徐小芬
本文通過對將旅游景點介紹作為一個系統,從詞組、語句、段落到整個文本進行分析,以系統理論思維統籌各個部分的翻譯,以期為翻譯工作者在翻譯中國旅游景點介紹時提供幫助。
前言
隨著我國持續對外開放,以及近些年的大力宣傳,國外游客來我國旅游人次逐年增加。根據《中國入境旅游發展年度報告 2016》顯示顯示,2015年中國接待入境游客13382.04萬人次,同比增長4.14%。2015年入境旅游外匯收入1136.5億美元,旅游服務貿易順差91.5億美元。2015年中國接待入境過夜游客5688.57萬人次,同比增長2.30%市場規??偭课痪邮澜绲谒?,僅次于法國、美國和西班牙。旅游景點介紹是游客對景區基本情況及相應景點的了解的一個重要途徑,因此如何將旅游景點介紹真實完整準確的翻譯出來顯得尤為重要。對于外國游客,如果景區介紹翻譯質量不好,將直接影響他們對景區的了解,從而大大降低他們對所游景區的興趣。因此,高質量的景點介紹翻譯對國外游客了解景區和景點起到重要作用。
一、系統理論下的旅游景點介紹基本特征
系統工程是組織管理系統的規劃、研究、設計、制造、實驗和使用的科學方法,是一種對所有系統都具有普遍意義的科學方法,系統的功用和性能不但與各元素本身有關,而且與各元素之間的相互作用更加密切。
旅游景點介紹一般由若干段落組成,因此可以將旅游景點介紹整體作為一個系統,段落為系統中的組成單元,段落作為小系統由于各個語句作為組成單元,語句又由各個詞組和單詞作為基本元素。
根據系統工程理論,系統具有整體性、動態性、相關性、目的性、適應性和反饋性的特征,旅游景點介紹作為一個系統,也相應具有以下特征。
整體性:旅游景點介紹一般由若干段落結合起來的一個整體,而各段落一般又由多個各個語句作為組成,每個語句由多個單詞和詞組作為基本要素。每個段落或語句并不是簡單的由各個單詞或詞組累加而成,而是具有每一個單詞和詞組所不具有表達完整意思的功能,同時多個段落形成一個整體后,也具有單個段落所不具有的整體功能,符合“整體大于部分之和”這一系統的基本特性。
動態性:景點介紹作為一個系統,應該根據外界環境的變化而發生動態變化的,比如景區新增或減少了某些景點,在景點介紹中均會發生一定變化。
相關性:景點介紹各個段落,段落內各個語句,均是相互關聯的,這些要素之間有著或多或少密切的聯系,才構成了景點介紹整個系統,而這些要素的結構決定了旅游景點介紹的性質和質量。
目的性:目的性是任何系統的第一要素,旅游景點介紹的目的性體現在作為一個整體全面充分介紹景點的基本情況,以求能夠讓游客對景點有一個初步了解,激發游客對景點的興趣。
適應性:旅游景點介紹作為一個系統要求針對不同人群進行一定的調整,適應不同人群,比如,針對國內游客和國外游客對景區的不同了解程度和了解能力,需要針對性的做出一定的調整。
反饋性:反饋就是把系統運行中偏離目標的信息傳遞給控制裝置,并做出下一步決策,修正下一步的行動。旅游景點介紹發布后,游客可能會做出一定反饋,尤其是英文版本,外國游客可能會對某些部分不理解,因此,可以根據游客的反饋對旅游景點介紹內容進行一定調整,以達到系統的目的性。
二、系統理論指導旅游景點介紹中譯英
與旅游過程中景點名、飲食、交通等主要由若干個詞語組成不一樣[2],旅游景點介紹一般由若干段落組成,段落由多個完整的語句組成,語句又有多個單詞及詞組組成。因此,在翻譯過程中不僅僅要求翻譯準確易懂,同時還需要對語句中用詞及詞組選擇、語句與語句之間的連接、段落與段落之間的關系,將景點介紹作為一個系統進行考慮。因此,景點介紹翻譯與景點名、飲食、交通等翻譯存在著巨大差別。
首先,對于旅游景點介紹漢譯英,由于某一個中文意思對應若干個英文單詞或詞組,在翻譯過程中就顯得極為靈活。因此,在翻譯過程中可以從系統適應性角度考慮使用哪一個單詞或詞組更能夠體現景點特征并被外國游客理解。
其次,在漢譯英過程中,需要考慮每一句話的表達方式,翻譯過程中使用何種時態、使用主動語態還是被動語態均需要慎重考慮。段落翻譯過程中整個段落是一個整體,因此在翻譯過程中不僅需要將每一句話逐字逐句的翻譯,而且需要考慮每一句之間的連貫性。
第三,在整個景區介紹翻譯過程中,需要考慮各個段落之間的邏輯關系,在整體的視角下調整各個段落、語句和用詞,以求達到整個景點介紹翻譯文本成為一個讓游客讀起來十分流暢并能快速理解的目的。
第四,根據系統的動態性,一旦景點發生一些變化,需要及時對景點介紹進行調整,尤其是英文版本。國內游客可能通過新聞或者其他的宣傳方式能夠及時了解景點變化,而國外游客能夠獲取到這些變化信息的渠道不多。
第五,根據系統的適應性,在翻譯過程中需要考慮外國游客對景點的了解程度,針對性的進行適當的解釋和擴展。
最后,所譯版本發布后,積極聽取國外游客反饋信息,及時根據反饋信息進行一定調整。
旅游景點介紹翻譯作為整個系統,對其所組成的段落、語句、詞組進行分別考慮后再以整體視角,考慮系統的目的性進行適當修正以求到達到所翻譯的版本能夠充分表達景點信息的同時,還能夠讓外國游客快速理解。同時還需要考慮系統的適應性和反饋性,針對性外國游客對我國了解程度對內容進行適當的調整并及時處理游客反饋信息。
三、系統理論指導下旅游景點翻譯技巧分析
將旅游景點翻譯作為一個系統,在翻譯過程種除了需要注意上述基本特性外,使用一些翻譯技巧能夠提高翻譯效率和質量。
(一)增譯和減譯結合
增譯和減譯是指翻譯過程中在原譯文的基礎上進行增加或減少內容。對于我國大多數文化景點,一般都具有一定的文化含義,一些詞語對于國內游客來說一看就明白其中含義,而這對哪些不太了解中國文化內涵的國外游客來說如果只是簡單的字面翻譯必然難以被他們所理解,因此這部分內容就需要進行增譯以提高譯文的適應性。例如在御花園景區介紹時,對“重陽節”這個名詞應做增譯成“The Double Ninth Featival began as early as Warring States Period(475一221BC) which is considered as an occaaion to remember one a ancestors and get together with family member.”這樣處理會讓外國讀者快速理解景區的信息,同時也激發了他們對該景區及中國文化的興趣。而對于那些華麗的辭藻以及修辭在翻譯過程中應該符合英語嚴謹簡約,行文措辭簡單明了的特征,這部分內容就可以在不改變原有內容的基礎上進行適當的減譯。例如,景山介紹中有這樣一段“景山之所以有名,在很大程度上,就是因為這個亡國之君曾在此自縊身亡的緣故。清嘉慶年間有人做詩炭‘巍巍萬歲山,密密接煙樹,中有望帝魂,悲啼不知處,用以吊念這位末世君主” 翻譯成“The fame of the mountain owes much to the suicide of the emperor. People in the reign of Jiaqing of Qing Dynaaty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.”此譯文保留了原詩的基本大意,言簡意賅傳達了原文信息,達到了讓外國讀者在最短時間內了解景點文化信息的目的。
(二)音譯和意譯結合
由于我國漢語的博大精深,很多詞匯并沒有相應的英文詞匯一一對應,出現了詞匯的“空缺現象”。在旅游景點翻譯過程中對于這種現象可以采用音譯與意譯相結合的翻譯技巧。比如在翻譯我國人文景觀時,可以在該名稱之前用漢語拼音方法給出英語對等詞,并在拼音之后加上表示人文景觀屬性的詞。如:“八達嶺長城”和“大理古城”分別翻譯成“Badaling Great Wall”和“Dali Ancient city”。這樣有利于外國游客了解它們本身的字母意思,增加譯詞的趣味,增進外國游客對中國文化的理解。
(三)轉換語態
英譯景點介紹文本時,可以將賦有濃厚感情色彩的中文被動語態翻譯成英語的主動語態。在某些情況下,英語被動語態比中文的被動語態出現頻率更高。盡管英語的被動語態可以表達肯定含義,他們包含了更多中性或否定含義,因此不適合用于景點介紹英譯中。比如“遭受”、“不如意”、“被動蒙受”。在翻譯類似“人類遭受到了滅頂的洪水災害”、“被洪水飄走”等含否定意義的旅游文本景點介紹中文句子時,譯者可以將這些詞轉換成主動語態,譯成“Flood calamities rocked the local people”和“Flood drifted away everything”,這樣既符合西方游客需求,而且避免了在譯文中加入過多的個人感情色彩。
四、結語
旅游景點介紹作為一個系統,具有系統的基本特征,在系統理論指導下,將旅游景點介紹翻譯作為整個系統,對其所組成的段落、語句、詞組進行分別考慮后再以整體視角,考慮系統的目的性進行適當修正以求到的系統目的。同時還需要考慮系統的適應性和反饋性,針對性的調整部分內容并及時處理游客反饋信息。同時文中指出了增譯和減譯結合、音譯和意譯結合以及轉換語態翻譯技巧能夠有效改善景點翻譯質量。
(作者單位:三亞學院外國語學院)