999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究

2017-03-31 09:18:42謝昕燁
校園英語·下旬 2016年12期

謝昕燁

【摘要】唐詩是中國文學史上的瑰寶,唐詩翻譯具有很高的研究價值。本文通過對比楊氏夫婦和許淵沖的譯文,具體闡述許淵沖教授的“三美“理論在唐詩中的實踐,并探討其理論對中國古代文學翻譯的指導意義。

【關鍵詞】三美理論 意美 音美 形美 古代文學翻譯

一、引言

唐詩在中國文學史上具有很高的地位,現今,隨著國際學術交流的加深,越來越多的中外學者開始轉向對中國唐詩的翻譯研究,中國唐詩逐漸走向世界。其中,許淵沖教授和楊氏夫婦是國內比較系統地對唐詩進行翻譯的兩大家,各自分別出了《唐宋詩一百五十首》、《唐詩》等書。許淵沖教授更是提出了“三美”、“三化”、“三之”理論。筆者將通過對比許淵沖和楊氏夫婦的譯文,詳細闡述許的“三美”論在唐詩翻譯中的實踐,并探討其理論對中國唐詩翻譯的指導意義。

二、“三美”論:意美、音美、形美

在不同時代,人們對翻譯活動的認識和理解不同,從而形成了不同的翻譯審美觀念。在相當長的歷史時期內,人們把翻譯看作是譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標準和原則時,往往把求同作為立足點,追求同而排斥異。20世紀西方興起的語言學美學,破除了語言僅僅是傳達意義的工具這一觀念,轉向了語言創造并構成意義的新立場,從而使人們不得不重新考慮翻譯的本質和審美原則。許教授的“三美”翻譯理論,就是在這種詩學潮流的背景下提出的。

“三美”是指意美、音美和形美,來源于魯迅在《自文字至文章》中所說的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;許淵沖將其運用到唐詩翻譯中,認為譯作應該首先準確無誤地傳達原詩的意思,其次才力求保持譯文的音美和形美,將三者完美地結合。

1.意美:準確傳達原詩的意思和意境。筆者認為“意美”中的“意”指“意思”,“美”指“意境”。即譯作不光要翻譯出原詩句的字面意思,還要深究其深層韻味,以達到傳神的境界。這一原則是由中文語言本身的特點決定的。唐詩多為五言或七言,短短幾十余字言簡意賅,卻足以以小見大。例如王勃的《送杜少府之任蜀州》。

送杜少府之任蜀州 王勃

“城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同時宦游人。

海內存知己,天涯若比鄰,無為在歧路,兒女共沾巾。”

Farewell to Vice-prefect Du (許)

Youll leave the town walled far and wide,

For mist-veiled land by riverside.

I feel on parting sad and drear,

For both of us are strangers here.

If youve a friend who knows your heart,

Hes near to you though at worlds end.

At crossroads where we bid adieu,

Do not shed tears as women do!

Bidding Deputy Magistrate Du Farewell (楊)

The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms*,

In the distance the Five Ferries** are screened by wind and mist.

Now comes the time for us bid farewell to each other,

And we will both be officials away from home on duty.

So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,

Well still feel like neighbors despite the distance apart.

So dont let us shed silly tears like youngsters,

At that last moment when we both wave goodbye.

Notes:

* Three Qin kingdoms: in the central part of present-day Shanxi Province.

* Five Ferries: alluding to Sichuan Province because of the five big ferries along the Mingjiang River in the west of the region.

許淵沖結合中文特點,在他的譯文中對于意美的表達使用了三種方法,即“淺化”、“等化”和“深化”。“淺化”是指將字面意思一般化,主要用于唐詩中特殊地名、人名等的翻譯。如原詩中的“三秦”、“五津”分別指代古時的長安和五個著名的渡口,具有濃厚的中國文化色彩,許淵沖將其分別翻成了“town walled”(石城)、“riverside”(河邊),便于西方讀者的理解。反之,“深化”是指將字面意思深層化,特殊化。這一點就如剛才所提到的源于中文以小見大的簡潔特點。原詩中“與君離別意”的一個“意”字極其抽象化,僅一字就飽含了詩人與友人分別時的種種情感,亦或悲傷,亦或不舍。在許淵沖看來,要達到準確傳達原詩的意思就必須理解并翻譯出詩句背后的意境。因此,他將其翻譯成“I feel on parting sad and drear”(分別在即,我感到悲傷和憂郁),將原詩中的“意”字所包含的感情形象化了。“等化”最為簡單,即對等翻譯。如原詩中的“天涯”,既不是特殊名詞,也非包含深層意思的抽象名詞,采取等而化之即可,許將其譯成“at worlds end”(天的盡頭)。對應地,楊氏夫婦對這三處采取的則是直譯法。最為明顯的是對前兩句中的“三秦”(three Qin Kingdoms)和“五津”(Five Ferries)進行了逐字翻譯;第二處的“與君離別意”(Now comes the time for us bid farewell to each other)與許淵沖的譯文也有很大不同。筆者認為楊氏夫婦只譯出了前四字“與君離別”,僅描述了與友人分別在即的事件,譯文與原詩相比,顯得比較直白,與友人分別時的不舍之情也略顯蒼白。第三處“天涯”沒有明顯差異,楊將其譯為“distance”(遠方)。

2.音美:押韻,譯作的韻腳盡可能音似于原詩。“三美”的第二條標準是“音美”。許淵沖對“音美”的創新點在于,他提出了譯作不僅要押韻,而且韻腳應盡可能的音似于原詩的韻腳,這樣的譯作才算是上乘之作。許淵沖在他的《翻譯的藝術》論文集中談到過他的得意之作——李白《靜夜思》的兩種譯本,最能體現其韻腳相似的標準。不過,現有《靜夜思》的十二種英譯中沒有找到楊氏夫婦的翻譯,所以無法在此列舉以體現許譯的特點。但是,筆者將以李商隱的《錦瑟》為例,雖然許淵沖的這首譯作的音美效果較《靜夜思》相比要稍遜一籌。

錦瑟 李商隱

“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。”

The Sad Zither (許)

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoos cry.

In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;

From sunburnt emerald watch vapor rise!

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost een when it was felt then.

The Gorgeous Zither (楊)

For no reason the gorgeous zither has fifty strings,

Each string, each fret, racalls a youthful year.

Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,*

Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.**

The moon shines on the sea, pearls look like tears,

The sun is warm at Lantian,*** the jade emits mist.

This feeling might have become a memory to recall,

But, even then, it was already suggestive of sorrows.

Notes:

*According to a fabled story, Zhuang Zi(c.369-286BC), a famous philosopher of the Warring States Period, dreamt of being a butterfly and when he woke up, he was so confused that he could not tell whether it was him that had dreamt of being a butterfly or it was a butterfly that was then dreaming of being him.

** A legendary king who had affair with his prime ministers wife and after his death his spirit changed into the cuckoo.

*** A hill famous for its jade in present-day Lantian Country, Shanxi Province.

對比譯文和原詩,許譯中的韻腳分別為/i?/,/ai/,/aiz/,/en/,原詩中的韻腳為“弦”、“年”、“鵑”、“煙”、“然”和“淚”、“蝶”以及第七句的末尾詞“憶”,發音上有相近之處。而楊譯的韻腳為/i?/,/?u/,音似程度較遠。并且許譯的押韻更工整,為aabbccdd,讀起來朗朗上口,頗有一番吟詩的感覺。而楊譯則沒有這一特點,比較隨意,缺少了一絲音律的美感。通過對比,我們不難發現,許的“音美”原則更適合唐詩翻譯。

3.形美:長短、音節、對仗。“三美”論的第三個標準是“形美”,主要指譯文每句詩句的長短和音節要大致相當。如果原詩對仗工整,譯作也應盡可能對仗。鑒于在同一首詩中觀察形美的幾個要求,以下便選用唐詩中對仗最為工整的名作《登高》為進行兩者譯文的對比,觀察許的“形美”原則在翻譯中的實踐。

登高 杜甫

“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺,艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”

On The Heights (許)

The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home, Im grieved at autumns plight;

Ill now and then for year, alone Im on this height.

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

Climbing a Terrace (楊)

Wind blusters high in the sky and monkeys wail;

Clear the islet with white sand where birds are wheeling;

Everywhere the leaves fall rustling from the trees,

While on for ever rolls the turbulent Yangtze.

All around is autumnal gloom and I, long from home,

A prey all my life to ill health, climb the terrace alone;

Hating the hardships which have frosted my hair,

Sad that illness has made me give up the solace of wine.

對比兩首譯作,很明顯可以看出許譯中相鄰詩句的長短更工整些。其次看音節,許譯的八句詩的音節分別為12-12-11-12-13-13-12-12,而楊譯的八句詩的音節則為11-12-11-12-13-16-11-15。相比之下,前者在用詞和音節的處理上更加考究。最后再看一下這首被前人評為“古今七律第一”的七律詩。通篇對仗是這首詩最大的特點。因此對于這首詩來說,譯文做到長短、音節相當仍是遠遠不夠的,更為重要的是使譯文也具有對仗的特點,這樣才能真正傳達原詩的韻味。英譯中的對仗主要是指詞性相同,和中文詩的對仗相同,即名詞對名詞(包括單復數對應),動詞對動詞,副詞對副詞等等。許譯在前四句的翻譯中幾乎是完美無瑕,如名詞對仗:wind(風)對water(渚);sky(天)對beach(沙);apes(猿)對birds

(鳥);forest/its leaves(落木)對river/its waves(長江);形容詞對仗:swift(急)對clear(清);wide(高)對white(白);boundless

(無邊)對endless(不盡);動詞對仗:cry(嘯)對fly(飛);sheds

(下)對rolls(來);副詞對仗:wail(哀)對wheel(回);shower by shower(蕭蕭)對hour after hour(滾滾)。相比之下,楊氏夫婦的翻譯就遜色很多。如第一句為并列句,第二句為狀語從句,幾乎完全拋棄了原詩對仗的特色。

三、“三美”論對中國古代文學翻譯的指導意義

1.許淵沖提出的“三美”論對翻譯界的影響頗大,特別是對中國古代文學唐詩宋詞類的對外翻譯指導作用頗豐。雖然和國內長期流行的嚴復的“信、達、雅”翻譯標準有相似之處,但許淵沖的說法更加具象,對翻譯的意、音、形要求作出了具體的解釋,對中國古代文學翻譯的實踐起了重要的導向作用。筆者認為,在翻譯實踐中,我們應在意美的基礎上,其次再追求音美和形美。因為,意是根本,音形是修飾,不能本末倒置。

2.通觀上述許和楊的譯作對比,我們不難發現楊氏夫婦多采用直譯法,而許淵沖在翻譯時更傾向于意譯,許淵沖本人在《翻譯的藝術》論文集中也談過這一點,承認他更喜歡意譯。從上述譯文對比來看,筆者認為許的三首譯文要更勝一籌,意譯法的使用更能傳達原詩的深層含義。這不僅僅是由于中文語言是抽象的、言小及大的,更重要的是意譯法賦予譯者在選詞上更大的靈活性,更能達到“音美”、“形美”的標準。

3.雖然,筆者覺得意譯法更適合中國古代文學翻譯,但并不是說任何詞都應該用意譯法來翻譯。上述三首詩中,楊譯有兩首都在譯文后加了注釋,解釋譯文中直譯的有中國文化特色的名詞或典故。雖然許淵沖用“淺化”法讓譯文更易于譯語讀者理解,甚至為了便于理解故意漏譯了原詩中的一些特殊文化詞(如《錦瑟》中漏譯了第三句中的“莊生”),但這樣中國文化特色也同時在譯文中消失了。因此,筆者認為,在翻譯中國古代文學中特有詞匯時,采用楊氏夫婦的直譯+注釋,更能達到向世界傳播中國文學和文化的雙重目的。

四、結束語

唐詩是中國文學史上的一朵瑰寶,值得我們翻譯成外文傳播到世界上以供文學、美學以及文化的研究和欣賞。中國唐詩蘊含了豐富的文化內涵,需要譯者有很深的文學修養和文化底蘊。借鑒許淵沖的“三美”論,筆者希望能有越來越多的優秀譯文出現,使中國的古代文學翻譯走向世界。

參考文獻:

[1]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學, 2005(11).

[2]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1990 (9).

[3]楊憲益,戴乃迭.唐詩[M].北京:外文出版社,2001(1).

[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984 (10).

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩精品一区二区三区swag| 国产理论一区| 欧美亚洲一二三区| 精品三级网站| 波多野结衣久久高清免费| 四虎影院国产| 亚洲精品动漫| 国产麻豆精品在线观看| 九九久久99精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 久久国产精品国产自线拍| 国产制服丝袜91在线| 国产一级毛片在线| 国产成人综合亚洲网址| 午夜小视频在线| 最新精品国偷自产在线| 国产精品三级专区| 狠狠色成人综合首页| 国产一二视频| 蜜桃视频一区二区| 免费无码AV片在线观看国产| 午夜性爽视频男人的天堂| 婷五月综合| 综合色婷婷| 国产99精品久久| 精品视频福利| 亚洲人成网18禁| 精品国产成人a在线观看| 无码'专区第一页| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产二级毛片| www.狠狠| 亚洲国产一区在线观看| 91福利在线看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 凹凸国产熟女精品视频| 91久久夜色精品| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日本免费福利视频| 精品黑人一区二区三区| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 久青草网站| 九九九国产| 在线无码九区| 久久综合婷婷| 狠狠久久综合伊人不卡| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲视频一区| 成人福利在线看| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 老司国产精品视频91| 青青极品在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 婷婷在线网站| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产综合欧美| 亚洲成人福利网站| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品亚洲va在线观看| 精品91视频| 亚洲一区免费看| 97亚洲色综久久精品| 在线看片中文字幕| 国语少妇高潮| 色综合天天综合中文网| 国产在线一区视频| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 91成人在线免费视频| 中文字幕在线观| 久久综合九色综合97婷婷| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲伦理一区二区| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 成年女人18毛片毛片免费| 精品视频一区二区观看| 日韩区欧美区| 色首页AV在线|