本報特約記者 萬峰 本報駐德國特約記者 青木
“婊”這個往昔爆粗時才會說出口的字眼,如今借著網絡大潮的助推,咸魚翻身成了時尚熱詞。當然,前面一般會搭配上定語,比如“綠茶婊”(形容外表風輕云淡,實則充滿心機的女人)、“女權婊”,甚至是“歲月靜好婊”。最近,才女導演徐靜蕾在接受采訪時,對這類網絡用詞明確表示反對,并稱“婊這種字眼是封建余毒,跟罵臟話一樣,怎么能說出口?!”“婊”字的盛行是中國特有的文化現象。那么在國外,人們又是如何看待和使用這類字眼的呢?
在日本,對女性帶有明顯貶低色彩的用詞也不少。日語中有和英語bitch讀音相近的外來語專門指代“婊”。另外還有一些描述性詞匯,例如日語版的“妖艷賤貨”“淺薄女”“故作可愛女”等。
日本年輕人對于“綠茶婊”的內涵有著深刻體會。在該國網絡上有很多說法,歸納了那些“受到男性歡迎而被女性視為敵人”的女人,她們身上具有的特質和中國網民眼中的“綠茶婊”十分相近,例如富有心計,在男女面前做派截然相反等。在日本人看來,裝可愛的“綠茶婊”曾經很受男性歡迎,但現在人氣卻明顯下降,原因是“她們的虛偽被更多人識破”。
日本是一個典型的男權社會,女性在職場和家庭中處于較低的地位。這種社會現象自然投射到語言的使用中。如夫妻之間相互稱呼,一般女方對男方用敬語,而男方對女方則較為隨便。有日本社會學家稱,男女相互稱謂的不對等,還是男權意識在作怪。日本近年來勞動力缺乏,女性的社會地位有所上升,“禁止對女人使用明顯蔑稱”的呼聲日漸增高。但很顯然,一些根深蒂固的歧視性文化仍難根除。
“德國也有不少針對女性的特別字眼”,德國洪堡大學語言學學者布魯恩斯對《環球時報》記者說,德語中“婊”的感情色彩和所處時代緊密相關。語言內涵變遷的背后,折射出的是看待女性的社會眼光。例如,德語中有一個類似“圣母婊”的詞,眼下專指“幫助難民但無知的女性”。
德語中的“Schlampe”一詞很典型。它最早記載于17世紀,當時主要指邋遢、蓬頭垢面的女人。后來隨著應用范圍的擴大,這個詞開始指代貪婪、花天酒地的女人。格林兄弟編纂的德語詞典也曾收入該詞。20世紀初,該詞又有了新的衍生意思,兼指喜歡濫交的女性,已經成為典型的貶義詞。不過隨著德國女權主義的興起,該詞的用法開始受到質疑。女權主義者呼吁,不要專門針對女性制造特有的貶義詞,除非這個詞也能用在男人身上。一個叫“玫瑰榮耀”的組合在上世紀90年代還特別演唱了帶有“婊子”字眼的歌曲,實際目的是為被貶低的女性群體鳴不平。
有趣的是,“婊”這個字眼逐漸由貶義向中性化轉變。一些親密無間的朋友會稱對方為“婊”。德國網絡上的此類使用就更加普遍了。此外,在影視劇或娛樂節目中,“婊”沒有道德負擔,與其組合在一起使用的時代熱詞也越來越多。甚至有一種菜也帶有“婊”字。語言學學者布魯恩斯認為,“婊”的感情色彩正在被扭轉。實際上,許多以前用來貶低女性的詞匯,都有這種中性化的趨向。
還有另一種情況,即以前的褒義詞現在卻變作貶義詞。比如“好人”一詞在德國被用來形容“自愿幫助難民的德國人”,實際上暗指“幼稚、愚蠢、不諳世事”。“好人”“好市民”還被右翼陣營用作選戰口號。“對于詞匯感情色彩的變化,必須辯證地對待”,語言學學者布魯恩斯對記者說,從貶變褒中可以看到時代的進步,這里面折射出兩性平等的觀念。而如上面那種褒變貶的例子則帶出社會戾氣,應當被凈化。德國1991年開始發起“年度惡詞”的評選,“好人”就在2015年當選為德國的“年度惡詞”。此舉意在提醒民眾,對不良用語要保持警惕。相較而言,普通網民的心態更開放,不少人認為“存在即有合理性”,對其無需“嚴打”。▲
環球時報2017-03-31