999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

第一次世界大戰拉開序幕

2017-04-04 08:53:29ByStefanZweig
英語學習 2017年2期

By+Stefan+Zweig

Even today, when I say the word “summer”, I instinctively think of the glorious July days that I spent in Baden(巴登, 維也納附近的小鎮)near Vienna that year. I had gone to stay quietly there, in the romantic little spa town that Beethoven(貝多芬)liked to visit in summer. I was planning to concentrate entirely on work for that month, and then spend the rest of the summer with my revered(受崇敬的)friend Verhaeren1 at his little house in the Belgian countryside. When you are staying in Baden, you do not have to go out of the town to enjoy the landscape. Beautiful woods, covering the gently rolling hills nearby, make their way imperceptibly(覺察不到地)in among the low-built, Biedermeier2 houses, which still have the simplicity and charm of Beethovens time. You can sit out of doors when you visit a café or restaurant, mingling(相交往,相往來)as you please with the cheerful guests relaxing at the spa resort(溫泉療養地), promenading(散步)in the park or losing their way as they stroll along secluded(隱蔽的)woodland paths.

It was 29th June, celebrated by staunchly(忠實的)Catholic Austria as the Feast of St Peter and St Paul3, and the day before a great many visitor had arrived from Vienna. In pale summer clothes, happy and carefree, the crowd walked around the spa park to the sound of music. The day was mild, there was not a cloud in the sky above the spreading chestnu(t栗子)trees, it was a day to feel happy. Soon it would be the holiday season for these people and their children, and with this first festival of summer they were looking forward, so to speak,to the whole season with its delightful air, lush(茂盛的)green leaves, and a chance to forget all their daily anxieties. At the time I was sitting a little way off from the crowd in the spa park, reading a book with interest and close attention. I still remember what book it was—Merezhkovskys Tolstoy and Dostoevsky4. Yet the wind in the trees, the birdsong and the music wafting through(飄過)the air from the park still made their way into my mind.

So my mind was instinctively distracted from my reading when the music abruptly stopped. I did not know what musical piece the spa band had been playing, I only sensed that the music had suddenly broken off, and I automatically looked up from my book. A change also seemed to come over the crowd promenading among the trees like a single pale entity flowing along. It too stopped walking up and down. Something must have happened. I stood up and saw the musicians leaving the bandstand(演奏臺). That was strange as well, because the band usually performed for an hour or more. There must be some reason why it had stopped so abruptly. Coming closer, I saw that excited groups of people were crowding around a communiqué(公告)that had just been pinned up on the bandstand. A few minutes later I discovered that it was the text of the telegram announcing that His Imperial Highness Franz Ferdinand5, the heir to the throne(王位繼承人), and his wife, both of them in Bosnia6 to inspect military manoeuvres(演習), had been the victims of a political assassination(刺殺)in Sarajevo(薩拉熱窩,波黑首都).

More and more people came up, thronging(蜂擁而至)around this notice. The unexpected news passed from mouth to mouth. But to be honest, there was no special shock or dismay(沮喪)to be seen on the faces of the crowd, for the heir to the throne had not by any means been popular. I still remember another day, in my earliest childhood, when Crown Prince Rudolf 7, the Emperors only son, was found shot dead at Mayerling(梅耶林). Then, the whole city had been in emotional turmoil(混亂), and enormous crowds had gone to see him lying in state(葬前供公眾瞻仰), expressing their overwhelming sympathy for the Emperor and their horror at the idea that his only son and heir, of whom the nation had cherished great expectations as a progressive member of the Habsburg dynasty8 who was personally unusually likable, had died in the prime of life(壯年時期). Franz Ferdinand, however, lacked what mattered most for anyone to win true popularity in Austria—an attractive personality, natural charm and a friendly manner. I had often seen him at the theatre. He sat there in his box, a powerful, broad figure with cold, fixed eyes, never casting a single friendly glance at the audience, or encouraging the actors by applauding them warmly. You never saw him smile, no photograph showed him in a relaxed mood. He had no feeling for music and no sense of humor, and his wife looked just as unapproachable. There was a chilly aura(氣氛)around the couple. It was common knowledge that they had no friends, and that the old Emperor heartily disliked his heir, who was not tactful(老練的,機智的)enough to conceal his impatience to come to the throne and begin his reign(統治時期). And my almost eerie presentiment(可怕的預感)that this man with the bulldog neck(脖子粗如斗牛犬)and cold, staring eyes would bring some kind of misfortune on us was not peculiar to me, but widespread in the country, so that the news of his assassination did not arouse any deep sympathy. Two hours later there was no sign of real grief to be seen. People were talking and laughing, later that evening musicians performed in the cafés again. There were many in Austria who secretly breathed a sigh of relief that day, because now the old Emperors former heir had been replaced by young Archduke (大公)Karl9, a far more popular figure.

Over the next few days, of course, the newspapers published extensive obituaries(訃告)expressing appropriate horror at the assassination. There was nothing, however, to indicate that the incident would be exploited in the cause of political action against Serbia(塞爾維亞). Initially, the death of the Emperors heir to the throne left the Imperial House in a very different quandary(窘境), concerning the nature of the funeral. In view of his rank as next in line to the throne, and particularly the fact that he had died while doing his duty on behalf of the monarchy(王室), Franz Ferdinand would of course normally have been laid to rest in the Capuchin vault(天主教圣芳濟教會的地下墓室), the historical burial place of the Habsburgs. However, after a long and bitter battle with the Imperial Family, he had married a Countess(女伯爵)Chotek, who did indeed come from the upper ranks of the aristocracy(貴族)but, according to the mysterious centuries-old tradition of the Habsburgs, was not his equal by birth, and the Archduchesses(女大公)insisted that on great occasions they had the right of precedence(優先權)over the wife of the heir to the throne, whose children also had no hereditary claim to the succession(世襲繼承). In its arrogance(傲慢,自大), the Court disowned(與……脫離關系)her even now that she was dead. Was a mere Countess Chotek to be buried in the Habsburg imperial vault? Heaven forbid! A tremendous intrigue(陰謀)began, with the Archduchesses up in the arms(武裝起來準備打架)against the old Emperor. While deep mourning for the whole nation was officially decreed(頒發), acrimony was rife(充滿尖刻的言辭)at the Hofburg Palace, and as might have been expected the dead woman came off worst. The masters of ceremonies invented a story, to the effect that Franz Ferdinands own wish had been to be buried in the small provincial Austrian town of Artstetten, and on this pseudo-respectful pretext(偽善的借口)they were able to suppress any idea of a public lying-in-state or funeral procession, with all the quarrels over rank and precedence that would entail(帶來). The coffins of the two assassination victims were quietly taken to Artstetten and laid to rest there. Vienna, deprived of an occasion to satisfy its eternal love of a good spectacle, was already beginning to forget the whole incident. After all, the violent deaths of Empress Elisabeth and the Crown Prince10, and the scandalous defection(可恥的變節)from court of many members of the Imperial House, had long ago accustomed the Austrians to the idea that the old Emperor, alone and solid as a rock, would survive his entire family, doomed as they seemed to be like the descendants of the house of Atreus11. Another few weeks, and the name and person of Franz Ferdinand would have disappeared from history for ever.

However, about a week later a good deal of verbal sniping(口頭誹謗)suddenly began to appear in the papers, all of it reaching a crescendo(高潮)too simultaneously to be entirely a matter of chance. The Serbian government was accused of collusion(勾結,共謀)in the assassination, and it was insinuated(暗示) that Austria could not let the murder of its allegedly(據稱)beloved heir to the throne pass without any repercussions(反響,后果). It was impossible not to feel that the press was preparing the country for action of some kind, but no one thought of war. No banks, businesses or private citizens changed their plans. There was skirmishing(沖突)with Serbia all the time anyway. Fundamentally, as every knew, it had started over some trade agreements concerning the export of Serbian pigs, but what did that dispute have to do with us? My bags were packed for my journey to Belgium to visit Verhaeren, my work was going well; how could the dead Archduke in his sarcophagus(雕刻精美的石棺)affect my life? It was a beautiful summer, and promised to get even better; we all felt carefree as we looked out at the world. I remember how a friend and I were walking through the vineyards on my last day in Baden, and an old workman there told us,“Weve not had a summer like this many a long year. Well have a great vintage(葡萄豐收季節)if the weather holds. Ah, folks will remember this summer for a long while to come!”

The old man in his blue vintners(釀造葡萄酒的人)overall had no idea how dreadfully true his words were.

1. 埃米勒·維爾哈倫(Emile Verhaeren, 1855—1916),比利時詩人、劇作家、文藝評論家。1883年發表第一部詩集《佛蘭芒女人》。維爾哈倫與斯蒂芬·茨威格友誼深厚,成為“忘年之交”。也是在他的介紹下,茨威格有幸結識了雕塑家羅丹。

2. 比德邁風格的,藝術上一種介于新古典主義和浪漫主義之間過渡時期的風格。19世紀早期和中期曾在德國、奧地利、意大利北部和斯堪的那維亞各國風行。

3. 基督教于每年6月29日為了紀念耶穌的兩個忠實使徒圣彼得和圣保羅的殉道而設立的一個節日。

4. 梅列日科夫斯基(1865—1941),是俄國19世紀末20世紀前半期最有影響的作家、詩人、文學評論家和思想家之一。《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》(兩卷)寫于1900年到1902年。

5. 弗朗茨·斐迪南大公(1863—1914),奧匈帝國皇儲,弗朗茨·約瑟夫一世皇帝之弟卡爾·路德維希大公之子。皇帝獨子皇太子魯道夫于1889年精神病自殺后,他成為了皇位繼承人。1914年與其庶妻“霍恩貝格女公爵蘇菲”在視察當時奧匈帝國波黑省的首府薩拉熱窩時,被塞爾維亞民族主義者普林西普刺殺身亡。“薩拉熱窩事件”成為第一次世界大戰的導火線。

6. 波斯尼亞,位于原南斯拉夫中部,介于克羅地亞、塞爾維亞和黑山三個共和國之間,與黑塞哥維那一起簡稱“波黑”。

7. 皇太子魯道夫(1858—1889),奧匈帝國皇帝弗朗茨·約瑟夫一世的獨子,后因精神崩潰與女友一同殉情自殺。

8. 哈布斯堡王朝,是歐洲歷史上統治領域最廣的王室,曾統治神圣羅馬帝國、奧地利帝國、奧匈帝國和西班牙帝國。哈布斯堡王朝后期繁衍甚廣,因而出現奧地利哈布斯堡王朝、西班牙哈布斯堡王朝和哈布斯堡-洛林皇朝三個分支。

9. 卡爾一世(Karl I,1887—1922),是哈布斯堡王朝與奧匈帝國的末代皇帝。皇儲弗朗茨·斐迪南大公的子女因為母親身份低賤而無皇位繼承權。1914年,卡爾在伯父斐迪南大公遇刺身亡后成為皇位繼承人,并在 1916年11月21日弗朗茨·約瑟夫一世逝世后即位。

10. 伊麗莎白皇后(通常被家人與朋友昵稱為“茜茜”)和她的兒子魯道夫王子。

11. 阿特柔斯,希臘邁錫尼的國王,珀羅普斯的兒子,阿伽門農和斯巴達王的父親。阿特柔斯與他兄弟堤厄斯忒斯(Thuestes)爭奪王位,后者不惜勾引嫂子,為的是得到寶物金毛牡羊,因為誰擁有它誰就能當上國王;阿特柔斯勝利后放逐了堤氏,后來又故意與其和解,殺了他的兩個兒子作為佳肴款待他。這個家族因血親互相殘殺的惡習而遭到眾神詛咒。

主站蜘蛛池模板: 亚洲VA中文字幕| 在线国产三级| 成人韩免费网站| 国产免费高清无需播放器| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲αv毛片| 国产精品主播| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲天堂久久| 伊人天堂网| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日本一区二区三区精品视频| 色婷婷亚洲综合五月| 波多野结衣亚洲一区| 国产自无码视频在线观看| 一级不卡毛片| 日本在线欧美在线| 精品国产福利在线| 男人天堂伊人网| 欧美成人二区| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产免费人成视频网| 日韩免费中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲天堂视频网站| 成人精品视频一区二区在线| 五月天天天色| 日本午夜影院| 国产精品短篇二区| 免费不卡在线观看av| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产精品入口麻豆| 国产乱人视频免费观看| 热99精品视频| 日本人又色又爽的视频| 26uuu国产精品视频| 国产97视频在线| 中文字幕永久在线观看| 五月婷婷丁香综合| 亚洲人成网站日本片| 中文字幕av一区二区三区欲色| jizz在线观看| 少妇精品在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 又污又黄又无遮挡网站| 国产精品99r8在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产美女在线免费观看| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲成在线观看 | 日韩大片免费观看视频播放| а∨天堂一区中文字幕| 久久毛片免费基地| 欧美三级自拍| 亚洲成综合人影院在院播放| 天堂在线www网亚洲| 丁香六月综合网| 亚洲伊人久久精品影院| 午夜高清国产拍精品| 香蕉精品在线| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲美女视频一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 久久免费视频6| 国产精品亚洲片在线va| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产成本人片免费a∨短片| 国内精品久久久久鸭| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 欧美日韩在线国产| 色综合久久久久8天国| 日韩精品一区二区三区免费| 97视频免费在线观看| 无码日韩视频| 国产精品一区不卡| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产成人永久免费视频| 国产亚洲精久久久久久久91|