王文霞
(長治學院 外語系,山西 長治 046011)
功能對等在數字英譯中的應用
——以毛澤東詩詞為例
王文霞
(長治學院 外語系,山西 長治 046011)
漢語與英語在語法、用詞以及篇章結構等各個方面都有其自身特點,因此兩種語言間存在著較大的差異。而在翻譯中又要最大程度的再現原文的所有信息,而“功能對等”可以將源語言中的信息以“最自然、最貼切”的方式在目的語中得到再現?!睹珴蓶|詩詞》氣勢磅礴,洋溢著作者的豪情壯志,其詩詞的特點之一就是應用了大量數詞,使詩詞要表達的內容更加形象、生動。文章以毛澤東詩詞為例來探討功能對等在數字英譯中的重要性。
功能對等;數字;毛澤東詩詞
由于中西方文化的差異,導致了漢語與英語在語法、用詞以及篇章結構等各個方面都有其自身特點[1]。因此,在翻譯漢語作品時,就必須要注意到這些問題。如果我們能引入奈達的“動態對等”理論,就能用“自然”的方式把源語的原有信息和目的語呈現的信息最大程度契合[2]。這里所說的這種契合不是兩種語言信息的一一匹配,而是一種動態關系。毛澤東詩詞在世界各地流傳最為廣泛,其各種譯本已經發行了6千萬冊,超過了目前世界上任何一位詩人的詩集[3]。在毛澤東詩詞中,數詞的應用很廣泛,各種翻譯值得我們仔細品味。論文就以毛澤東詩詞英譯中的數詞翻譯為例,來討論功能對等在數字英譯中的應用。
等效理論可追溯到20世紀60年代,當時眾多學者紛紛提出等效翻譯,其中奈達于1964年提倡的動態對等理論深遠地影響了中國的翻譯論。動態對等理論極大限度地完善和升華了等效翻譯原則,為翻譯理論注入了新的元素和活力。
奈達在1964年發表了《翻譯科學初探》。在這一作品中,奈達提出了“動態對等”,這也是這一作品的最大貢獻,在西方翻譯界引起了轟動,奉此作品為現代翻譯理論的代表作。“動態對等”指出:譯文所再現的信息和接受者間的關系,必須與原文信息和接受者間的關系基本上一致(奈達,1964:159)。奈達后來將“動態對等”一詞改為“功能對等”,但他特別說明兩詞的實際概念是一樣的。
奈達認為,目的語的信息接受者對譯語的文化意識元素的反應,應該極大限度地接近源語言接受者對原文的文化意識的反應。簡言之,奈達的功能對等理論強調翻譯要以目的語讀者為核心,著重關注目的語讀者的反應。
20世紀90年代,奈達博士關注到翻譯、交際中語言和文化的差異,進一步豐富和發展了等效理論,把對等細劃為高層次對等和低層次對等。同時他也表示在翻譯實踐中,高層次的對等對于譯者來說是理想化的要求,很難做到,但是至少應該努力實現低層次的對等,即:目的語讀者對譯文的理解和賞析的程度應該能夠接近或者達到明了源語讀者是怎樣理解和賞析原文的。如果譯者在翻譯過程中不以此為標準,目的語的文字表達傳播能力低于這個翻譯標準,那么這種譯文是失敗的,或者不能稱之為好的翻譯。
翻譯作為一種信息間的傳遞方式,是把一個原來由A語言表達出來的信息改由B語言來表達,使不懂A語言的人照樣可以獲得一樣的信息。因此,翻譯所起的作用就是使接受者能獲得譯文中的信息,而且其效果同原文接受者對原文的理解基本相同,這也是翻譯的根本性質。美國翻譯理論家尤金·奈達提倡的功能對等,也是同樣的意思。一方面是原文的接受者和原文,另一方面是譯文接受者和譯文。同一個信息,卻要用兩種不同語言,并且接受者又不同,還要產生同等的效果,這便是功能對等在翻譯中要堅持的主要原則。從奈達的觀點出發,翻譯就是要用最自然、最適當和對等的語言,既要從語義上又要從文體上再現源語所含有的所有信息。而譯者在翻譯時,首先要使兩種內容意義對等,其次才是兩種內容的文體形式對等[4]。
我們從功能對等的理論視角出發,來探討毛澤東詩詞中的數字英譯問題。
在翻譯數詞時我們要仔細品味。中國當代翻譯家許淵沖在對詩詞的翻譯時堅持淺化、等化、深化(即“三化”說),這個理論對我們的數詞翻譯也很有指導意義。
請看以下詩句原文以及各位譯界專家的譯本:
我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。
(蝶戀花·答李淑一)
許淵沖教授用“the highest heaven”來表達“楊柳輕飏直上重霄九”詩句中的“重霄九”。他在把詩句內容翻譯給外國讀者的同時也把中國文化傳達了過去,堪稱妙筆。而辜正坤譯本則將“重霄九”直接化解為“遠在云端之上”(far above the cloud),異曲同工,意境猶存。
可上九天攬月,可下五洋捉鱉。
(水調歌頭·重上井岡山)
《水調歌頭·重上井岡山》是毛澤東在1965年重回井岡山的抒懷之作,當時,革命勝利已經三十八年?!翱缮暇盘鞌堅拢上挛逖笞谨M”,中國古代神話認為,天有九重,“九天”即“九重天”,形容天之高,“九重天”指天的最高處。這兩句顯示出毛澤東作為無產階級革命家所具有的豪邁氣概,并且以浪漫主義的方式寫出了革命者的凌云壯志[5]。
奈達的等效理論目前應用較為廣泛,湖南師范大學教授劉重德介紹這一理論時曾指出:如果在翻譯時,我們緊扣原文的翻譯形式可能引起讀者對所指意義誤解,我們有兩種選擇:一種就是在譯語的文本中作改變,另一種就是保留文中的字面翻譯,然后以增加腳注的方式來加以說明,以免引起誤解。這正是奈達的功能對等原則中所含有的。在辜正坤的《水調歌頭·重上井岡山》的詩句英譯本中,譯文就體現了劉重德所介紹的這一原則,辜正坤全部使用了直譯的手法來翻譯“九天”(the Ninth Heaven)和“五洋”(the Five Oceans)。這樣就保留了原句的字面翻譯,為了不引起目的語讀者的誤解和幫助他們能準確的理解原文,他在譯文后對“the Ninth Heaven”(九天)和“”the Five Oceans(五洋)作了詳盡的腳注。并且這兩行詩的翻譯,用“up”和“down”兩個詞來開頭,把毛澤東原詩“上九天”和“下五洋”中所含有能容天地的胸襟和縱橫天地之間的豪邁氣概表現了出來。且譯文中用moon和soon來體現原文中的“月”和“鱉”,這樣處理非常合理,譯文貼切、自然、詩意依然。許淵沖的譯文采用的方法中,一半是和辜正坤一樣的數字具體化翻譯(把“九天”也譯為“the ninth heaven”),但另一半卻是模糊化處理了(把“五洋”簡單的譯為“the sea”)。筆者認為,許氏譯本也足以把原詩的意境較為完整地呈現給目的語讀者了,當然,絕對的、完全的意象移植是不可能的。
通過上述譯例,我們可以發現,毛澤東詩詞中的數字在英譯過程中,有些可以直接翻譯為對應的英文,有些則化作無形,轉譯成了其它的表達,如:“重霄九”譯成the highest heaven。毛澤東詩詞中,數字的運用常常是信手拈來,如:“已是懸崖百丈冰”,“百萬雄師過大江”,“千里冰封,萬里雪飄”等等。筆者認為,毛詩中的數字,有一些是和別的漢字組合構成特定的指代名詞的,如“重霄九”,“六盤山”,這類詞語可以在目的語中進行意義上的對等;其它大部分數字詞語則屬于虛化的手法,如“百萬雄師”,“看萬山紅遍”,“百舸爭流”等等,這一類的數字放在詩句中,是為了給讀者呈現一幅場景、一個感覺上的有力的沖擊,屬于夸張化、藝術化的描述,并非實有其數。西方讀者在品讀詩句的英譯本時,也應該擁有那樣的一幅圖景和那樣的一個感官震撼,也就是奈達提倡的“譯文讀者在讀到譯文時能夠產生和原文讀者讀原文時大致相同的感受”,這就是我們對“功能對等”作為可選策略的一點思考。
毛澤東詩詞中的數字使用俯拾皆是,在本部分內容中,功能對等作為一種可選策略,在數字英譯的過程中有著積極的意義,因此是值得提倡的。然而,毛澤東詩詞中的數字覆蓋面極廣,運用也極為靈活,任何一種翻譯方法都不可能獨立解決所有的數字英譯問題。在數字英譯的問題上,“功能對等”作為一種可選的翻譯策略,是一個總的指導原則,但是在面對詩句中每一個具體的數字表達的時候,涉及到的翻譯方法則呈現多樣化,如:直譯,直譯加注,省略,意譯,意譯加注,替換,替換加注,音譯,音譯加注。因此,毛澤東詩詞中的數字翻譯是一個值得研究的學術課題,有待譯界學人進一步探索。
[1]孫廣治,白煬.功能對等視域中的新聞導語詞匯英譯[J].齊齊哈爾大學學報,2014,(4):129-131.
[2]周如瑩.運用功能對等理論評析《兒子的否決》兩個中譯本[J]. 開封教育學院學報,2015,35(1):37-39.
[3]李正栓,陶沙.國外毛澤東詩詞英譯研究[J].河北師范大學學報,2009,32(2):104-109.
[4][徐蕊,李正栓.再論奈達的等效理論—以鄧恩《歌》漢譯本為例[J].長春理工大學學報,2014,27(10):117-119.
[5]李正栓,楊麗.毛澤東詩詞中的數詞及其英譯[J].河北師范大學學報,2006,29(1):116-122.
The Application of Functional Equivalence in the Translation of Numerals in Mao Zedong’s Poetry
Wang Wen-Xia
(Department of Foreign Languages Changzhi University,Changzhi Shanxi 046011)
Chinese and English have their own characteristics in the aspect of grammar,words and text structure and so on.Therefore,there exists a big difference between the two languages.But in the translation it is necessary to reproduce all the original information,so we can use the“functional equivalence”to reproduce the target language using the most natural and most appropriate way.One of the characteristics of Mao Zedong’s poetry is the application of a large number of numerals,which make his poetry more vivid.This paper is to discuss the translation of numerals taking Mao Zedong’s poetry for example.
functional equivalence;numerals;Mao Zedong’s poetry
H315.9
:A
:1673-2014(2017)03-0072-03
(責任編輯 郭 佳)
2015年山西省高等學校教學改革項目“應用型院校明晰式英語學習策略培訓模式的實踐研究”(J2015115);長治學院教改項目“翻譯生態分析法在翻譯教學中的應用研究”(JY201512)
2017—04—03
王文霞(1978— ),女,山西陵川人,講師,碩士,主要從事大學英語教學研究。