程子凌
[摘 要]隨著全球經濟一體化的不斷發展,國際間的文化、政治、科學和技術交流在不斷加劇,英語作為國際通用語言,在其中發揮著十分重要的作用。科技英語口譯是關系到科學技術交流效果和質量的關鍵工作,隨著經濟和社會的不斷發展,科技英語口譯的重要性也越來越突出,受到人們的廣泛關注,但是從目前我國科技英語口譯發展的情形來看,科技英語口譯的效果和質量并不理想。基于此,本文對科技英語口譯的技巧和相關策略進行了分析和探究,以期為科技英語口譯能力的提升提供一定的參考。
[關鍵詞]科技英語;英語口譯;技巧;策略
科技英語口譯是現代英語翻譯的重要組成部分,主要是將科技領域方面的信息通過口頭翻譯的方式瞬間的表達出來。科技英語口譯具有很強的專業性,具有一定的難度,因此必須掌握科技英語口譯的技巧和策略,提高科技英語口譯的效率和準確性。
一、科技英語口譯的特點和標準
(一)科技英語口譯的特點
科技口譯的特點主要集中表現在以下三個方面。一是口譯的時效性,這是口譯工作的本身最明顯的特性,區別于筆譯的是,口譯要求當需要翻譯的語言在一句話結束之后,就能夠迅速的將其準確的翻譯出來。二是獨立性,這主要是指口譯人員要具有獨立處理問題的能力,在口譯的過程中口譯人員必須具備認知傾聽、信息分析處理存儲以及語言轉換等相關能力,這樣才能夠保證翻譯出來的信息是全面的、準確的、無誤的。三是不可預知性,科技口譯涉及的內容是十分廣泛的,電子、機械、化工等相關領域以及科技應用的政治、經濟、社會和商業發展等等,具有很強的隨機性,這要求口譯人員必須將其高精度的表達出來,否則可能會產生不可估量的損失。
(二)科技英語口譯的質量標準
口譯的標準是要求觀眾、聽眾從翻譯耳機中得到的信息與直接發言人所發出的言論之間有著相同的效果,要具有同樣的信息內容、語言風格。在具體的評判標準方面,忠實、清晰、流暢、語調、語法、重音、術語和完整是主要的評價標準。因此,科技口譯人員在口譯的過程中必須做到冷靜、穩定,發音的時候要做到咬字清晰、節奏干凈利落,圓滿的完成有效信息傳輸。
二、科技英語口譯的技巧和策略
(一)做好技巧性翻譯方法
科技英語口譯的最大難點集中在專業科技術語的表述方面,科技英語中含有大量的專業詞匯、復合詞、縮略詞以及用利用前后綴構成的派生詞,詞匯的意義專一,具有很強的明確性,而且很多科技詞匯包括希臘據和拉丁語,加上常用的長句構成和被動語態,這位口譯工作帶來了一定的難度。在這種情況下,為了提高科技英語口譯的效果和質量,最重要的就是要從英語語法入手,做好技巧性口譯。具體的說,要做好科技英語詞匯的辨別和選擇,將科技英語按照普通詞匯、專業詞匯的類別進行劃分,最簡單的,light這個詞,既指代光,又包含輕的意思,面對這種一詞多義的現象,口譯人員要做好傾聽,及時判斷、有效辨別,避免出現失誤。其次,要注重把握詞匯的轉換規律,很多科技詞匯的構成是由前后綴的形式組成的,還有一些用名詞去表達動詞的,這些都是口譯過程中需要特別注意轉化的。最后,要做好科技英語句子的翻譯工作,句子的翻譯是科技英語口譯的重點,要在語法結構和邏輯關系把握方面做好相關工作。口譯人員要熟練的掌握長句翻譯方法和技巧,如常見的順序法、變序法和被動句的翻譯等等,這樣才能夠科學英語句子翻譯過程中做到句子翻譯準確、全面。
(二)強化科技英語口譯基礎工作
提高科技英語口譯的效果和質量,除了要掌握科技英語詞匯、轉換規律和句子翻譯技巧和方法之外,還要做好科技英語口譯的基礎工作。首先,要做好科技口譯的準備工作,在接到科技英語口譯的任務之后,就要通過網絡信息手段、專業書籍閱讀手段等等獲取相關的重點內容,存儲相關的專業詞匯以及科技行業發展的最新動態。其次,要提高口譯翻譯的適應性,提高適應性主要是指在科技英語口譯的過程中,英語表達者本身可能使用的并不是標準發音的英語,因此為了能夠提高口譯的效率,口譯人員要對發言者的發音特點進行熟悉,提高適應能力,這樣在臨場的時候不會出現慌亂的情況,增加科技英語口譯的流暢性。另外,在平時,口譯人員也要做好相關專業知識的積累工作,掌握科技英語的專業術語,通過上文分析可知,科技英語具有很強的獨特性和專業性,為了能夠更加準確的領會發言人的意思,口譯人員必須要對相關領域的知識進行積累,提高科技口譯的專業性。
再次,強化自身的心理素質也是科技英語口譯人員需要掌握的技能,口譯工作要求口譯人員思想要高度集中、具有很強的反應能力,能夠在最短的時間內實現良種語言的轉換,加上很多生僻的科技英語專業詞匯,在口譯過程中難免會遇到各種各樣的問題,因此要保持冷靜的態度,做好臨場經驗總結,強化臨場口譯心理素質,用平靜的態度完成口譯工作。最后,為了提高科技英語口譯的效果,口譯工作人員要具有很強的記憶力,適當的做記錄是提高科技英語口譯準確率的重要方法,通常,發言人在發言的過程中會預留出適當的時間,這能夠為口譯工作人員提供短暫的思考時間,但是遇到特殊的情況,如時間很短的解釋,口譯人員就要做好相關的記錄,對關鍵詞、時間、數字等進行記錄,提高準確度。需要注意的是,由于中國數字與英語數字的表達是不同的,中國數字里沒有與萬、十萬、百萬和億相對應的詞,因此在進行數字翻譯的時候,要借助于其他的數字,在有的情況下要做相應的數字舍入,口譯人員要針對這一部分做出相應的針對練習,提高口譯翻譯的準確度。
三、結語
科技英語口譯是一項十分專業、獨特的的口譯工作,具有涉及面廣、詞匯專業復雜的特點,為了提高科技英語口譯的準確度,必須要在翻譯技巧、基礎工作等方面強化相關工作,注重詞匯、句子翻譯技巧和方法,做好準備工作、心理素質建設工作和專業知識積累和翻譯策略選擇等相關工作,不斷總結科技英語口譯實踐經驗,提高科技英語口譯的準確率。
參考文獻:
[1]周丁丁.科技英語口譯技巧和策略探究[J].吉林廣播電視大學學報,2012,(8):150-151.
[2]鐘潔玲.科技英語口譯技巧和策略探究[J].湖北函授大學學報,2015,(20):168-169.
[3]張寧,徐畔.石油科技英語口譯技巧和策略探究[J].校園英語,2015,(4):231.