〓〓語言是交際的工具,進行語言教學的最終目的就是讓學生能夠熟練的用目標語言來進行書面或口頭溝通,獲得正常的交際能力。在英語教學中閱讀理解是培養學生書面理解能力的重要途徑。閱讀理解即為利用自己所學的知識與技能來從書面文章中獲取相關信息,其途徑就是將英文翻譯成為自己的母語。但是如果英語語言基礎薄弱,理解能力差,則翻譯過程必然會出現差錯。或者,有時即使正確理解了原文所要表達的含義,但是由于缺少扎實的翻譯基礎與翻譯技能,再加上對母語的掌握程度不夠,也將導致翻譯不夠準確。鑒于此,在英語教學中要培養學生的書面能力,必須要從漢英互譯這一內容入手,提升學生的翻譯水平,讓學生能夠充分重視英語基礎知識的學習。
〓〓雖然在翻譯教學過程中最為關鍵的是進行實踐,但是開展有指導意義的翻譯理論教學,對于翻譯教學來說大有裨益。在漢英互譯中涉及的原則與標準相對復雜,除“信、雅、達”外,還有眾多翻譯理論,例如對等理論、等效翻譯等。不同的翻譯原則與標準對于翻譯實踐的開展有著決定性的影響,同時也對翻譯活動的開展有著重大意義。
〓〓閻佩衡所著的《英漢與漢英翻譯教學論》概括了翻譯的復雜過程,既考慮到語內翻譯,也考慮到語際翻譯乃至語文翻譯。該著作在敘述翻譯理論的同時,又附有翻譯實踐練習,理論與實踐緊密結合,對于漢英互譯教學有著重大的參考價值。
〓〓該書結構明確,分為緒論、上中下三卷和附卷。緒論針對翻譯、翻譯標準、翻譯原則進行了論述。上卷論述了翻譯的一些理論以及分析方法;中卷論述了漢語與英語之間的差異,并對語言與文化進行了對比;下卷針對常見的翻譯方法,如直譯、意譯等,進行了分析,并且提出了漢英、英漢的翻譯方法。附卷部分涵蓋了詞語(意義)、句子、描述性文字、敘述性文字、闡述性文字、論述性文字、科技性文字、對話中的文字翻譯等。
〓〓筆者在對《英漢與漢英翻譯教學論》進行閱讀后,認為在漢英互譯教學中需要事先明確以下幾個基本要點。
〓〓第一,翻譯的本質就是不同語言之間轉換,讓不同語言的人們可以進行正常的交流溝通。因此,翻譯所得到的語言必須要完整、真實地傳遞原文所包含的相關信息,符合目的語言的習慣。
〓〓第二,在大學翻譯教學中主要以適用型翻譯為主,大部分涉及的文章均為說明文、記敘文、書信、商務文體等。相對于文學體裁來說,上述文體都需要精確的語言進行表達,并不是抒發情感,需要注重邏輯清晰、條理明確、思維明確。因此,在漢英互譯教學中教師要讓學生始終遵循準確、通順的原則,無須追求華麗的語言與文字,只需做到準確表達,真實傳遞原文的意義,并且翻譯中詞匯的搭配、句子的結構要符合英語或漢語的語法規范、習慣等,保持行文流暢。
〓〓第三,英語與漢語是兩種不同的語言,其在概念、表達、思維、運用方面都存在十分顯著的差異。因此,在漢英互譯過程中必須要注重理論的正確運用。
〓〓同時,筆者結合教學實踐,認為漢英互譯教學的內容要簡單易懂,能夠讓學生在學習過程中始終保持濃厚的興趣。除此之外,還應從以下幾個方面進行優化。
〓〓第一,漢英互譯教學中要始終關注翻譯實踐的進行,同時遵循精講多練的原則。在進行講解的過程中要做到概念準確有效,能夠聯系實際案例,讓學生明確認知每一種翻譯技巧在實際運用過程中可以用于解決哪一些翻譯問題,并且如何靈活使用這些技巧。教師可以在海量的語言教材中選擇具有代表性的實例,給學生塑造清晰的概念,讓學生在學習中有新的發現與探索。
〓〓第二,在保證實現教學目標以及保證教學內容學術性的基礎上來培養學生的主觀能動性。例如,在漢英互譯的材料選擇方面可以予以學生更多的選擇空間,充分尊重學生的個性化需求以及興趣愛好,以便在漢英互譯過程中發揮學生的主觀能動性。教師可以組織學生開展話題討論,積極提供自己喜愛的翻譯材料,并且說明翻譯材料的優勢與特點,并且將其集中組合成為素材庫。教師則可以有針對性地從素材庫中選擇翻譯材料,并且將漢英互譯理論與技巧融入其中,從而實現專業性、技術性、學術性以及趣味性的融合。
〓〓第三,在漢英互譯形式方面也可以發揮學生的積極主動性。教師可以將漢英互譯課堂分為三個步驟開展,分別為學生自譯、學生互評、師生共評。例如,在拿到材料后學生自己進行現場翻譯,并且記錄在翻譯過程中遇到的各種問題以及自己的心得體會。在完成翻譯后與同學相互開展翻譯評價,交流翻譯中的體會。這一過程不但可以讓學生成為漢英互譯課堂的主人,同時還可以讓學生獨立思考,以及學會與他人進行溝通交流。在最后的師生共評環節中,教師與學生要互相評價,學生對于翻譯中遇到的各類問題要勇于挑戰,提出自己的見解與看法,以便形成漢英互譯的批判性思維。
〓〓綜上所述,理論與實踐不可偏廢,在實際的漢英互譯教學中,教師應注意翻譯理論與技巧講解并重,在系統地講解翻譯理論的同時,結合案例進行分析和實踐,讓學生扎實地掌握翻譯技巧,從而提升英語學習能力。
(孫紅梅,陜西中醫藥大學外語學院,講師。)