǔ),浮屠太歲,關(guān)帝,玉皇大帝等都是神話歷史中的人物,葛浩文分別找到其在英文中的對(duì)應(yīng)代表如Buddha, Jupiter, the God of War, the Jade Emperor 或是直譯如打斷骨頭連著筋和班門弄斧,或是先直譯再附上詳細(xì)解釋如六親不認(rèn)、恩將仇報(bào)或采用歸化的譯法佛說(shuō):生死疲勞,從貪欲起, 少欲無(wú)為,身心自在。這些飽含豐富文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)被譯者用多種多樣的手法在英語(yǔ)中鮮活的重新呈現(xiàn)了出來(lái),并讓人耳目一新。

葛浩文在三十多年的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出了一套自己獨(dú)特的翻譯觀,本文其翻譯觀的四個(gè)方面研究這些觀念對(duì)其翻譯過(guò)程的操控,即翻譯的態(tài)度:應(yīng)當(dāng)忠實(shí)、客觀,翻譯目的是好翻譯比好寫作更好,翻譯的功能是跨文化交流。葛浩文的這些觀念深深影響了他在翻譯過(guò)程的策略、方法、技巧等的選擇和取舍,而他的譯作在國(guó)際上獲得的一系列獎(jiǎng)項(xiàng)和口碑都證明了這些觀念對(duì)其翻譯過(guò)程操控的有效性和準(zhǔn)確性。葛浩文當(dāng)之無(wú)愧是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,他對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯,出版以及海外傳播功不可沒(méi)。

參考文獻(xiàn):

[1] Chun Sue, 2004.Beijing Doll.[M].Howard Goldblatt (trans.).London: Riverhead.

[2] Goldblatt, Howard.2002."The Writing Life." The Washington Post.2002-3-28.

[3] Goldblatt, Howard.2004.Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours [A].In Corinne Dale (ed.).Chinese Aesthetics and Literature[C].N.Y.: State University of New York Press.

[4] Goldblatt.Howard.2009.Mo Yans Novels Are Wearing Me Out.Nominating Statement for the 2009 Newman Prize.[J].World Literature Today, 4:57.

[5] Goldblatt, Howard.2009.Statement nominating Mo Yan for the Newman Prize for ChineseLiterature,[J].World iterature Today.

[6] Jiang, R.2008.Wolf Totem.Marshall Cavendish.

[7]Lingenfelter, Andrea.2012."Howard Goldblatt on how the Navy Saved His Life、and Why Literary Translation Matters"[OL] Full Tilt.2012-10-11.

http://ias.umn.edu/2012/10/11/goldblatt-howard/ (accessed21/03/2013)

[8] MoYan.2012.Life and Death are Wearing Me Out: A Novel.Arcade.

[9] 春樹(shù).2002.北京娃娃[C].呼和浩特:遠(yuǎn)方出版社.

[10]葛浩文.1985.《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)概論》,《漫談中國(guó)新文學(xué)》[C].香港文學(xué)研究社.

[11]葛浩文,華慧.2009.談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方.東方早報(bào),2009-04-05.

[12]葛浩文.2013.翻譯莫言作品的猶太籍翻譯家.譯言網(wǎng),2013-01-19.

[13]胡安江.2010.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例 [J].中國(guó)翻譯, (6): 10-16.

[14]黃立波,朱志瑜.2012.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例 [J].外語(yǔ)研究.(5):77-79.

主站蜘蛛池模板: 夜精品a一区二区三区| 国产精品精品视频| 欧美日韩久久综合| 萌白酱国产一区二区| 久久精品91麻豆| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 手机永久AV在线播放| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久996视频精品免费观看| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 久996视频精品免费观看| 欧美国产日韩在线| 69免费在线视频| 国产精品页| 国产成人a在线观看视频| 国产精品xxx| 亚洲熟女偷拍| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产福利一区视频| 男女精品视频| 露脸一二三区国语对白| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美一级爱操视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲第一成年免费网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 久久综合九色综合97婷婷| 国产小视频a在线观看| 成年A级毛片| 国产成人永久免费视频| 欧美激情第一区| 无码'专区第一页| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产91熟女高潮一区二区| 日韩久草视频| 男女男精品视频| 亚洲精品第一页不卡| 色135综合网| a毛片在线免费观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产无码精品在线播放| 精品人妻无码中字系列| 成年免费在线观看| 国产精品主播| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产乱子伦无码精品小说 | 美女无遮挡免费网站| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 精品视频福利| 毛片久久网站小视频| 亚洲最新在线| 亚洲天堂成人在线观看| 精品自窥自偷在线看| 亚洲综合片| 伊人福利视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 在线观看免费国产| 欧美α片免费观看| 国产在线高清一级毛片| 亚洲日产2021三区在线| 日本高清在线看免费观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 91青青在线视频| 日本三区视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日韩欧美国产精品| 欧美久久网| 亚洲视频免费播放| 日韩国产 在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久一色本道亚洲| 亚洲天堂在线视频| 久久综合一个色综合网| 国产成人永久免费视频| 免费精品一区二区h| 四虎永久在线精品影院| 欧美日韩国产一级|