譚淑芳
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院外語系 福建 福州 350017)
從讀者接受理論看政府工作報告翻譯中的讀者關(guān)照
譚淑芳
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院外語系 福建 福州 350017)
文章以國務(wù)院總理李克強2017年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上做的政府工作報告為基礎(chǔ),圍繞讀者接受理論中的三個層面:跨文化語境、讀者認(rèn)知心理及視野融合,分析政府工作報告翻譯中的讀者關(guān)照。
政府工作報告;讀者接受理論;讀者關(guān)照
政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,每年兩會期間國務(wù)院總理發(fā)布當(dāng)年的國務(wù)院政府工作報告。
隨著中國改革開放的不斷深入發(fā)展,國家綜合實力逐步加強,國際地位穩(wěn)步上升,每年的政府工作報告都吸引了無數(shù)國內(nèi)外媒體記者的廣泛關(guān)注;同時,在中國境內(nèi)工作和生活的外籍人士出于對中國政府工作了解的迫切需求,因而我國政府工作報告的翻譯得到高度重視,譯者用心斟酌,譯本廣為流傳。政府工作報告所包含的內(nèi)容極其廣泛,包括國內(nèi)政治、經(jīng)濟、文化等各項工作一年內(nèi)的回顧、當(dāng)年的工作計劃、政府的自身建設(shè)等內(nèi)容,涉及到大量的翻譯方法與技巧,成為廣大翻譯學(xué)習(xí)和工作者的學(xué)習(xí)范本和翻譯方法研究對象。
接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱“接受理論”,始于20世紀(jì)60年代,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的伊瑟爾(Wolfgang Iser)和姚斯(Hans RobertJauss)。接受美學(xué)理論確定了讀者的中心地位,認(rèn)為讀者對作品意義的理解和感受是能動的,起決定性作用。該理論指出讀者是主動接受者而不是被動接受者[1]。隨后接受美學(xué)理論由眾多學(xué)者引入翻譯研究,進(jìn)而提出了接受美學(xué)翻譯觀。它通過讀者的反應(yīng)來評價譯文。接受美學(xué)翻譯觀認(rèn)為:譯文應(yīng)順從譯文讀者的反應(yīng)效果,譯作的好壞應(yīng)以讀者在何種程度上正確理解和接受譯文為標(biāo)準(zhǔn)[2]。
作為典型的外宣形式,無論是原文還是譯文,政府工作報告都受到高度重視。黃有義先生曾說過,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換成外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。”[3]
本文圍繞讀者接受理論中的三個層面:跨文化語境、讀者認(rèn)知心理及視野融合,試圖分析政府工作報告翻譯中的讀者關(guān)照。讀者接受理論下的政府工作報告翻譯在忠實原文的基礎(chǔ)上,更容易被目標(biāo)語讀者接受,從而達(dá)到更佳的傳播效果。
中文講究意合,我們通常稱之為“形散而神聚”,句子之間主要靠內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起。中文歷來注重辭藻修飾,文筆優(yōu)美,講究對稱,好用四字結(jié)構(gòu),講究平行對偶,以達(dá)到讀起來朗朗上口,氣勢磅礴的效果,這也充分顯示了漢語的魅力。英文則恰恰相反,它講究形合,文字直觀簡練,符合英語國家受眾的閱讀欣賞習(xí)慣。相比于中文累贅的表述,英語中簡單明了的文字更能達(dá)到“一兩撥三斤”的效果。
例1:黨的十八屆六中全會正式確定了習(xí)近平總書記的核心地位,對保證黨和國家興旺發(fā)達(dá)、長治久安,具有十分重大而深遠(yuǎn)的意義。
原文當(dāng)中的“興旺發(fā)達(dá)、長治久安”是典型的中文式四字結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)對稱,有韻律,讀起來朗朗上口,在句子中屬于形容詞詞性。對于這種結(jié)構(gòu),譯文直接把形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,翻譯成flour?ishing and long-term stability。直觀明了,意思表達(dá)明確,外國讀者理解起來完全沒有問題。此句可譯為:At the Sixth Plenary Session of the 18th Communist Party Central Committee,Xi Jinping,the General Secretary was formally confirmed as the core position.It is of great and far-reaching signifi?cance for assuring the prosperity and long-term sta?bility of the CPC and China.
例2:農(nóng)業(yè)穩(wěn)中調(diào)優(yōu),糧食再獲豐收。
本句中含有“穩(wěn)中調(diào)優(yōu)”四字結(jié)構(gòu),其實就是在穩(wěn)定當(dāng)中適當(dāng)作出結(jié)構(gòu)調(diào)整的意思。結(jié)合英漢兩種語言的表達(dá)差異,最好的譯法就是直譯,把四字結(jié)構(gòu)的意思表述出來就行。此句可譯為:In terms of agriculture,with stable production and adjusted structure,we had harvested good grain con?tinually.
例3:大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展。
有時,中文為了講究對稱,會使用意義相同或相近的詞語形成對偶句。譯者可采取直譯把對偶句直接翻譯出來,也可以視情況而定,把重復(fù)、多余的表述刪掉不譯,避免啰嗦。此句中的“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”就屬于典型的對偶句,“大眾”和“萬眾”屬于同義詞,指的都是人們,兩者同時修飾后面的創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新,所以這句話可以直接翻譯成:People were busy launching businesses or making innovations.
例4:使命重在擔(dān)當(dāng),實干鑄就輝煌。
此句式使用對稱,是典型的“主語+謂語+賓語”結(jié)構(gòu)。譯者首先要理解這句話的意思,翻譯的時候不注重結(jié)構(gòu)和形式而重在把意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,把它譯成:With a new historical mission awaiting us ahead,we will hard work to achieve great success.
例5:人命關(guān)天,安全至上。
這兩個四字結(jié)構(gòu)經(jīng)常作為口號或小標(biāo)題出現(xiàn)。譯者先理解,然后可意譯為:We will ensure workplace safety and protect people’s lives。
中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。政府工作報告中經(jīng)常引用一些極具中國特色的成語典故,彰顯中國文化。有些成語背后還包含很多故事,翻譯時一定要把握清楚。這種情況下一定要把它的意思表達(dá)出來,適當(dāng)加以注釋。
例6:不能紙上談兵、光說不練。
“紙上談兵”這一成語出自《史記·廉頗藺相如列傳》,字面意思為在紙面上談兵論仗。引申含義為光談理論,而不能解決實際問題。也比喻空談不能成為現(xiàn)實。這個成語在中國家喻戶曉,然而對于外國讀者來說,卻是個陌生的詞匯,更別說它背后的歷史文化故事了。這句話中的“光說不練”跟“紙上談兵”意思相近,所以翻譯的時候無需講究結(jié)構(gòu)對稱,但我們可以在英文中找與其相似的表達(dá)。“紙上談兵”即說空話,此句可以意譯為:It’s no good to just push paper and pay lip service.
例7:去年宏觀調(diào)控面臨多難抉擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激。
“大水漫灌”是一種比喻的修辭手法,本義是指直接把水灌到地里,這樣不僅浪費水,在干旱天氣還易引起次生鹽堿化。這里指的是針對性不強、重點不突出、輸血式的做法,容易造成工作成本高、效率低等現(xiàn)象,達(dá)不到預(yù)期效果。所以這句話可以采取添加定語從句的方式對“大水漫灌”作進(jìn)一步補充說明。譯為:Last year,in con?ducting macro-level regulation,we encountered dif?ficult choices.However,we made up our mind not to take stimulus actions which would have caused an economy-wide effect.
例8:我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事、解難事。
“咬定青山不放松”源自清代鄭板橋的一首題畫詩《竹石》,本意是描述竹子扎根破巖中,基礎(chǔ)牢固,形容立場堅定,意志堅強。此處只需把它的基本意思表達(dá)出來即可,譯為:We must take firm and consecutive actions to serve the people and solve their difficulties.Take firm and consecu?tive actions.即強調(diào)專注的、堅定的努力。
例9:堅決反對和遏制“臺獨”分裂活動,絕不允許任何人以任何形式、任何名義把臺灣從祖國分裂出去。
所謂“臺獨”,即臺灣獨立,就是企圖把臺灣從中國分裂出去。這種分裂運動始于近代,并一直延續(xù)至今。“臺獨”這一說法具有深刻的中國歷史、政治淵源,不了解中國情況的外國讀者不明白其中意味。這時,可以連著把“‘臺獨’分裂活動”翻譯成separatists’intention to split Taiwan from China,加上后半面的內(nèi)容,讀者就能領(lǐng)會整句話的含義了。譯文:We will resolutely oppose and restraint separatists’intention to split Taiwan from China.We will never allow anyone to split Tai?wan from China in any form or name.
隨著語境和時代背景的變化,同一個詞會有不同的感情色彩和語境含義,這在對“中國夢”的翻譯上體現(xiàn)得淋漓盡致。中國夢是習(xí)近平總書記自中共第十八次全國代表大會召開以來所提出的重要指導(dǎo)思想和執(zhí)政理念。說到“中國夢”的翻譯,學(xué)者們探討已久,爭論不休,有人譯為China Dream,有人譯為Chinese Dream。蘭登書屋的編輯曾提到幾個與Chinese構(gòu)成的短語多含貶義[4],比如Chinese modesty意為“假客氣”。然而值得注意的是,這種情況發(fā)生在18世紀(jì)、19世紀(jì)的中國,那時候外國人不了解中國,看不起中國人。隨著時代背景的變化,中國的綜合實力與時俱進(jìn),國際形象越來越鮮明,這種貶義的用法逐漸淡出視野。如果把中國夢翻譯成China Dream,它可能會有兩種含義:一種是中國的夢,另一種則是外國人的中國夢。如果把中國夢翻譯成Chi?nese Dream,則既可以理解成中國國家的夢,也可以看成是中國人的夢想。對比兩種譯法及其衍生含義,Chinese Dream更符合黨和人民的根本出發(fā)點和落腳點。
中國特色詞匯是中國才有的詞匯,主要體現(xiàn)在政治類文件中。這類詞匯沒有對應(yīng)的英文翻譯,所以直譯無法達(dá)到讓外國受眾理解的效果。針對這種情況,可采取的做法是盡量使用解釋性翻譯,必要時以注釋的形式介紹背景,以達(dá)到理想的交際效果。
例10:決不允許增加“三公”經(jīng)費,擠出更多資金用于減稅降費,堅守節(jié)用裕民的正道。
三公消費,指中國政府部門人員因公出國(境)經(jīng)費、公務(wù)車購置及運行費、公務(wù)招待費產(chǎn)生的消費。此處可直接對“三公”進(jìn)行注釋,翻譯成official overseas visits,official vehicles,and offi?cial hospitality,外國讀者一目了然。此句譯為:No growth in spending on official overseas visits,of?ficial vehicles,or official hospitality is allowed.We are supposed to spare more money to lower taxes and fees.We government will spend less and benefit people more.
例11:二是著力抓好“三去一降一補”,供給結(jié)構(gòu)有所改善。
“三去一降一補”是習(xí)近平總書記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的。它主要涉及到債務(wù)高企、樓市庫存大、產(chǎn)能過剩幾個方面,政府為解決這一問題,推行“三去一降一補”的政策,即去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板五大任務(wù)。此處可采用文內(nèi)加注的譯法,對“三去一降一補”進(jìn)行解釋說明,這句話可譯為Second,we put forth ef?fort on five major tasks——reducing overcapacity,cutting excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness—— so as to improve the structure of supply。
例12:扎實開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,認(rèn)真落實黨中央八項規(guī)定精神,堅決糾正“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”。
這句話雖然篇幅小,句子結(jié)構(gòu)簡單,但卻包含了四個中國特色詞匯:兩學(xué)一做,黨中央八項規(guī)定,四風(fēng)和約法三章。“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育具體說來指的是:“(1)學(xué)習(xí)共產(chǎn)黨黨章;(2)學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記重要講話精神;(3)做合格黨員。”黨中央八項規(guī)定是關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定。四風(fēng)指形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)。國務(wù)院約法三章是指減少政府開銷。
結(jié)合這幾個中國特色詞匯的具體含義,為保證外國讀者準(zhǔn)確理解,此句可譯為:We called on our Party members to enhance their understanding of the Party regulations and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses to be a qualified Party member.We strive to abide by the Party Cen?tral Committee’s eight-point decision to specify Party and government behavior and rigorously car?ried out the State Council’s three-point decision on curbing and reducing government spending.
徐明強先生曾說過:外宣翻譯要成功取得話語權(quán),就是要讓人家愿意看你的東西,并能看懂你的東西[5]。譯者要通過視野融合,對照英漢兩種語言的特點,實現(xiàn)譯本的傳播效果。
中文語氣比較強烈,喜歡用修飾語,如形容詞、副詞。通常情況下,中文好用形容詞和副詞修飾動詞,如大力推動、全面貫徹、努力執(zhí)行、深刻認(rèn)識,等。如果直接把這些形容詞或副詞都翻譯過去的話,外國讀者會覺得太冗雜,讀起來不順暢。再者,“英語里說話寫文章往往用含蓄的說法(understatement)。”[6]英語中不會隨意加修飾詞,有人甚至認(rèn)為“形容詞是名詞的敵人”[7]。而在英文表達(dá)中,則是盡量少用形容詞、副詞,大多用動詞來體現(xiàn)。動詞通常已經(jīng)包含了形容詞或副詞的意思,例如“順利地完成”,既然完成了,其實就不必再加修飾詞“順利地”了,雖然這樣的表達(dá)在中文中很普遍,但在英語中卻顯得多余了。在多數(shù)情況下,譯者需要弱化原文中語氣強烈的措辭[8]。因此,漢譯英時通常要削弱語氣,或直接刪掉語氣強烈的用詞。
根據(jù)統(tǒng)計,2017年政府工作報告中,僅副詞“大力”就出現(xiàn)了13次,如大力發(fā)展綠色金融/大力推進(jìn)社會體制改革/大力改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)/大力促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)/大力推動全民閱讀,加強科學(xué)普及,等。譯者沒有千篇一律地把它譯為vigorous?ly、energetically等副詞,而是順應(yīng)外國讀者的閱讀習(xí)慣,減弱語氣,把它們轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~或動詞短語,如:make efforts to,make a big push for prog?ress,endeavor,strive,work hard to,等。
例13:我們要為建設(shè)富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈奮斗!
“偉大復(fù)興”翻譯成rejuvenation,如果把修飾詞“偉大”翻譯出來會顯得畫蛇添足,因為rejuve?nation本身就是個大詞,加上Great后語言聽起來也少了美感。相反,去掉great恰恰符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,絲毫不影響對句子的理解效果。譯為:We will strive to build our country into a modern socialist one that is strong,democratic,civilized and harmonious,and work hard to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
當(dāng)然,有些多余的修飾語可以直接采用刪除法,因為動詞本身就帶有一定的修飾成分在,加上會顯多余。
例14:隆重慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年,隆重紀(jì)念中國工農(nóng)紅軍長征勝利80周年。
慶祝中國共產(chǎn)黨成立和紀(jì)念中國工農(nóng)紅軍長征勝利都是中國的重大事件,慶祝和紀(jì)念形式當(dāng)然是比較隆重的,語義已經(jīng)很明顯,如加上副詞solemnly可能在英語中會顯得語氣過強,所以此處可直接刪除副詞“隆重”以適應(yīng)國外讀者的閱讀習(xí)慣,在語氣上也更能被接受。譯文如下:Activities were held on the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants Red Army。
中文表述偏籠統(tǒng),傾向于使用概括性文字;而英文則是尋求最大化的具體。翻譯時一定要考慮中英兩種語言不同的表述特征,特別是外宣翻譯中,因為它涉及的是跨文化交流,翻譯的不光是文字更是文化。
例15:各地區(qū)、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
“政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識”四個并列結(jié)構(gòu)符合中文籠統(tǒng)、概括的文字表述特征,如采用直譯法的話,譯者勢必不懂其中的含義,因此要具體化。政治意識即政治思想和政治觀點,以及對于政治現(xiàn)象的態(tài)度和評價。大局意識,指的是要自覺站在黨和國家大局的角度去考慮和謀劃,不僅要認(rèn)識大局,還要服從大局,它是做好一切工作的前提和基礎(chǔ)。核心意識有兩層含義,一種是堅持中國共產(chǎn)黨的集中統(tǒng)一;二是要有一個強有力的中央權(quán)威。看齊意識是四個意識的落腳點,它強調(diào)要向黨中央看齊,向黨的理論和政策方針看齊,在思想政治和行動上跟黨中央保持高度一致,確保黨和國家的事業(yè)沿著正確方向前進(jìn)。
當(dāng)然,限于篇幅和政府工作報告的特點,這里不可能把四個意識的具體內(nèi)容都一一指出,所以譯者采取一種折中的方法,把四個意識稍微做了具體化調(diào)整,這樣既不影響國外讀者理解,也不會使得整個譯文拖沓、乏味。譯文調(diào)整為:All regions and all government branches have made unremitting efforts to reinforce their consciousness to ensure political integrity,consider overall situa?tion,uphold the leadership core and stick to align?ment.
在全球化背景下,中國要想更廣闊地走向世界,就必須讓世界更好地了解中國。政府工作報告作為世界了解中國的一扇窗戶,可幫助國外讀者撥開了解中國過程中的文化迷霧,消除對中國的誤解和分歧,讓世界更加清晰、理性地看待中國,達(dá)到有效溝通交流的目的。同時,政府工作報告為廣大翻譯學(xué)者和愛好者提供了良好的翻譯研究素材,譯者要在充分了解中英兩種語言及其文化的基礎(chǔ)上,從適當(dāng)?shù)奈幕暯浅霭l(fā),采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,搭建一條有助于實現(xiàn)有效交流的橋梁。
[1]朱兵艷.接受美學(xué)視角下的海南旅游景點翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(2):120-123.
[2]鄧艷.接受美學(xué)視角下朱生豪的翻譯思想和策略[J].江西社會科學(xué),2011,(7):240-243.
[3]黃有義.堅持外宣三貼近原則處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.
[4]陳國華,程麗霞.中國夢是China dream還是Chinese dream?——對China和Chinese做名詞修飾語的研究[J].外語教學(xué)與研究,2015,(6):909-922.
[5]徐明強.外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014,(3):11-12.
[6]程鎮(zhèn)球.翻譯問題探索[M].北京:商務(wù)印書館,1980:235.
[7]Gowers,E.The Complete Plain Words[M].OUP,1973.
[8]汪洋.政府工作報告英譯之語氣弱化[J].中國翻譯,2016,(5):113.
H059
A
1671-6469(2017)-06-0061-05
2017-06-24
譚淑芳(1989-),女,漢族,湖南常寧人,福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院外語系助教,研究方向:英語筆譯。