999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯贛南題材古典詩詞與其本體的差異性研究

2017-03-28 14:04:32朱秀芳樊麗娜
傳播力研究 2017年8期
關鍵詞:差異

文/朱秀芳 樊麗娜

自近現代以來,古典詩詞英譯就是翻譯家們樂此不疲的功課。在龐大的古典詩詞英譯中,贛南題材詩詞占有一定分量。由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,中國文化和西方文化有著巨大的差異,中國古典詩詞的作者和漢詩英譯的讀者有著很大的主體差異,英譯古典詩詞與其本體必然存在極大的差異。本文以陳毅在贛南蘇區開展游擊戰爭期間所作的《梅嶺三章》及其英譯作為研究對象,分析古典詩詞英譯及其本體的諸多差異之處。

一、英譯詩詞及其本體的差異性研究

(一)句式語法差異

由于英語重結構,漢語重語義,因此在表達時英語代詞的使用頻率比漢語多得多。翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。這一點在《梅嶺三章》及其英譯上有明顯的體現。

原文如下:

斷頭今日意如何?/…此去泉臺招舊部,/…/…/此頭須向國門懸。/后死諸君多努力,/捷報飛來當紙錢。/投身革命即為家,…

對應的譯文是:

What if my head falls today?/…I shall rally my comrades of old in the nether regions,/…/…/This head of mine may hang from the city gate,/But you who live on must make redoubled efforts:/News of your victories will be our paper coins./This revolution has been my home;…

原詩無一處用了代詞,只單獨用名詞或泛指,如“頭”、“此去”、“此頭”、“諸君”、“捷報”、“紙錢”、“家”。譯文對這些對象的處理加上了很具體的指代詞,確保意思的準確表達,如my head,I shall rally,This head of mine,you who live on,your victories,my home。

我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。” 在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,不能使用太多的代詞。

(二)形式的差異

原詩結構韻律非常整齊,是由三首七言絕句組成的一組現代詩。它的格律是和諧的,意境是清新的。語言修辭則是文言和白話相融合,是以舊詩形式抒寫現代革命情懷的成功范例。由于譯文和原詩分屬兩種不同的語系,譯文很難再現原詩整齊的結構,和諧的韻律,文言和白話相結合的語言風格。譯文的詩行有長有短,格律時有變化,幾乎沒有尾韻,語言風格比較現代。譯文在較充分傳達原文的意思時,較少傳遞原詩的“形美”和“意美”。

(三)中西文化差異

《梅嶺三章》是陳毅在生死存亡之關頭所寫下的一曲氣壯山河的無產階級正氣歌,表現了作者堅定革命的信念及甘愿為人類美好事業獻身的革命生死觀。對于沒有經歷過艱苦卓絕的游擊戰,沒有目睹祖國大地處于反動派的血腥殘暴之中的西方讀者,很難從A mighty host to wipe out the King of Hell./…Sowing f l owers of freedom over the earth中體會出作者“ 旌旗十萬斬閻羅”的生死不渝的堅貞氣節和勇于面對死亡的英雄無畏氣概及“ 人間遍種自由花”的必勝信念和作者甘愿為之獻身的人生理想。

(四)典故和修辭呈現的差異

原詩中的“旌旗”是借代的修辭手法,用以借代部隊,表達了陳毅決心為革命奮斗到底的精神。譯文把“旌旗”翻譯成A mighty host,沒有照顧到原詩用的修辭手法。原詩中的“閻羅”是比喻的修辭手法,用以比喻敵人。而譯文是King of Hell,易讓西方讀者產生宗教方面的聯想。“此頭須向國門懸”一句引用汪精衛《獄中雜感》成句。“頭懸國門”又是引用春秋吳將伍子胥眼懸國門之典故,意為死不瞑目,忠誠可鑒。譯文This head of mine may hang from the city gate在沒有加上注解的情況下會使原文引用的典故在讀者中丟失。“取義成仁”也為典故引用。語出《論語》:“殺身以成仁。”《孟子》:“舍生而取義”。譯文our just cause claims our lives完全丟失了原詩豐富的文化內涵。

二、結語

漢語和英語屬于不同的語系,中西方文化有著巨大的差異,英譯贛南古典詩詞與其本體必然存在極大的差異。通過研究英譯贛南題材古典詩詞及其本體的差異,可以不斷予之矯正從而更準確的傳播贛南文化,讓其它語種的民族更容易理解贛南文化的魅力。

[1]黃林南.贛南歷代詩文選[M].南昌:江西人民出版社,2013.

[2]王力.中國語法理論[M].《王力文集》第一卷[M].濟南:山東教育出版社,1984.

[3]許淵沖.談唐詩的英譯[J].北京:中國翻譯,1983(3).

[4]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡av中文在线| 国产亚洲欧美另类一区二区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 免费一级α片在线观看| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲精品第五页| 色老二精品视频在线观看| 亚洲国产清纯| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美激情福利| 亚洲成人动漫在线观看| 99在线免费播放| 成人免费网站久久久| 亚洲日韩AV无码精品| 三级欧美在线| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲第一视频区| 朝桐光一区二区| 91精品国产无线乱码在线| 国产美女丝袜高潮| 国内自拍久第一页| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲欧美在线看片AI| 国产美女自慰在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 日本五区在线不卡精品| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲综合网在线观看| 国产在线日本| 国产系列在线| 国产一二三区在线| 国产精品片在线观看手机版| 日韩精品毛片| 国产18页| 久久亚洲中文字幕精品一区| 狠狠色丁香婷婷| 夜夜操国产| 啪啪永久免费av| 伊人福利视频| 99热国产在线精品99| 久久夜色精品| 久草视频精品| 国产AV毛片| 成人午夜视频免费看欧美| 色视频国产| 久久中文电影| 国产成人久久777777| 伊人成人在线| 91网址在线播放| 69精品在线观看| 91在线视频福利| 亚洲自拍另类| 欧美三级日韩三级| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲成在线观看 | 全部免费毛片免费播放| 国产女人水多毛片18| 免费jizz在线播放| 久久99精品久久久大学生| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲欧美综合在线观看| 2020久久国产综合精品swag| 在线观看视频99| 国产精彩视频在线观看| 国产精品毛片在线直播完整版| 丰满人妻中出白浆| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产不卡一级毛片视频| 国产高颜值露脸在线观看| 青青草a国产免费观看| 国产一级妓女av网站| 一区二区三区成人| 欧洲高清无码在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲日韩欧美在线观看| 高h视频在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲无码免费黄色网址| 露脸国产精品自产在线播| 极品私人尤物在线精品首页 |