999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學作品中人名翻譯問題淺析

2017-03-31 23:43:50楊瑞芳
青年文學家 2017年8期

摘 要:人名不僅是一個簡單的符號,還蘊含著深刻內涵。文學作品中的人名更是經過作者深思熟慮誕生出來,用來表達作者意圖、人物特點和命運等一系列問題,只有理解了人名的真正含義,才能進一步了解作者作品的真實意圖,因此人名翻譯就顯得至關重要。本文旨在探究文學作品中人名的內涵、影響人名翻譯的因素和具體的翻譯方法,以便更好地理解作品內容,便于文化間交流。

關鍵詞:文學作品;人名翻譯;翻譯方法

作者簡介:楊瑞芳(1992-),女,河北張家口人,哈爾濱師范大學西語學院2015級碩士研究生,研究方向:翻譯學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-08-0-01

1.前言

人名作為文化的一種載體,有深厚的文化內涵,而翻譯無疑是能傳遞其內涵的一種有效手段,因此人名翻譯的地位不亞于對整體譯文的翻譯。文學作品中的人名往往經過作者獨具匠心的構思,因此往往不似表面那么簡單,而是別有深意。所以進行人名翻譯時,要把握其實質,掌握一定的方法,才能更好地將人名翻譯出來。

2.文學作品中人名的內涵

作家塑造人物時,往往根據創作意圖,為了更深刻地揭露人物性格,預示人物命運和結局,總是精心而慎重地為人物(至少是主人公)選擇名字,絕非隨心所欲,信手杜撰。[1]每個人物的姓名都有一定含義,有時用來揭示人物性格,如英國作家薩克雷的小說《名利場》中,有兩個性格截然不同的女主角,分別是Sharp和Amelia。前者代表“尖刻”,后者則是“善良”的代名詞。通過這兩個人名,我們就能充分理解這兩個人物的性格。

人名還有預示人物命運和結局的作用。在《紅樓夢》中,作者以諧音對人物命名,將真實意圖藏于名字中。如賈寶玉(賈寶玉)、賈雨村(假語存)、卜世仁(不是人)等,還有賈家四姐妹“元、迎、探、惜”春的組合,便是取自“原應嘆息”的諧音,以此來預示四姐妹悲慘的命運。[2]

3.影響人名翻譯的因素

要想翻譯好人名,離不開具體語境。語境可理解為上下文、情景語境和文化語境。翻譯人名時要在正確理解上下文的基礎上進行;情景語境則是指與人名所有者相關的事件、時間、地點等。如《三體》譯文中,譯者將“四·二八的那些小紅衛兵們是有這個精神力量的”中的“精神力量”譯為“madness”,既符合語境,也能突出現場的混亂與瘋狂。而文化語境是指一個文化大環境,人物出現其中,其名稱必然會帶上時代背景的烙印。如《飄》的兩個早期譯本中,傅東華先生采用歸化方法將男女主名字譯為“赫思嘉”和“白瑞德”,而黃建人譯本則采用異化方法,譯為“ 斯佳麗·奧哈拉”和“ 瑞特·巴特勒”。[3]這是因為兩譯本出現在不同時期,文化背景不同,故而人名翻譯也不盡相同。

其次,譯者的作用也不容忽視。作為譯者,既要考慮讀者的接受性,也要盡量忠于原文,不僅要譯出人名的表層含義,還要對其內涵進行詮釋,必要時還要譯的符合本土文化特色,以促進文化間的交流。

4.人名翻譯的方法

音譯法是文學作品中人名翻譯比較常用的方法。一般是根據原文的發音,在譯文中找到與之相似發音的字或詞。這種譯法一般要求保留原文的音韻美。如Jane Eyre中女主人公音譯為簡愛。但音譯法有一定局限性。以《紅樓夢》為例,楊譯本對人名的處理大多采用音譯法,將“霍啟”、“馮淵”直接音譯為“Huo Chi”、“Feng Yuan”, 這就無法將作者以“霍啟”諧“禍起”,以“馮淵”諧“逢冤”的意圖傳達給譯文讀者, 容易造成信息缺失。[4]

音譯加注法在一定程度上彌補了音譯法的不足,在音譯的基礎上作出進一步解釋,既容易理解,又能傳遞出原文的文化內涵。如《三體》中,主人公在登錄游戲使將ID設為“海人”,譯者將其音譯為“Hairen”,并加注解釋其含義為Man of the Sea, 即主人公的姓名“汪淼”。[5]

意譯法的使用也不容忽視。該方法是譯者在正確理解作者命名意圖的前提下,對人名作出合適翻譯。有些人名的意義會隨著時代變遷發生變化,所以其意義已超過名字本身的含義。如Hamlet(哈姆雷特),就喻指做事猶豫不決、優柔寡斷之人。

關于人名翻譯問題一直眾說紛紜,許多翻譯家都希望能找到一種“完美”的方法,既能明確表達人名的表層含義,又能將其深層內涵體現出來。有人傾向于將音譯和意譯結合起來,也有人主張“從主、從俗”原則。總之,譯名之路困難重重,譯者仍需不斷探索。

5.總結

本文主要探討了人名作為一種重要的文化載體,承載著深厚的文化內涵,文學作品中的人名也不例外。因此人名翻譯的重要性也就不言而喻了。本文重點分析了文學作品中人名的內涵以及影響人名翻譯的因素,從語境和譯者方面進行探討,最后對人名翻譯的方法做出總結。對人名作出正確理解并加以解釋,有助于讀者更好地理解作品內容,而譯者掌握合適的翻譯方法后,也能對人名作出合理、地道的翻譯,這樣也有利于促進不同文化間的交流。

參考文獻:

[1]Liu Cixin. The Three-body Problem[M]. Translated by Ken Liu, 2014.

[2]高旭東,張園園. 人名翻譯與語境[J]. 常州工學院學報(社科版),2011(6):71-73.

[3]桂春艷. 文化語境對文學作品中人名翻譯的影響---從《飄》的兩種譯本談起[J]. 科技信息,2008(26):523.

[4]王秉欽. 文化翻譯學---文化翻譯理論與實踐[M]. 天津:南開大學出版社,2007. 4.

[5]王艷芳. 英漢文學作品中人名的寓意及翻譯[J]. 中國科技信息,2008(9):267-268.

主站蜘蛛池模板: 99九九成人免费视频精品| 亚洲最大情网站在线观看 | 精品国产一二三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲av无码人妻| 国产肉感大码AV无码| 精品超清无码视频在线观看| 国产成人1024精品| 青青国产成人免费精品视频| 久久这里只有精品66| 日韩AV手机在线观看蜜芽| av一区二区三区高清久久| 91成人在线免费视频| 国产一二三区在线| AV在线麻免费观看网站| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产18页| 国产av无码日韩av无码网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 日韩麻豆小视频| 国产激情第一页| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品免费p区| 国产午夜一级淫片| 极品性荡少妇一区二区色欲| www.日韩三级| 欧美色图第一页| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 免费激情网址| 就去色综合| 久久亚洲国产一区二区| 欧美伦理一区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产真实乱人视频| 国产91特黄特色A级毛片| 国产95在线 | 99在线观看免费视频| 97综合久久| 欧美日韩v| www亚洲精品| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 啊嗯不日本网站| 国内精品九九久久久精品| 日韩在线网址| 国产www网站| 好吊色妇女免费视频免费| 91麻豆久久久| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产爽妇精品| 香蕉精品在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产青青草视频| 日韩免费毛片| 亚洲天天更新| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品99久久久久久董美香| 内射人妻无套中出无码| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 红杏AV在线无码| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 有专无码视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 日本欧美午夜| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91青青草视频在线观看的| 欧美在线三级| 伊人91在线| 亚洲aaa视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 久久精品丝袜| 香蕉久久国产超碰青草| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲VA中文字幕| 久久精品视频一| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲小视频网站| 韩国福利一区|