999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

禁止類公示語英譯中的失誤及其規(guī)避策略

2017-03-25 22:12:15許小花席瑞環(huán)
北方文學(xué)·中旬 2017年2期

許小花?席瑞環(huán)

一、禁止類公示語的含義

禁止類公示語,是指在公共場合,對人們的不當(dāng)行為、舉止加以約束和限制的標(biāo)志語。約束與限制是禁止類公示語最基本的功能,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡單,用詞經(jīng)濟(jì),多用否定詞。

二、禁止類公示語翻譯中的失誤

(一)顯性錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤

與其它類型的公示語一樣,拼寫錯(cuò)誤是禁止類公示語中最常見,也最容易被公眾識別的錯(cuò)誤。究其原因,主要是譯者的粗心大意,質(zhì)檢者的疏忽。此外,標(biāo)志語制作方英語水平欠缺,缺乏基本錯(cuò)誤的識別能力,也是拼寫錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因之一。此類錯(cuò)誤主要包括單詞拼寫錯(cuò)誤、字母遺漏、大小寫混淆、標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng)?shù)鹊取?/p>

語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤在禁止類公示語英譯中更是屢見不鮮,主要包括介詞的亂用、冠詞的缺失、詞性的混淆等。此類錯(cuò)誤主要是由譯者的基本功不扎實(shí)、漏洞較多,以及翻譯人員的理論基礎(chǔ)知識和翻譯實(shí)踐比較缺乏造成的,相對而言易于識別。例如:“禁止站人”,“Forbid Stand(No Standing)”。

漢語拼音濫用

它指的是將漢語拼音全部或者部分代替英文與漢語逐個(gè)對應(yīng)起來,此類譯文形同虛設(shè),因?yàn)樵谥袊丝磥韺?shí)在是多余,而外國人又得不到任何信息,雖譯尤不譯也。例如:百貨大樓華聯(lián)超市的“顧客請止步”被譯為“Gu ke qingzhibu”。

(二)隱性錯(cuò)誤

字對字的翻譯

當(dāng)譯者不能理解語境的言外之意時(shí),就會完全按照漢語的字面意思機(jī)械轉(zhuǎn)換。不考慮句子的語法及搭配規(guī)則,單純地將其中的每個(gè)字翻譯成對應(yīng)的英文單詞。此種翻譯對漢語為母語的人而言可以理解,但外國人可能不知所云,因此這種翻譯也稱為死譯或機(jī)器翻譯。例如:“請勿攀爬欄桿,以免發(fā)生意外”被譯為“Please do not climb on the guardrail to avoid the accident”。

語氣不當(dāng)

由于地理位置、氣候以及歷史等因素的不同,中西方在生活、文化以及語言表達(dá)習(xí)慣上存在者很大的差異,都有著各自鮮明的民族特色和文化氛圍。而譯者往往只關(guān)注翻譯的策略與技巧,忽略了文化差異和對語言的異化處理。這就造成了禁止類公示語在翻譯時(shí),語氣拿捏不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。在漢語公示語中,“請勿”、“禁止”、“嚴(yán)禁”等之類的命令句或祈使句隨處可見,從漢語思維角度看,這類公示語并沒有人會覺得不妥。然而,若將其直譯成英文“do not…”、“mustnt…”、“prohibit…”等,語氣就會有生硬失禮之嫌,給外國公眾一種居高臨下的感覺,讓他們難以接受。在英語國家,這類公示語常運(yùn)用非人稱表達(dá)方式、被動句或名詞短語進(jìn)行翻譯,使語氣盡量顯得委婉、間接和客觀。

三、禁止類公示語翻譯失誤的規(guī)避策略

(一)使用固定結(jié)構(gòu)

通過對大量禁止類公示語的總結(jié)、研究與歸納,我們可以得出一些規(guī)律。在禁止類公示語中,出現(xiàn)次數(shù)最多,也最常用的詞語分別是“禁止”、“嚴(yán)禁”、“請勿”等。而其英文翻譯也存在相對應(yīng)的句式結(jié)構(gòu),分別譯為;“No+V-ing”、“No+名詞”、“No+Only”以及“Don't +Verb”。因此,譯者在翻譯此種禁止類公示語時(shí),可以如法炮制,直接使用其相對應(yīng)的固定結(jié)構(gòu)。

(二)采用適當(dāng)?shù)姆g方法

省略法

省略法不是隨心所欲的刪除、修改譯文,而是在研讀完各種禁止類公示語后,結(jié)合翻譯的技巧去刪減譯文中贅余的成分,修改其不恰當(dāng)詞語的方法。其目的是為了更加簡潔、凝練、準(zhǔn)確的向讀者傳達(dá)信息。例如:“勿動展品”原文的“展品”在譯文中是不言自明的,逐字譯出,反而成了冗余信息,只需譯為“Hands Off”。

增詞法

增詞法即在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞使得譯文忠實(shí)表達(dá)原文的信息與風(fēng)格,并使譯文表達(dá)合乎習(xí)慣。例如:“嚴(yán)禁攜帶寵物”可增譯為“No Pets Allowed Except Guide Dog”,導(dǎo)盲 犬在世界上任何地方都被允許進(jìn)入,增譯“Except Guide Dog”這一部分,可以滿足譯文讀者的文化期望和價(jià)值取向,體現(xiàn)人文關(guān)懷。

四、總結(jié)

在現(xiàn)代生活和學(xué)習(xí)中,公示語的翻譯越來越重要,但此方面出現(xiàn)的問題還有很多,筆者希望能夠通過對禁止類公示語翻譯中存在的失誤進(jìn)行分類研究,為今后類公示語的翻譯做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:155-158.

[2]郭建中.告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2000:65-67.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人黄色在线| 红杏AV在线无码| 成年人视频一区二区| 伊人中文网| 日韩欧美综合在线制服| 国产99热| 免费在线色| 国内精品视频在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产打屁股免费区网站| 992Tv视频国产精品| 狼友视频国产精品首页| 99在线小视频| 欧美另类视频一区二区三区| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品久久精品| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲欧美不卡中文字幕| 精品国产三级在线观看| 青青草原国产| 特级精品毛片免费观看| 在线色国产| 玖玖免费视频在线观看| 国产欧美自拍视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲色图欧美激情| 日本午夜网站| 亚洲成人网在线播放| 激情视频综合网| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲色欲色欲www网| 国产女人在线观看| 久久91精品牛牛| 99中文字幕亚洲一区二区| 在线亚洲天堂| 亚洲精品少妇熟女| 波多野结衣亚洲一区| 国产亚洲视频免费播放| 国产在线91在线电影| 2021最新国产精品网站| 91在线激情在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲高清日韩heyzo| av在线5g无码天天| 一本大道无码高清| 亚洲成年网站在线观看| 婷婷在线网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产成人资源| 色综合成人| 国产三级视频网站| 久久精品娱乐亚洲领先| 中文字幕在线不卡视频| 浮力影院国产第一页| 亚洲手机在线| 久久成人18免费| 国产成人91精品免费网址在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美午夜视频在线| 国产极品粉嫩小泬免费看| 精品国产一区91在线| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产成人精品综合| 亚洲VA中文字幕| 日本a∨在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 黄色污网站在线观看| 五月婷婷导航| 亚洲精品色AV无码看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 成年人福利视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲视频三级| 麻豆国产在线不卡一区二区| 91在线播放国产| 久久人妻系列无码一区|