999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異與英漢習語翻譯

2017-03-25 22:15:17翟寧寧
北方文學·中旬 2017年2期

翟寧寧

摘要:習語又稱熟語,包括的成語.俗語.諺語.歇后語等。英漢習語承載著不同民族的文化特色,所以英漢習語的翻譯較為困難。本文從英漢文化差異的角度出發,探討了英漢習語的翻譯。

關鍵詞:文化差異;習語;文化含義

英漢習語是文化特色的主要體現。它是一個民族的文化結晶,所以反復運用到日常生活和寫作中,以提高趣味性。為了能使民間習語淵源流傳,許多經典的歷史典故、成語和歇后語被巧妙運用于寫作中。

一、習語的翻譯方法

習語的互相翻譯各國文化的交流起著積極作用,并有助于語言的進步發展。在翻譯時其實我們很擔心遇到習語語多的文章。譯文既要忠實于原作者,不作大幅度改動,又要適應目的語讀者,使其能夠讀懂。經過研究與總結,翻譯者可采取下列幾種方法:

(一)直譯法

直譯法為了求得內容與形式相符的內容,會在不違背英語文化傳統的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義。例如:Good luck would never come in pairs.福無雙至;Long hair and short wit.頭發長,見識短;Blood is thicker than water.血濃于水;Easier said than done.說時容易做時難,等等。

說英語者與說漢語者因為有不同的語言習慣和文化背景,所以在比喻類似或相同的事物中會用到不同的喻體。在翻譯這些習語時,要“得意忘形”。首先理解其內涵意義,再找出漢語里面有相同含義的成語,加入翻譯。例如:專有名詞:東方時空—Oriental Time and

Space;假朋友“新聞照片”不是news photo, 而是 press photo;世界知識產權組織—World Intellectual Property Organization;“白酒”不是 White wine,而是“spirits/liquor.”;“紅茶”不是“Red tea”,而是“Black tea.”。

(二)意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言的功能相似的方法。不是所有的習語都能直譯,因為不是所有的人都非常了解對方的文化背景,這時,不能再要求形式和修辭手法完全對等了,而是必須采用意譯的方法,才能傳達出它的意義。例如,“一言既出,駟馬難追。”譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”“就沒有A word once let go cannot be recalled.”更要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。話說中國—China Discovery。貿易旅游方面:隨身攜帶的小件—Carry-on luggage.標題、書名、欄目名等;隨筆欄—gossip column.等等。

(三)音譯法

音譯法是把外語中的讀音轉化成漢語中相似發音的翻譯方法。語言是個符號系統 ,且會不斷更新,所以在一定情況下,我們常常用音譯的方法翻譯外來語。例如翻譯某些專有名詞或者地名以及人名的時候,就沒有必要按照意思來翻譯了。如漢語中的“吉他(Guitar),康乃馨(carnation);“Yin Yang”(陰陽); 太極(taichi);“qigong”(氣功)等。音譯的外來詞語是文化交流吸收的最明顯的表現。

(四)音譯意譯結合法

音譯意譯結合法是更為優秀的譯法,它既能體現原文的讀音又能表現原文的意義。如“穩得福”酒樓—Wonderful Restaurant等。再例如,如果把唐代皇帝唐明皇的單純音譯為“Tang Ming Huang”的話,信息不夠明確,容易造成誤解,可是如果意譯為“An Emperor of the Tang Dynasty”,更加會使人摸不到頭腦,唐代皇帝多了,沒有進一步具體指示很難知道說的是誰。而此時如果采用音譯與意譯的結合法,譯成“Emperor Tang Ming Huang.”讀者就會立刻理解了。

二、結語

習語極具表現力,它們蘊涵了豐富的文化知識,包括文化傳統、價值觀念、風土人情等等。想要有效地進行跨文化的言語交際,我們要好好研習習語的意義,以及它的文化背景,才能加強和世界人民的文化交流。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]張培基,喻云根,李宗杰.彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3).

[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教學出版社,1998.

[5]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:華東大學出版社,2004.

[6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 亚洲品质国产精品无码| 91久久国产综合精品| 青草视频网站在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲天堂网视频| 欧美成a人片在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 国产玖玖玖精品视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 69国产精品视频免费| 制服丝袜无码每日更新| 国产美女自慰在线观看| 亚洲天堂久久| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久综合色视频| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲成人网在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 国产呦精品一区二区三区下载 | 五月婷婷丁香综合| 成人自拍视频在线观看| 亚洲小视频网站| 欧美日韩午夜视频在线观看| 青青草a国产免费观看| 欧美a在线视频| 亚洲91在线精品| 欧美97欧美综合色伦图| 高清亚洲欧美在线看| 欧美97欧美综合色伦图| 男女性午夜福利网站| 国产黄网站在线观看| 伊人AV天堂| 欧美综合激情| 国产特级毛片| 伊人丁香五月天久久综合| 国产鲁鲁视频在线观看| 麻豆国产精品视频| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲第一成年免费网站| a亚洲视频| 亚洲视频影院| 亚洲嫩模喷白浆| a天堂视频| 干中文字幕| 亚洲精品动漫| 亚洲午夜福利在线| 国产二级毛片| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 一级毛片高清| 国产网站免费看| 国产精品微拍| 国语少妇高潮| 九色国产在线| 成人亚洲国产| 综合亚洲网| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲天堂网视频| 亚洲成a人片7777| 亚洲一区二区三区国产精华液| www.91中文字幕| 国产不卡国语在线| 性欧美久久| 亚洲69视频| Jizz国产色系免费| 四虎影视8848永久精品| 在线不卡免费视频| 亚洲国产成人自拍| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲综合亚洲国产尤物| 91在线无码精品秘九色APP| 国产凹凸视频在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产91特黄特色A级毛片| 国产精品福利社| 四虎影视永久在线精品| 亚洲第一网站男人都懂| 精品国产自| 青青草久久伊人| 亚洲成人动漫在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 中文成人在线视频|