999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞英譯過程剖析

2017-03-28 05:26:08曾杭麗
成功 2017年3期

曾杭麗

浙江大學城市學院浙江杭州310015

古詩詞英譯過程剖析

曾杭麗

浙江大學城市學院浙江杭州310015

詩詞是內容與形式聯系比較緊密的一種形式,譯者在翻譯之前首先要總體審度,制定合適的翻譯策略,內容上忠實于原文;除此之外,還要不斷地修改,采用詩化翻譯技巧,通過音節縮略、信息轉移、調序等方法,做到形式上也忠實于原文,不斷推敲,最大限度地再現原文。通過對這首詩詞翻譯過程的剖析,以期給典籍英譯提供一些啟示。

翻譯研究;翻譯過程;總體審度;詩化翻譯技巧

一、引言

傳統的翻譯研究以翻譯標準、翻譯原則和譯者主觀性等方面為主要研究對象,這些研究大都以翻譯產品為導向,很少關注翻譯過程[1]。然而,綜合的翻譯學研究不僅應該關注翻譯成品,也應該關注翻譯過程。對于翻譯過程的研究可以促進翻譯學研究的發展,為典籍英譯走出去戰略的實施,提供借鑒之道。下面以一首《江南春·波渺渺》翻譯為例,探討其古詩英譯過程,以期獲得關于典籍英譯模式的靈感。原詩如下:

波渺渺,柳依依。

孤村芳草遠,

斜日杏花飛。

江南春盡離腸斷,

萍滿汀洲人未歸。

此詞是宋代政治家、詩人寇準的詞作,前四句“波渺渺,柳依依。孤村芳草遠,斜日杏花飛”描寫的是景,勾勒出一幅江南暮春圖。以上四句有強烈的畫面感,具有豐富的意蘊,以景寄情;后兩句“江南春盡離腸斷,萍滿汀洲人未歸”直抒胸臆,江南的春已遠去,離別的愁緒讓人斷腸。水中的水草長得茂盛,布滿了整個小沙洲,可遠去的人啊,還沒有回來。這兩句將主人公的離愁抒寫得淋漓盡致,道出傷春懷人的主旨。全詩清麗婉轉、柔美多情,以景起,以情結,情景交融,表達了詩人如美人遲暮般的感慨。先看卓譯一稿:

Spring South to the River

The waves of yearning vast,Willows drooping in memory of the past.

A lone village listlessly faces the grass vanish.

Apricot flowers floating in the setting sun.

Spring elapses in the south of the river,

grief over separation rends the heart,

Duckweed swarm in sandbar of Dingzhou,

yet my man’s not yet returned.

二、典籍英譯的總體審度

詞語、詩句、詩節和詩章的正確理解有賴于對全詩總意象的把握,而要把握總意象,就必須對詩人和詩作進行一番深入細致的研究,以便對詩人的思想、風格、對詩歌的創作背景、表現手法及意象、意境、音韻、節奏、類別和形式做到心中有數,這就是所謂總體審度。[2]

卓譯一稿中,語義上忠實于原文,譯文中“thewave”,“willows”,“village”,“apricotflowers”,“settingsun”等再現了原文中的意象。通過“yearning”,“inmemoryof”,“listlessly”,“lone”,“grief”等詞傳遞了原詩中詩人傷春的情感。“a lone village”說明主人公心情之孤寂;“the setting sun”表達了遲暮的凄涼與感傷;“yearning vast”,“in memory of the past”,讓人看到佳人想起當年惜別之情景,同時感懷望穿秋水的深情,譯文比較合適地再現了意美。譯文基調與原詩一致。形式上也再現了原文的詩詞結構,以詩譯詩。

三、詩化翻譯技巧

以總體審度的尺度衡量英譯是否保持、再現或在多大的程度上保持、再現了原詩的節奏美、音韻美、形式美、風格美、情感美和意境美是可行的。[3]但是,原詩美學價值的保留與再現,并不是做好總體審度就可以了。還存在一個詩化的過程。詩歌是內容與形式結合最為緊密的一種形式,詩歌的翻譯必須兼顧內容與形式,做到形神兼似。把漢詩譯為英語的散文之后,譯者還要面臨如何將它詩化。這就需要從樣式、節奏和押韻等方面進行探討。請看卓譯二稿:

Th’willows drooping,the waters vast,

The village lonely,far and wide the grass extends.

At sunset apricot flowers fall thick and fast.

Spring over in th’south,my heart grief o’er separationrends.

Duckweed all o’er Dingzhou,would he return ere my bloom spends?

相比于一稿譯文,二稿譯文在形式和押韻上做了很大的調整。原詩共三句,每句前后對仗,字數一致,為“三三、五五、七七”形式,體現了這首詩詞的形式和節奏美。在二稿中,譯者將譯文修改為5行,將一稿中“The waves of yearning vast, Willows drooping in memoryofthepast”這兩行合并為二稿中的一行“Th’willows drooping,the waters vast”,通過音節縮略,將“Th”代替“the”,譯文中第四行也同樣采取音節縮略法,以“o’er”代替“over”;英語的一些specific words(與general words相對)不但形象生動,而且十分簡約,可供選擇[4]。譯者以“farand wide”,“thickand fast”這些具體形象的詞匯來再現原文楊柳、杏花的意境美。此外,譯者通過調序,使得所需音節落在韻腳的位置,如“far and wide the grass extends”將“far and wide”置前,“at sunset...”將“at sunset”置前,以此實現押韻,一、三押韻,二、四、五押韻。

再看譯文三稿:

Th’willows drooping low,the waters of yearning vast,

The village lonely,far and wide the grass extends;

At sunset apricot flowers fall thick and fast.

Spring over in th’south,my heart grief o’er separation rends.

Duckweed all o’er Dingzhou,would he return ere my bloom spends?

三稿在二稿的基礎上做了再次加工,主要體現在第一句詩詞的英譯上,原詩詞中“波渺渺,柳依依”,勾勒出一幅一泓春水,煙波渺渺,岸邊楊柳,柔條飄飄的江南暮春圖。三稿將其譯為“Th’willowsdroopinglow...”,與二稿的譯文“Th’willows drooping,the waters vast”相比,增加了“low”和“yearning”這兩個詞匯。“low”字與原文基調一致,形象生動地反映了暮春時楊柳的狀態,“droopinglow”再現了楊柳依依不舍的畫面感;“yearning”一詞“渴望、向往”之意,“waters ofyearningvast”,再現一江春水的浩浩渺渺、水波延伸至很遠很遠的意境感。通過這些詩化翻譯的深加工,譯文不僅在內容上最大限度的還原了原詩的意象美、意境美,而且還巧妙地實現了形式的對等,使得第一行的音節與二、三行一致,同為6個音節,五六行同為7個音節,同時形成“ababb”押韻形式,與二稿中“4,6,6,7,7”的音節數相比,此稿進一步再現了節奏美,韻律美。

四、結語

翻譯不易,翻譯古詩詞更是難中之難,翻譯好一首古詩詞,需要經得起時間的考驗,不斷地進行推敲,這就需要譯者同時具備理解,感受原詩的能力,和駕馭英語的能力。理解原詩詞是第一步,除了理解字面意思外,譯者需要對原詩作者的思想、生平,作品的內容、形式、風格、類別、創作背景等等做深入細致考究,以便對作品的總意象、總情感及預期翻譯本文的定位做到心中有數[5]。有了這些考究,才能在翻譯時,做到內容上忠實于原文。古詩詞是一種特殊的文體,它的形式跟內容一樣重要,這就要求譯者在內容忠實于原文的基礎上,以詩化的語言和風格來翻譯原詩詞。這就需要譯者的“詩化加工”了,這包含了對譯文音節的加工,節奏的加工,韻腳的加工,樣式的加工等等。當然這些加工不是畫蛇添足,而是忠于原文的基礎上,進行的修改潤色,決不能損害原意而為之。這些詩化加工是有技巧可尋的,可以通過音節處理、信息轉移、調序、及使用具體詞匯等方法來實現。因此在翻譯一首古詩詞時,譯者首先需要進行一番細致的研究,按照總體審度的要求,把握全局,制定出恰當的翻譯模式和策略,選擇恰當的翻譯技巧,做到不僅在語義、風格、意境上忠實于原文,也能在音節、韻律和節奏等形式上忠實于原文,最大限度地再現原文。

[1]崔霞.譯者的翻譯過程探討[D].中國海洋大學,2004.

[2][4]卓振英.漢詩英譯的總體審度與詩化[J].外語與外語教學,1997(4).

[3][5]卓振英.漢詩英譯論綱[M].浙江大學出版社,2011.

曾杭麗,1986.2-,女,浙江溫嶺人,碩士研究生,講師。研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 尤物国产在线| 成人免费网站久久久| 久久公开视频| 亚洲视频免| 国产99免费视频| 欧美日韩高清| 成人国产精品视频频| 欧美日韩综合网| 久久精品人人做人人爽| 91久久大香线蕉| 日韩黄色在线| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲伊人久久精品影院| 伊人激情综合| 色老头综合网| 亚洲一级毛片免费观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲成人www| 手机在线免费不卡一区二| 国产熟女一级毛片| 毛片在线播放网址| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 91福利国产成人精品导航| 国产精品xxx| 国产欧美日韩在线一区| 999国内精品视频免费| 国产H片无码不卡在线视频 | 日韩黄色精品| 久久久久青草大香线综合精品| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 91一级片| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲成人网在线观看| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美日韩理论| 国产区免费精品视频| 亚洲第一视频免费在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲人在线| 欧洲精品视频在线观看| 青青草原偷拍视频| 国产精品女主播| 国产第四页| 91无码视频在线观看| 99热免费在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产熟女一级毛片| 97青青青国产在线播放| 亚洲第一色视频| 国产成人1024精品下载| 男女性午夜福利网站| 在线国产毛片手机小视频| 日韩毛片免费| 国产精品无码久久久久久| 国产第一页屁屁影院| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲第一区欧美国产综合| 一级一级一片免费| 露脸国产精品自产在线播| 成人午夜网址| 久久夜夜视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲天堂网站在线| 国产高清免费午夜在线视频| 国产va在线观看| 无码在线激情片| 色老头综合网| 国产成人精品一区二区| 2019年国产精品自拍不卡| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 一级全黄毛片| 人与鲁专区| 国产精品久久久久久久久kt| 国产精品美女自慰喷水| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 精品国产成人av免费| 欧美日本在线观看| 国产主播喷水| 女人18一级毛片免费观看 |