999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

錢歌川《翻譯的技巧》述評

2017-03-30 02:26:59曾雯潔
科技資訊 2016年30期

曾雯潔

摘要:錢歌川先生的《翻譯的技巧》一書從理論與實(shí)踐兩個(gè)方面對翻譯技巧進(jìn)行了梳理和探討,從英語語法和句型特點(diǎn)的角度,通過列舉大量有代表性的例子循序漸進(jìn)地全面分析了英漢雙語互譯的技巧,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

關(guān)鍵詞:錢歌川;翻譯的技巧;語法

中圖分類號:G64文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016) 10(c)-0000-00

Abstract: The Technique of Translation by Mr. Qian Gechuan sort out and discuss the technique of translation from the view of translation theory and practice. It also makes a comprehensive analysis of the technique of translation between English and Chinese step by step through providing a large amount of representative examples in terms of the grammar and characteristic of English sentences, which gives this book high academic value.

Keywords: Qian Gechuan, the technique of translation, grammar,

1作者及全書簡介

錢歌川先生是近代著名的英語學(xué)者和翻譯家,一生發(fā)表了大量英文教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識》、《英文疑難詳解續(xù)篇》、《簡易英文動詞》等。其中《翻譯的技巧》(下稱《技巧》)是錢先生花了十年時(shí)間撰寫的最經(jīng)典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。《技巧》一書分三編。第一編的重點(diǎn)為漢譯英,系統(tǒng)地梳理了英語句子的各種句型。第二編以英譯漢為重點(diǎn),詳細(xì)列舉了各種英語慣用句法及其翻譯,能讓讀者迅速擺脫中國式英語。第三編是長篇中譯英和英譯中文章譯例及疑難句法講解。錢歌川先生同時(shí)作為一名著名的文學(xué)家,在書中選取的文章多出自經(jīng)典書籍或篇章,值得細(xì)味。通讀全書后覺得, 《技巧》一書不管是對于英語翻譯教學(xué)者還是學(xué)習(xí)者來說,都是一本不可多得的好書。

2第一編解讀

第一編從三個(gè)角度來將句子分類:從要素來分的造句、從構(gòu)造來分的造句和從內(nèi)容來分的造句。Li Thompson(1976)提出了語言有4種基本類型的觀點(diǎn),它們分別為:主語突出的語言、主題突出的語言、主語主題皆突出的語言和無主題的語言。其中,漢語就是主題突出的語言,而英語則是主語突出的語言。這就決定了漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)存在很大的差異。顯然,錢歌川先生早已明確這一點(diǎn),在《技巧》的第一編第一章就根據(jù)動詞的類別系統(tǒng)地整理了英語句子的五種基本構(gòu)造。錢先生認(rèn)為,單句不一定容易翻譯,復(fù)句也不一定是難以入手。單句若被加入大量的修飾語而被擴(kuò)充得很長時(shí),甚至比復(fù)句還難翻譯。用不同方式如用補(bǔ)語、賓語、形容詞、副詞、動詞短語等擴(kuò)充的句子有不同的翻譯方法。雖說翻譯是沒有固定模版或格式的,但通過將不同句型進(jìn)行整理歸類,能總結(jié)出針對不同句型的翻譯技巧,經(jīng)過長時(shí)間的積累,翻譯就能信手拈來。

3第二編解讀

漢語與英語句子結(jié)構(gòu)的差別決定了翻譯技巧該如何選擇。本編列舉了許多英漢不同的慣用句子結(jié)構(gòu)特別是常用短語來示范英語句子翻譯成漢語的恰當(dāng)做法。

舉例1:以It作句子的形式主語或賓語這種表現(xiàn)形式在漢語中是沒有的。書中例句It is wrong to tell a lie. 說謊是不對的。這個(gè)句子真正的主語“to tell a lie”移到后面去了,原來的位置上就產(chǎn)生了一個(gè)空缺,只能用“it”填補(bǔ)上去。如果把真正的主語恢復(fù)到原來的位置上,該句子就變:To tell a lie is wrong. 這正正是漢語的表現(xiàn)形式,但英語極少用to+不定式作主語。只有用形式上的“it”來作主語,才合乎英語慣用的語法。

舉例2:英語中有一種特殊的屬格叫同格的屬格,如a devil of a man,to catch a death of a cold,her old sharper of a father等,前面的名詞+of可看作構(gòu)成了一個(gè)形容詞短語,用來修飾of后面的短語,則上述例子可分別譯為“邪惡的人”、“患了嚴(yán)重的感冒”及“她那騙子老爹”。

將這些常見的英語慣用法歸納起來記憶,對于在翻譯實(shí)務(wù)中能快速讀懂并地道地翻譯出句子來說十分有幫助。

4第三編解讀

翻譯肩負(fù)著傳遞信息的所謂差之毫厘,失之千里,意思上的小小差別就會導(dǎo)致整句意義存在謬誤。這一部分收集了120個(gè)類似句子的辨析例子,通過對每個(gè)句子舉例正確與錯(cuò)誤的譯法,讓讀者在對比中學(xué)習(xí)不同文體的翻譯技巧。仔細(xì)和謹(jǐn)慎是每個(gè)翻譯必備的品質(zhì),如何做到意思上忠于原文,對于細(xì)節(jié)處的翻譯研究是關(guān)鍵。讀者可以通過對比每一組存在細(xì)微差異的英文句子和對應(yīng)的中文翻譯,細(xì)細(xì)品味不同的英文措詞所對應(yīng)的翻譯是如何發(fā)生微妙的變化。如此一來,讀者除了能夠掌握更多的翻譯技巧,還能對英語語法有更深刻的理解,可謂一舉兩得。

例如,書中舉例:

(a) I sent a maid to the doctor.

(b) I sent a maid to the doctors.

(c) I sent a maid for the doctor.

首先(a)句與(b)句的不同之處只在于doctor和doctors,中文意思已不同。(a)句為:我已派女仆到醫(yī)生那里去了。“to the doctor”僅意為“去醫(yī)生那里”,但醫(yī)生具體在何處并不清楚。而(b)句則譯為:我已派女仆到醫(yī)生家里去了。往往職業(yè)名稱后加“-s”是指該職業(yè)的就職場所,普通人稱后加“-s”可以指其家里。而(a)句與(c)句的區(qū)別在與介詞的不同:to the doctor和for the doctor。介詞to有“向,到,往……(地方)”的意思,而介詞for則有表示目的,所以(c)句我派女仆去醫(yī)生那的目的是去請醫(yī)生來。

第三編中收集了多篇漢語典故的古文和英譯注釋及英語文學(xué)作品的中譯注釋,所涉及的內(nèi)容廣泛,如成語畫蛇添足、狐假虎威的文言文典故、《世說新語》中描寫少年孔融的機(jī)智一文、柳宗元的黔之驢等。文言文英譯最大的難點(diǎn)在于譯者對古漢語的理解是否準(zhǔn)確,很多字詞于當(dāng)代已鮮為所用,如噫作嘆息聲解,可譯作alas;尨,通龐,巨大的意思,可譯作huge或tremendous;慭慭然,是指謹(jǐn)敬的樣子,可譯作timidly或cautiously;

此外,第三編還收錄了當(dāng)代英美名作摘譯,如美國現(xiàn)代作家J.D.Salinger(1919-)的代表作《麥田的守望者》(The Catcher in the Rye)、美國小說家William Styron(1925-)的《躺下在黑暗中》(Lie Down in Darkness)等。這些作家的文筆各有特點(diǎn),有的是現(xiàn)代俚俗語文學(xué)的代表,有的以巧于遣詞用字著稱。通過研讀對比這些作品片段的譯文,可以從中領(lǐng)悟到翻譯的技巧與譯文的精髓。一篇好的翻譯,不僅要做到意思準(zhǔn)確,其文體風(fēng)格也應(yīng)忠于原文,不應(yīng)拘謹(jǐn)于文體是否優(yōu)雅。

5筆者拙見

由于該書出版在七十年代,書中所用述語與當(dāng)代慣用的有差異,對于現(xiàn)代英語學(xué)習(xí)者的理解難免有所阻礙。如書上所用的表達(dá),“述語”對應(yīng)的是現(xiàn)在所說的“謂語”、“自動詞”即“不及物動詞”、“他動詞”即“及物動詞”、“合句”即“并列句”等等。若能在舊式名稱后標(biāo)注現(xiàn)在慣用表達(dá),能在很大程度上幫助讀者更好地理解該書。

6結(jié)語

《技巧》一書不僅是一本講授英漢翻譯技巧的佳作,同時(shí)也是一本語法實(shí)用手冊。翻譯句子的第一步必須使目標(biāo)語符合源語句子語法系統(tǒng),第二步必須使目標(biāo)語句子合乎邏輯。在實(shí)際翻譯中,同一語法結(jié)構(gòu)能有不同的翻譯方法,將語法掌握透徹,有利于靈活地交替運(yùn)用具有相同用法功能的語法表達(dá)形式,不僅能使翻譯動作得心應(yīng)手,還能使譯文內(nèi)容豐富多彩,靈活可讀。

參考文獻(xiàn)

[1]徐莉娜,翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[J],上海外國語大學(xué),2010

[2]張燕清,新版英漢互譯理論與實(shí)踐[M],中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2012

[3]李田心,翻譯與語法和翻譯與邏輯—兼論漢英翻譯中交替運(yùn)用作狀語的-ed結(jié)構(gòu)和with結(jié)構(gòu)[J],商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(11):129-133

[4]潘琴,淺析語法分析在英語長句翻譯中的作用[J],牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):50-51

主站蜘蛛池模板: 日本91视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 丁香婷婷激情网| 亚洲欧美日本国产专区一区| 999国内精品视频免费| 欧美色图久久| 日韩精品欧美国产在线| 欧美亚洲一二三区| 中国美女**毛片录像在线| 欧美日韩一区二区在线播放| hezyo加勒比一区二区三区| 国产在线97| 国产a在视频线精品视频下载| 99青青青精品视频在线| 国产成在线观看免费视频 | 无码区日韩专区免费系列| 色国产视频| 婷婷久久综合九色综合88| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美区在线播放| 国产女人在线| 中文无码伦av中文字幕| 久久久精品国产SM调教网站| 香蕉久久国产精品免| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲无码A视频在线| 国产99在线| 在线va视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| www.精品视频| 亚洲成人精品| 国产成人欧美| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91久久大香线蕉| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩A∨精品日韩精品无码| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲欧洲免费视频| 国产91视频免费| 國產尤物AV尤物在線觀看| 日韩无码精品人妻| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产一区二区精品福利| 国产欧美综合在线观看第七页 | 久久精品66| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲免费毛片| 有专无码视频| 国产精品主播| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲第一极品精品无码| 久久久久无码精品| 99无码中文字幕视频| 亚洲精品va| 亚洲人网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a亚洲视频| 色爽网免费视频| 久久综合婷婷| 久久99这里精品8国产| 精品国产一区91在线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲国产欧美国产综合久久| a级毛片视频免费观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲第一黄色网址| 四虎影视8848永久精品| 日本久久网站| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产第二十一页| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 午夜福利视频一区| 曰韩人妻一区二区三区| 97视频免费看| 亚洲精品动漫在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 午夜老司机永久免费看片 | 91麻豆精品国产高清在线|