奚向男
(山東大學外國語學院,山東濟南250100)
《紅樓夢》霍譯本中習語的英譯策略分析
奚向男
(山東大學外國語學院,山東濟南250100)
霍克斯先生是著名的翻譯家,一生翻譯了許多優秀的作品,他翻譯的《紅樓夢》譯本TheStoryoftheStone是《紅樓夢》在英語世界的第一個全譯本,也是認可度最高的譯本。文章對《紅樓夢》霍譯本中習語的翻譯進行分析,總結其中采用的翻譯策略,希望為以后的習語翻譯,甚至文化翻譯提供一些啟示。
《紅樓夢》霍譯本;TheStoryoftheStone;習語翻譯;翻譯策略
《紅樓夢》代表著我國古典小說藝術成就的巔峰,被譽為“中國封建社會的百科全書”“中國封建傳統文化的集大成者”。《紅樓夢》之所以能取得如此巨大的成就,不僅僅因為其對中國封建社會有著入木三分的描寫,還源于作者令人驚嘆的語言藝術創造力。《紅樓夢》在語言方面的成就是多方面的,其中最引人注目的就是作者對習語的靈活運用。曹雪芹把大量民間習語“非常自然地、有機地滲透在整個《紅樓夢》的主題思想、情節結構、人物性格之中,共同造就《紅樓夢》這個偉大的藝術瑰寶的不可或缺的重要元素”[1]169。書中使用的習語不僅在人物形象刻畫、故事情節敘述、思想內容表達中起到了至關重要的作用,還將中華民族特有的人文風情、道德觀念、思維方式、生活哲理和風俗習慣展現得淋漓盡致。正因為如此,習語翻譯一直是《紅樓夢》外譯中的重點和難點。稱其為重點是因為習語背后有著深厚的文化內涵,準確恰當地翻譯習語有利于中國傳統文化的對外傳播;稱其為難點是因為由于中西方在傳統文化、生活習慣、宗教信仰和思維方式等方面存在差異,在英語中一般無法直接找到與這些習語相對應的詞匯和表達。
盡管困難重重,中外翻譯家們翻譯《紅樓夢》的嘗試從未停止,迄今為止,《紅樓夢》已被國內外學者譯成20多種語言,光英譯本就有10余種,影響較大的是中國翻譯家楊憲益與其夫人翻譯的ADreamofRedMansions和英國漢學家霍克斯翻譯的TheStoryoftheStone(以下稱霍譯本)。其中霍譯本是《紅樓夢》在英語世界的第一個全譯本,被收錄到企鵝書庫,被讀者廣泛接受并受到研究者的高度贊揚。《泰晤士報教育增刊》(TimesEducationalSupplement)認為《紅樓夢》霍譯本是當代最佳英文譯作之一。文章以《紅樓夢》霍譯本為例,對其中的習語翻譯進行研究,總結譯者在進行習語翻譯時采取的策略,希望能為習語翻譯者提供一些啟示。
習語是人們在長期的勞動和生活實踐中形成的語言中的固定表達,是歷史和文化的沉淀,通常說的習語包括成語、諺語、俗語、俚語和箴言以及典故等[2]140。習語一般短小精悍,通俗易懂,用生動形象的語言表達深刻的含義。在文章中恰當地使用習語不僅能恰到好處地表達意義,還能讓文章的語言更加豐富多彩。為了塑造書中各個鮮明的人物形象、營造極具特色的生活場景,《紅樓夢》中使用了大量習語,主要有四字成語、俗語、歇后語和慣用語四種。
(一)四字成語
四字成語因其形式整齊簡潔、表意豐富、讀音朗朗上口而深受中國作家們的喜愛。《紅樓夢》這樣一部人物浩繁、故事情節跌宕起伏、場景描寫豐富細致的名著中更是少不了四字成語的運用。書中出現的四字成語按意義的表達可分為兩類:一類成語的含義可根據其字面意義進行推測,如“信以為真”“名不虛傳”“心直嘴快”等;另一類成語則植根于中國傳統文化,有著深厚的文化內涵,其意義的理解和表達依賴于讀者對其背后的歷史故事、名人典故、風俗習慣及傳統文化的了解,如“得隴望蜀”“負荊請罪”“膠柱鼓瑟”等。
(二)俗語
俗語是人民群眾在勞動生活中以生活經驗為基礎創造的,并在群眾中口口相傳的語言單位。俗語生動形象,暗含的道理淺顯易懂。與四字成語相比,俗語更為口語化,使用也更為廣泛。文學作品中,作者們喜歡在人物對話中使用俗語,通過俗語反映人物的性格、身份地位和社會背景。作為一名文學大家,曹雪芹尤其喜歡在人物對話中使用俗語,《紅樓夢》中,不管是村婦老嫗、走卒小廝還是大家閨秀、王孫公子,說話時都喜歡用俗語,如劉姥姥第一次進大觀園,得到王熙鳳的幫助時說道:“但只俗語說的‘瘦死的駱駝比馬還大’呢。憑他怎樣,你老拔一根汗毛比我們的腰還壯哩。”一句“瘦死的駱駝比馬大”將劉姥姥說話口無遮攔、性格直率的村婦形象展現得淋漓盡致。
(三)歇后語
歇后語是中國勞動人民在生活實踐中創造的一種特殊的語言形式,由兩部分組成,前一部分起引子作用,像謎面,后一部分起后襯作用,像謎底。有時在一定的語言環境中,說話人會只說出前一部分,將后一部分“歇”去,所以叫歇后語。歇后語一般來自民間,與社會政治、經濟、文化、歷史和民情風俗密切相關。其結構獨特,形象生動,聯想豐富,語言精練犀利,以富于哲理的內容和神龍見首不見尾的隱喻本質吸引交際者[3]104。但總體來說,與四字成語和俗語相比,歇后語數量較少,在《紅樓夢》中,作者使用了大量的歇后語,如:“狗咬呂洞賓不識好人心”“黃柏木作了磬槌子——外頭體面里頭苦”“倉老鼠問老鴇去借糧,守著的沒有,飛著的倒有”。這些歇后語生動形象,幽默風趣,意蘊悠長,為整部《紅樓夢》增添了無限的光彩。
(四)慣用語
慣用語,顧名思義,是一種人們經常使用的、表達固定含義的詞組。慣用語具有群眾性、口語性和通俗性,其結構多為三字格,有些雖表面不是,但經過拆分、加字后基本也是三字格[4]463。《紅樓夢》中出現的慣用語有“醋壇子”“陳芝麻爛谷子”“神不知鬼不覺”等。
習語是語言經過長期的使用沉淀下的精華,蘊含了豐富的文化內涵。一般來說,習語蘊含的含義往往不能直接從習語字面的意思推測而得,而需要了解其背后的文化內涵,所以習語帶有濃厚的文化內涵和民族色彩。正因為如此,譯者翻譯習語時,不僅要考慮將習語蘊含的意義翻譯出來,完成交際任務,還要考慮盡量將習語背后的民族文化保留下來,完成翻譯活動文化交流的任務。《紅樓夢》霍譯本為中西方文化交流做出了巨大貢獻,單就習語而言,霍克斯先生采用了直譯,直譯+意譯、直譯+增譯和意譯多種策略進行翻譯。
(一)直譯
直譯,指的是翻譯時既保留原文意義又保留原文形式的翻譯方法。翻譯習語時采用直譯的策略能保留或部分保留源習語中的意象和源語言文化中特有的修辭以及表達,將源語言文化傳播到目標語世界,從而完成翻譯活動文化交流的任務。“從某種程度上說,直譯最能夠體現文學翻譯所應該具有的跨文化傳播價值。”[5]61翻譯《紅樓夢》時,霍克斯注重對源語言文化的保留,致力于將中國文化傳播到西方世界,讓西方讀者了解中國傳統文化,領略不一樣的東方風情,所以在合適的情況下,他都會采用直譯翻譯習語。
(1)閻王叫你三更死,誰敢留人到五更。
譯文:If Yama calls at midnight hour.No man can put off death till four.
中國人民自古以來信奉道教,堅信天上、人間和地獄都有各自的主宰者,天上的主宰者是玉皇大帝,人間的主宰者是歷代帝王,而閻王(Yama)是地獄的主宰者,他掌管著人間的生死,決定人出生和死亡的時間。西方人或崇尚基督教,或崇尚天主教,這些宗教的教義多是教化人類如何懺悔自己的罪行,進行贖罪,獲得更好的生活,并沒有一位主宰者規定人的生死。面對中西方文化差異,譯者選擇直譯,保留“閻王”這個文化意象,將中國本土的宗教文化傳播到西方世界,讓西方讀者了解到不一樣的宗教文化。
(二)直譯+意譯
習語翻譯時,可以根據習語本身的特點選擇部分直譯、部分意譯的策略進行翻譯。用直譯保留源語言文化特有的意象和修辭,用意譯使譯文文本更符合目標語的表達,方便讀者理解習語表達的含義。
(2)倉老鼠問老鴇去借糧,守著的沒有,飛著的倒有。
譯文:You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn:Have asking Have-not.
除了能向讀者傳播源語言文化,直譯保留下來的一些富有源語言文化特色的意象和修辭能帶給譯文讀者耳目一新的感覺。中國自古以來就是農業大國和人口大國,糧食在中國人民心中占據著不可替代的地位,因此,糧食和與糧食有關的動物或傳統習俗都深深地印刻在漢語語言中,如例(2)的歇后語,倉老鼠指的是在糧倉中生活的老鼠,每天守著糧倉里的糧食生活,老鴇指的是天上的一種鳥,是沒有糧食的,這里是用倉老鼠向老鴇借糧比喻要東西找錯了對象。而由于西方有著和中國不一樣的飲食風俗和生活習慣,“corn”“granary rat”和“crow”等意象很少出現在日常生活用語中,所以前半部分譯者采用直譯的方法,將這些文化意象和比喻保留下來,這樣讀者在閱讀時會感到新鮮有趣,領略到一種與西方文化不一樣的異域風情。后半部分,譯者則采用意譯的策略進行翻譯,明確指出原歇后語的意思,方便讀者理解。
(三)直譯+增譯
習語有著豐厚的文化內涵。源語言讀者之所以能夠理解習語的含義,是因為他們有著共同的文化背景,了解習語背后的文化內涵、風俗習慣和宗教信仰。但是對譯文讀者來說,這一切都是陌生的,他們很難直接通過習語的字面意思了解其含義。正是因為考慮到了這點,霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的習語時,多采用直譯+增譯的方法,這是一種兩全其美的方法,直譯部分能保留源語言文化的意象和修辭,增譯部分能對習語進行解釋,幫助譯文讀者理解文章。
(3)新婚不如遠別。
譯文:A night after absence is better than a wedding night,as the proverb crudely puts it,and certainly the affection shown that night by Jia Lian for his lady was of more than usual intensity.
(4)生米做成熟飯。
譯文:And as for Aunt Feng herself,when she sees that the rice is cooked and knows that it can′t be uncooked.
例(3)是一句俗語,指的是夫妻長久分別后重逢會感到更甜蜜,翻譯時,作者先進行直譯,翻譯成“A night after absence is better than a wedding night”,但只進行直譯,譯文讀者會感到疑惑,不禁會產生“a night after absence”為什么會比“wedding night”要好,這個“好”指的是哪些方面等疑問。為了解決這些疑問,同時也讓這句話與上下文聯系更緊密,作者在后面進行增譯,對俗語的內涵進行解釋,將其含義與文章中的情節以及人物相結合,這樣就既保留了原文的文化特色,又將習語的含義與書中人物和故事情節有機地結合起來,準確傳達習語的含義。例(4)也是一句俗語,用米已經做成了飯后再不能重新變回米這件事比喻事情發生了就不能逆轉,無法改變。但是這句俗語只說明了前半部分,省略了后半部分,后半部分意義的理解只能依靠讀者自己長期積累的生活經驗。對于西方人來說,他們不經常吃米飯,對大米做成了米飯就無法逆轉這個生活常識不太熟悉,所以如果只是簡單地把前半部分直譯出來很容易給譯文讀者造成困惑,為避免這種情況,譯者將俗語暗含的后半部分補充翻譯出來,對俗語的含義進行解釋說明。
(四)意譯
由于中西方在文化和語言等方面存在差異,翻譯習語時有時形式和意義不可兼得,這時譯者就要靈活變通,以保證意義的傳達為前提,適當采用意譯的方法進行翻譯,力求忠實準確地傳達原文的意義,保證譯本簡潔通順可讀,只有這樣譯文文本才能被英語讀者所接受,譯者才能進一步達到文化傳播的目的。
(5)巧媳婦做不出沒米的飯。
譯文:Even the cleverest housewife can′t make bread without flour.
這句俗語的意思是如果缺少必要的條件,再有能力的人也無法成功。這里“米”比喻必要條件,“飯”比喻事情成功,這是一個極具中國特色的比喻。但是由于西方人不經常食用米飯,對米和飯的關系不熟悉,加之英語中米和飯都用“rice”這個詞表示,如果進行直譯會導致意思混淆不清,不能明確表達原俗語含義。此時譯者就要對意義和形式進行取舍,放棄原習語中的意象,適應譯語世界的文化和生活習慣,所以譯者在這里巧妙地進行意譯,利用西方人對面包和面粉關系的了解,將米意譯成“flour”,飯譯成“bread”,從而將原俗語暗含的意思完整地表達出來。
(6)得饒人處且饒人。
譯文:Where mercy is possible,mercy should be shown.
例(6)為一句俗語,意思是能寬恕別人的時候一定要寬恕別人。這個習語既不涉及中國傳統文化,又不與中國特有的生活經驗或生活習慣有關,表達的含義即其字面意思。直譯或意譯都可,但是由于采用直譯可能會導致譯文冗長,所以作者在這里選擇意譯,只保留其含義,舍去其形式。這樣既不影響翻譯文化交流和語言交流任務的完成,又能使譯文簡潔流暢,保證譯文的可讀性。
作為中國古典四大名著之一,《紅樓夢》不僅是一部小說,更是一部史書,向人們展現了中國古代封建社會生活的方方面面。翻譯這樣一部巨著,譯者面對的不僅是兩種語言,更是兩種文化,文化差異性是譯者翻譯時面臨的最大問題。習語是語言的沉淀,有著豐厚的文化內涵,所以譯者在翻譯習語時面臨的文化差異性問題尤為突出。為了完成翻譯語言交流和文化交流的任務,譯者積極采取各種翻譯策略解決文化差異帶來的問題,力求譯文既能忠實原文的意義又能向譯語世界傳播源語言文化。霍克斯熟悉中國文化,翻譯經驗豐富,他在翻譯《紅樓夢》中的習語時十分注重對中國傳統文化的保留。但金無足赤,人無完人,加上《紅樓夢》中的習語數量多,種類雜,譯者的處理難免有些不盡如人意之處。例如:
(7)兔死狐悲,物傷其類。
譯文:The fox′s sympathy for the hunted hare.
書中黛玉聽到邢岫煙被邢夫人克扣月錢的遭遇后,想到邢岫煙和自己一樣寄人籬下生活在賈府,便為邢岫煙和自己傷心起來,作者在描繪這個情節時用了“兔死狐悲,物傷其類”這個成語。“兔死狐悲,物傷其類”出自《三國演義》,意思是兔子死了,狐貍感到很悲傷,因為他們都是獵人捕殺的對象。這個成語比喻因同伙的失敗或死亡而感到悲傷。翻譯的時候,譯者采用直譯的方法將其譯成“the fox′s sympathy for the hunted hare”,意思是狐貍同情被追捕的兔子。這個譯本略顯不合適,一方面它沒有體現狐貍和兔子處在同一地位,譯文讀者在讀到這個文本時體味不出黛玉因為自己和邢岫煙身世相似、地位相同而為自己和邢岫煙悲傷的含義,另一方面,在西方文化中,狐貍是奸詐的、狡猾的,它們以兔子、雞等小動物為食,在森林食物鏈中處于捕殺者的地位,對狐貍的這些理解和認知也深深滲入語言中,如英語中就有“Watch out for him.He is an old fox”,“When a fox preaches,take care of your geese”和“When the fox says he is a vegetarian,it′s time for the hen to look out”等俗語,這些俗語都充分說明了狐貍在英語文化中扮演的角色,所以當西方讀者看到這個譯文時,他們首先想到的不是狐貍和兔子都是被獵人捕殺的對象,處在相同的位置,而是兔子是狐貍的獵物,它們之間的關系是捕殺者與被捕殺者的關系。那么這個譯文就很有可能被理解為黛玉不是真正為邢岫煙感到悲傷,而是在幸災樂禍或者是虛偽地表現出悲傷。為了避免這種誤解,以及清楚地表達原文的意思和人物之間的關系,可以采取直譯+增譯的方法進行翻譯,將這個成語譯為“The fox′s sympathy for the hunted hare—because both of them are preys of the hunter”。
(8)鴛鴦道:“這個娼婦是個專管六國販駱駝的,聽了這話,他有個不奉承去!”
譯文:“That cow!” said Faithful.“She′s a regular camel-dealer,that one.She′d just jump at a thing like this!”
“六國販駱駝的”亦寫作“九國販駱駝的”,是一句俗語,最開始用來描述粟特人,“九國”指的是粟特人建立的九個城邦。粟特人以善經商聞名,從我國的東漢時期到宋代,他們一直往來活躍于絲綢之路上,從事商業活動,史書中也記載“粟特人善商賈,好利”。后來,人們用這句俗語比喻那些到處兜攬生意、鉆營圖利的人。譯者在翻譯時直接將其翻譯成“a regular camel-dealer”,這個譯本過于簡單,并未傳達出原文的意思,因為對于中國讀者來說,他們了解俗語背后的文化內涵,所以能了解俗語的含義,但對于那些不熟悉中國古典文化的西方讀者來說,他們只能根據字面意思理解文章,所以當他們讀到這個譯本,可能會單純地認為“camel-dealer”就是鴛鴦嫂子的職業,而沒有體會到鴛鴦實際上是在嘲諷她嫂子是個愛管閑事、鉆營圖利的人,而且如果譯文讀者將此處理解成是作者在介紹鴛鴦嫂子的職業,他們會感到迷惑,不明白作者的寫作意圖,因為此處介紹鴛鴦嫂子的職業與上下文毫無關系。所以,為了保留源語言的文化意象,同時更準確清晰地傳達原文的意義,此處可翻譯為“She′s like the person selling camels among the nine counties.All she knows is drumming business and making profits! ”
翻譯,既是溝通語言的橋梁又是溝通文化的橋梁,譯者在其中起著決定性的作用。衡量一部譯作好壞不僅要看譯文是否忠實地傳達了原文的含義,保留了原文的形式,還要看它能否準確清晰地將源語言文化傳播到譯語世界。從這兩方面來看,霍克斯翻譯的《紅樓夢》是一部堪稱完美的作品,它不僅忠實翻譯了原文的含義,還盡可能地將中國傳統文化傳播到西方世界,為中國文化的傳播和中西方文化交流做出了巨大的貢獻,這些成就的取得與書中對習語的精湛翻譯有著密不可分的關系。文章總結了霍克斯在翻譯《紅樓夢》時采用的策略,并舉例進行分析,希望能為習語翻譯,甚至文化翻譯提供一點啟示。
[1]周中明.藝術皇冠上的明珠:談《紅樓夢》中對俗語的運用[J].紅樓夢學刊,1980(1):167-181.
[2]張文穎.漢英習語異同分析[J].現代語文,2015(1):140-142.
[3]張麗麗.生態翻譯學視域中的歇后語翻譯[J].外語學刊,2014(3):102-105.
[4]劉澤權,朱虹.《紅樓夢》中的習語及其翻譯研究[J].外語教學與研究,2008(6):460-466.
[5]董國俊.忠實的美人:《兄弟》中習語的英譯策略分析[J].語言與翻譯,2014(2):60-64.
責任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.01.013
2016-07-14
奚向男(1991— ),女,碩士研究生。
A
1673-0887(2017)01-0061-05
H315.9