999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語表達中巧妙的聯(lián)想和創(chuàng)意

2017-03-31 16:25:27許進興許進奇
關鍵詞:語義藝術語言

許進興,許進奇

(1.上海外語教育出版社 學術事業(yè)部,上海 200083; 2.安徽省黃山第一中學,黃山 245700)

英語表達中巧妙的聯(lián)想和創(chuàng)意

許進興1,許進奇2

(1.上海外語教育出版社 學術事業(yè)部,上海 200083; 2.安徽省黃山第一中學,黃山 245700)

以豐富的例句為佐證,從多個角度闡釋了運用聯(lián)想和創(chuàng)意等藝術手段在英語表達中所能達到的獨特意境。這些手段涵蓋了英語詞匯的形、音、韻、搭配、用詞重復、語義擴展、語義模糊、形象刻畫、借題發(fā)揮、語義聯(lián)想等各個方面,巧妙構思,“借題發(fā)揮”,以形象生動的方式起到傳神達意的效果。說明語言的運用是一門藝術,用藝術的語言去傳遞思想,則具有更生動的表現(xiàn)力和更強的感染力,也必然使語言表現(xiàn)形式絢麗多彩。

聯(lián)想;創(chuàng)意;多視角;生動性;美感

語言是藝術,這一藝術的創(chuàng)造“需要主觀能動性的發(fā)揮,包括表達者的思維能力、想象能力、邏輯能力、演繹能力,等等”[1]。其中,想象能力在英語表達的美感中是很重要的一個方面。如英語中有一則廣告:“Try our sweet corn.You’ll smile from ear to ear.”本廣告宣傳的是玉米,而玉米中精華的部分是“穗”(ear),將“穗”和“耳朵”聯(lián)想起來,用在吃了玉米穗后smile from ear to ear,可謂絕妙。這就是聯(lián)想與創(chuàng)意的完美體現(xiàn)。再如:“Life is photography.You use the negatives to develop.”這里巧妙利用了negative表示“底片”和“負面的東西”這兩個含義,實現(xiàn)兩者間的巧妙轉換。

英語表達中的聯(lián)想涉及各個方面,只要發(fā)揮得當,不僅使語言表達形象生動,而且大大增加了語言的美感。

一、巧妙的以形傳神

文學語體不僅是傳達人們邏輯思維信息的載體,也是傳達形象思維的符號系統(tǒng)[2]。這一形象思維的符號有時充滿了創(chuàng)意,如句子:

The richer $ex—women are overtaking men as breadwinners.

這里表達“經濟上更富有的女性”時利用sex這個詞中的s巧妙發(fā)揮,將S變成了$。不僅形似,而且栩栩如生地傳遞了“錢”的意思。

英語中這類利用字母形狀來表達的例子很多,如Take a U-turn,V-shaped structure,T-shirt等都十分形象。中文“不折騰”的英譯讓很多人棘手,最后,富有想象力的譯者采用了No Z-turn的表達,既形象又達意,達到了以“形”傳神的效果。

二、巧妙的借音發(fā)揮

美國蘋果公司的銷售網(wǎng)點有一則廣告:Make I-phone your phone.其中的I原為internet 或intelligent的縮寫,經銷商將I巧妙聯(lián)想為“我”,使產品不僅增加了親和力,而且“一音雙關”,不可謂不妙!

再如,They pray for you today,but prey on you tomorrow.此處借用pray和prey 音同義異的特點,將兩者形成鮮明對比,反襯效果倍增。

三、巧妙的韻味美感

英語中有很多充滿韻味的表達,寓意豐富,抑揚頓挫,如:nature vs.nurture;make or break;retrospec and prospect;brawn vs.brain;adversity and prosperity;drab or drastic;fight or flight;boon or bane;poverty vs.plenty;firing or hiring;等等。英語的押韻有前韻、尾韻和腹韻。可以根據(jù)語境和詞匯構造進行巧妙發(fā)揮。如From the womb to the tomb概括了由生到死的過程;From zero to hero反映了一個人在社會地位上的巨大變化;Thrills of chills 則是利用韻味表現(xiàn)了嚴寒帶來的快感。

有一個活動組織失敗,讓觀眾失望,人們用了這樣的表述:There is more fizzle than sizzle and definitely no dazzle here.簡約的核心就在于fizzle,sizzle和dazzle三個詞的高度概括,且節(jié)奏感很強。

日本在金融危機發(fā)生后的幾年里經歷了巨大衰落,這一巨大的倒退在英語中被描述為:Japan experienced humiliation of going from world economic champ to chump within a few years of its financial meltdown.此處用champ 和chump,可謂妙哉!

倫敦2007年經濟過剩,而到了2008年出現(xiàn)經濟崩潰,抗議者使用了“Bankers or wankers? ”的口號表示對銀行的不滿。其中的wanker是俚語(卑鄙的人),但和banker既押韻,又反襯,凸顯了震撼的效果。

對于“物質財富”和“精神財富”的翻譯,很多人用的material and spiritual的詞匯。這樣既不押韻,也有些空泛,其實material and ethereal 就是很好的表述。

現(xiàn)在很多人在網(wǎng)上傳播虛假新聞。對這一現(xiàn)象的表述用massage the message是最為恰當不過了,而且特別生動。形式和神似是辯證統(tǒng)一的,而非相互獨立或相互排斥[3]。可見,韻味不僅傳遞美感,而且內涵豐富,表達動感。

四、巧妙的用詞重復

簡練的語言歷來反對用詞重復,但這不是一成不變的定律。其實,巧妙的用詞重復是一種藝術。單詞重復,但意思并不重復,體現(xiàn)了用詞的技巧。下面兩個例句就是最好的例證。

例1 Spring has finally sprung in the city.

spring的重復,表達的卻是“春天”和“跳躍”兩個意思。

例2 Waste no time in stopping waste.

此句譯為“杜絕浪費刻不容緩。”前后waste分別用的是兩個詞性、兩種意思。

對于“懷孕時想要男孩還是女孩?”這一句話,用“What to expect when you are expecting?”巧妙運用了expect“期待”和“懷孕”的兩個不同意思,表達可謂再美妙不過了。

中國的稅制改革充滿了挑戰(zhàn),用Taxing time for China’s tax reform來形容,運用了tax分別表示“稅賦”和“使受壓力”的兩個不同意思,表述得恰到好處。

劉翔運動場受傷退場后深受非議,對于他的處境可以說是Liu-xiang clears hurdles to finally face the hurdles.將hurdle的字面意義與引申意義并列起來,一箭雙雕。

在Policing the police中,police既有“警察”之意,又有“監(jiān)督”之意。這一動賓結構,表達了整頓警風的巧妙含義。

“English and English teaching are proper to the extent that they are appropriate,not to the extent that they are appropriated.”這句話,巧妙地利用了appropriate表示“恰當”和“篡改”的不同意義,概括了對英語和英語教學所應有的科學態(tài)度。

“With fare to rise,taxi drivers will fare better.” 利用了fare的重復,分別表示“車費”和“過日子”,巧妙表達了出租車費上調對駕駛員帶來的經濟利益。

對于改革給銀行帶來的無限商機,則可用“Banks bank on state reform policies”概述。bank分別表示“銀行”和“依靠”,構成動賓結構,巧妙搭配。

上海地鐵里的傳送電梯經常出現(xiàn)夾到女性長裙的情況,對于這一問題的解決,《上海日報》描述為“Metro refuses to skirt around problems of skirts”,這樣,將“裙子”和“回避”兩個詞義有機運用在一個語境當中。

可見,藝術的用詞重復并非是冗贅和單調,而恰恰展現(xiàn)了語言使用中的睿智和技巧。

五、巧妙的搭配“錯位”

英語中很多詞的搭配是固有的、約定成俗的,而在語言的使用中,如果打破這一“俗套”,進行藝術的“錯位”處理,往往會產生形象的比喻,更加生動。請看下面的例句和分析。

例3 auto production on all cylinders

“汽車的全速運轉”是auto on all cylinders,現(xiàn)將auto替換為auto production,主體內容由“汽車”轉為“汽車生產”,on all cylinders 也就引申為“如汽車全速運轉那樣地進行”。這里的“錯位”起到了隱喻的作用,十分貼切。類似這一表達的還有下例。

例4 Vehicle sales decelerate as government cuts subsidies.

此處把汽車銷售下滑比作汽車“減速”。

例5 The vehicles’ sales rev up in overdrive.

這里把汽車銷售上升勢頭比作汽車在“最高檔位”行進。

例6 Japanese car sales in rear gear.

同樣,此句將日系汽車銷售的滑坡態(tài)勢比作汽車“掛入倒檔”。

例7 a brake on official cars

將對公車濫用的控制比作“剎車”。再如,“Bullet train debut puts a new rail era on track”將高鐵在軌道運行比作“高鐵產業(yè)進入軌道運行”。“Rail ticket sales get off-track”將火車票銷售失控比作“火車脫軌”。“Aviation industry is to take off in China”將航空業(yè)發(fā)展比作“飛機起飛”。

上述表達都是利用了汽車、火車、飛機等的運行特點,巧妙地將某一現(xiàn)象與這些特點關聯(lián)起來,具有“宛如……”的意思。再看下面的例句。

例8 The construction of a top-class golf course tees off.

英語中golf和tee off是習慣搭配,但將golf construction 與tee off 搭配,同時tee off 隨即由“開球”變?yōu)椤伴_工”。

例9 Food festival is sizzling in Sichuan.

food原本和sizzle搭配,這里和food festival搭配,表現(xiàn)了“熱氣騰騰”的景象。

例10 Beard-loving hipsters give razor sales a shave.

razor的功能就是shave(剃須),而其銷售出現(xiàn)的如被刀剃削一般的狀況,巧妙形容了因為一些人愛蓄胡須,造成剃須刀銷售嚴重下滑的慘淡局面。

例11 Water companies start to bubble up.

water習慣和bubble 搭配,這里的“錯位”搭配,表示自來水公司經營局面如“冒泡”一樣紅紅火火。

例12 Dam proposal opens the floodgates of debate.

dam通過floodgate泄洪,此處dam proposal所產生的爭議如打開防洪閘門一般。

例13 Horses:Industry at a trot,eyes a gallop.

trot和gallop是馬行進的不同速度,這里用來比喻跑馬產業(yè)的飛速發(fā)展,十分形象。

例14 Forced piano exams for children hit false notes.

此句可解釋為“Forced piano exams for children are misled as if the piano hit false notes.”

“a new chapter for the book fair”巧妙將書展的新局面比喻為“書翻開了新的一章”,而“a growing thirst for water safety”則將人們對飲用水安全的期盼形容為“饑渴”。

例15 Smokers may be singed by tax hikes.

香煙是會燙手的,而香煙稅的提高讓煙民覺得好像被香煙燙了一般。

例16 Cruise trends enter uncharted waters.

cruise(航游)是在水域中進行的。這里將航游的發(fā)展趨勢比作駛入了新的水域。

例17 Healthy cut in cost of medicine.

藥品治病而給人帶來健康(healthy)的,用healthy來修飾藥品降價,雖是形式上的“錯位”,卻是藝術上的“到位”。

例18 Fine wine:intoxicating investment.

intoxicating一般是修飾酒本身,但在這形容對酒業(yè)投資的“讓人欣喜如醉”的態(tài)勢。

例19 The restaurant promises good food at palatable prices.

palatable一般是表示“食物可口”,轉而修飾餐館的價格,也可謂美妙的“錯位”。

“very sweet news for sugar producers”這一句用sugar的特征“甜”(sweet)來形容對甘蔗種植戶來說的“好”消息。

例20 Bald facts about losing hair.

losing hair的結果就是bald,用bald來表示脫發(fā)這一“顯而易見”的現(xiàn)象,是藝術的“錯位”。

六、巧妙的語義“模糊”

語言以表達清晰為美,而在某種語境中,藝術的語義的模糊也同樣是一種美,讓人感覺虛虛實實,但二者皆合適。如,“Digital currency gains virtual interest”中的virtual既有“虛擬”的意思,也有“真正”的意思。

“Shady issues:managing the city trees”巧妙地將城市綠化的棘手問題通過shady具有的“樹蔭的”以及“被懷疑的”這兩個意思表現(xiàn)出來。

一位老年人靠當裸模為生,他的處境被形容為“Naked truth about the elderly plight”,其中naked就有“裸體的”和“現(xiàn)實的”兩層意思。

火車站票的定價是經濟問題,但在中國卻成為對社會平等的爭論點。這句話可以翻譯為:“Standing debate:The pricing for train tickets with no seats is fundamentally an economic issue,but in China it inexorably turns into an argument about social equality.”而standing這個詞也就模糊地表示為“站著的”和“持續(xù)的”兩個意思。

“Chinese kung fu packs a punch”,這里的中國武術既有“用力擊打”的成分,也有“強大影響力”的意思,表達上看似模糊,實則清晰。

對于中國很多城市出現(xiàn)的長時間霧霾,人們希望早日看到藍天。“Looking for silver lining amid the gathering cloud”一句就特別巧妙地運用了“云層中的光亮”以及“解決問題的方法”這兩個既具體又抽象的意思。

七、巧妙的語義擴展

將一個詞引申的語義用在相關的語境中,這是聯(lián)想力最好的表現(xiàn)。英語中這種用法很巧妙,也非常普遍,即“以一種概念為中心,考慮其相互關聯(lián)的概念,匯集起來組成一個聯(lián)想場”[4],以此展開豐富的聯(lián)想。這一用法在英語中使用非常廣泛,如下例。

例21 Simple visa procedures are passport to successful overseas dream.

visa是和passport密不可分的,這里passport引申為“道路”,何等美妙。

例22 Shanghai stubs out smoking.

“把香煙熄滅”是stub out,而這里引申為“禁煙”。

例23 take pulse of Chinese TCM

中醫(yī)的診斷方法之一就是“切脈”,而對中醫(yī)本身進行分析用take pulse of,似乎采用切脈的方法一樣。同樣,中醫(yī)的特點是“苦”,而中醫(yī)面臨的現(xiàn)狀也可以形容為bitter pills for TCM。

例24 Medical pricing reform gets a shot in the arm.

醫(yī)療的常用手法是“注射”,而醫(yī)療價格改革有如被打了注射針劑一樣,可見效果非凡。

例25 Acupuncture takes a stab at UNESCO list.(針灸申報聯(lián)合國遺產)

stab本來表示“刺、扎”,而針灸的特征就是以“刺”治病。此處用了take a stab 這一表達,形式上仍然有stab,但實質上卻是“試圖做”的意思,用來表示“針灸將被申報聯(lián)合國遺產”。這種用詞的虛虛實實,是語言藝術手法的完美體現(xiàn)。

中國聘請的足球洋教練因成績平淡而被解職。這一表述用了“Football coach gets a kick out of China.”其中,kick作為“踢”引申為“被解雇”,多富有聯(lián)想!

例26 Dalian mounted police shall possibly be unsaddled.

大連騎警隊將被解散。這里的“解散”,沒有用disband,而是unsaddle,如同卸下馬鞍。

例27 Dog ban unleashes anxiety.

leash是拴狗的繩子,“解開”則是unleash。禁狗令實施后,一些養(yǎng)狗人則開始擔憂,這種擔憂的出現(xiàn)如同“解開拴狗的繩子”(unleash)。

例28 Many blind to the risks of contact lenses.

博士倫本來是增加視力的,但很多人卻沒有意識到其危害。這種“無意識”用了blind,而不是unaware,是巧妙的語義擴展表達。

例29 The heat is onfor temperature subsidy.(Enforcement planned to ensure workers get what they are due.)(ChinaDaily)

這句話表達的是“加大降溫費發(fā)放的執(zhí)行力度”,而圍繞temperature這一詞進行擴展,將執(zhí)行力度比作heat。這樣就將temperature和heat巧妙地結合起來了。

例30 Throw cold water on hot money.

對“熱錢”的打擊用了throw cold water,這種cold和hot的對比,表示用cold攻hot,將語義擴展發(fā)揮得淋漓盡致。

以下的表達同樣在關聯(lián)的語境中巧妙地運用了詞義擴展,恰到好處。

例31 We had a whale of a time at the Ocean Park.

海洋公園離不開鯨(whale),而a whale of a time卻擴展為“極大的,極好的”。

例32 only drops of hope in drought lands

干旱的土地當然渴望雨水,而雨水是由“雨滴”(drop)構成的。用drops of hope 來代替slim hope在這樣的語境中不能說不妙。

例33 Yunnan brews up cups of success.(The booming tea industry there.)

泡茶時用的是杯子(cup),此處被用作量詞表達茶葉種植的繁榮程度,將茶葉產業(yè)取得的成功比做brew up cups of success,這也是語義擴展的絕妙例證。

八、巧妙的形象刻畫

語言的惟妙惟肖來自生動的刻畫。如果善用聯(lián)想和發(fā)揮,將一些語境如繪畫一般描繪出來,則別具語言魅力。

例34 Billionaire investor bites into Apple.(Carl Lcahn sends company’s stock soaring.)

此處的Apple代表蘋果公司,但被巧妙地作為“蘋果”解釋,因而Carl Lcahn對蘋果公司的投資就被形象地比喻為bite into the apple。

例35 a new brick in the Great Wall(Additive manufacturing is growing apace in China.)

Great Wall是長城公司,在此就直接從字面上理解為“長城”,其發(fā)展勢頭被比作城墻上又添了新磚——更加堅固,牢固。這種刻畫非常形象。

例36 Affordable housing for the low-income families has been enforced,but still some fall through the crack.

crack原本指墻上的裂縫,fall through the crack 引申為“被遺漏”。此處這樣表達,形容一些低收入人群似乎從房屋的裂縫里漏掉了。妙哉!

例37 a whiff of sobriety(A drunk-driving crackdown bears fruit.)

對酒駕的檢查方法是讓駕駛員對測試儀吹氣(whiff),以確認是否呼出的氣體中含有酒精。此處,將測試結果比喻為“一縷清風”來說明整頓酒駕的成效,栩栩如生。

例38 Snake Year 2013 slithers in.

蛇年的到來用了最形象的動詞slither,這種擬人方式的表達遠比arrive 生動得多,其他年份也可根據(jù)各生肖的特點使用相關的動詞。

例39 Bear paw smugglers face law’s claws.

此句譯為“熊掌走私面臨法律制裁”,形容“熊掌”的走私者將落入法律的“鐵掌”。刻畫得多么形象!

九、巧妙的借“題”引申

體壇游泳健兒孫楊取得舉世矚目成績的同時,也帶來了負面新聞。這一正反面表現(xiàn)都可用與“水”有關的詞進行引申。如:Make a splash(Sun Yang targets swimming world record);Troubled waters:star swimmer banned from commercial activities;Olympic champ Sun Yang makes bad splash(Sun Yang hits the headlines after he was caught driving without license)。這種引申表達比平鋪直敘要生動得多。

聯(lián)想涉及詞匯、結構,甚至中心內容。從這一角度說,對于一個主題的表述,也可以借“題”發(fā)揮,如普京再次當選總統(tǒng)后,騎著駿馬一展風采。對于這幀照片,有報紙評論:“Back in the saddle,President Putin faces an uphill ride.”這里的saddle原意是“馬鞍”,可在這引申為“執(zhí)政”,指前方的路并非坦途,寓意深刻。

現(xiàn)在,很多男人整天在玩手機,但女人雖然表面不監(jiān)視,其實知道男人有沒有鬼把戲。這句話可表示為:“Men can fidget around with gadgets,but women have an antenna inside them.”女人對男人的操控猶如握著手機天線一樣。妙耶!

十、巧妙的用詞“創(chuàng)意”

英語表達中有時可借用語境發(fā)揮,“杜撰”出新的詞匯,但這種“杜撰”卻顯示出創(chuàng)意和美妙。如“I have no outlook,but anuplookrather.”在outlook的基礎上用uplook進行對比,表示由追求更遠到追求更高。

face to face表示正面相遇,可當人與熊遭遇時,表述為“He camefacetosnoutwith a giant bear in the wilderness”則多生動。

面對一些出租車司機隨意拒載的現(xiàn)象,政府采取了懲罰措施。《中國日報》的標題為WheelDeal,“Capital’s taxi drivers face crackdown over refusing passengers in the rain.”這里的wheel deal取自wheel and deal(隨心所欲),而這里的wheel則表示“車輪”或“方向盤”的意思。

“Mid-Autumn cakes:Overpriced,over-packaged andoverthemoon”是《上海日報》對月餅過度包裝的報道,over the moon則表示月餅已經失去了賞月時品嘗的意義。

以上從多個視角探討了英語表達的巧妙。總之,巧妙的語言表達是一種藝術。藝術化的語言具有高度的藝術表現(xiàn)力,是語言基礎的上層建筑。傳感高于陳述,藝術語言高于基礎語言[5]。因而,用豐富的聯(lián)想、巧妙的構思、藝術的語言去傳遞思想,必然絢麗多彩。

[1]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:41.

[2]蕭立明.新譯學論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:45.

[3]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:69.

[4]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983:155.

[5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:23.

(編輯: 朱渭波)

Ingenuous and Innovation Extension of English Wording Through Imagery

Xu Jinxing1,Xu Jinqi2

(1.AcademicDepartment,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,Shanghai200083,China; 2.HuangshanNo.1HighSchool,Huangshan245700,China)

Based on ample illustrations,this paper delves into the know-how of artistic English wording in the associative context,involving the multifaceted roles of structure,pronunciation,rhyme,collocation,repetition,extension,fuzziness,depiction,metaphor and creation.Through appropriate use of the devices listed above,the expressiveness and profundity have well displayed in these illustrations.Thus the paper intends to prove with evidences that language use is an art,which can invariably enhance the aesthetic value in one way or another.

imagery;innovation;multipleperspectives;expressiveness;aestheticalvalue

2015-10-15

許進興(1963-),男,副編審。研究方向: 翻譯理論與實踐。E-mail:xujinxing66@163.com

H 315

A

1009-895X(2017)01-0035-06

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.007

猜你喜歡
語義藝術語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
紙的藝術
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
我有我語言
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 二级毛片免费观看全程| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品30p| 亚洲妓女综合网995久久| 麻豆AV网站免费进入| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产在线第二页| 欧美成人精品一区二区| 欧美第二区| 欧美福利在线播放| 无码人中文字幕| 91日本在线观看亚洲精品| 久久青草免费91观看| 国产一区二区在线视频观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91久久夜色精品国产网站| 色婷婷成人| 亚洲av日韩av制服丝袜| 四虎国产永久在线观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲成人黄色在线| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产精品无码久久久久AV| 在线精品亚洲国产| 色综合天天综合中文网| 国产国拍精品视频免费看| 激情综合五月网| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲天堂日韩av电影| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲永久色| 欧美性精品| 999福利激情视频| 精品成人免费自拍视频| 久久9966精品国产免费| 欧美激情一区二区三区成人| 久久精品视频一| 99久视频| 丁香五月激情图片| 国产精品嫩草影院av| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产人在线成免费视频| 国产精品美人久久久久久AV| 久久久久亚洲精品无码网站| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美不卡在线视频| 日韩午夜片| 亚洲香蕉在线| 高清视频一区| 天堂av综合网| 在线不卡免费视频| 日韩av无码精品专区| 毛片一区二区在线看| 国产第一页屁屁影院| 五月丁香在线视频| 青青草原国产av福利网站| 亚洲视频二| 久久久久九九精品影院| 成人在线观看不卡| 久久亚洲高清国产| 91麻豆精品国产高清在线| AV无码国产在线看岛国岛| 国产夜色视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产亚洲精品97在线观看| 四虎在线高清无码| 亚洲色婷婷一区二区| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲一区国色天香| 日本91在线| 99久久国产综合精品2020| 久久久久久久久18禁秘| 午夜福利无码一区二区| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲国产日韩一区| 亚洲第一视频网站| 国产精品久线在线观看| 欧美精品高清| 在线欧美a| 无码免费视频|