999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語筆譯中的實用技巧

2017-04-10 05:54:16謝莉丹
課程教育研究·新教師教學 2016年24期
關鍵詞:技巧語言英語

摘要:筆譯是英語翻譯中的重要組成部分,要求筆譯者在做英語筆譯時,運用一些翻譯的基本方法和實用技巧,結合對語言本身的掌握和理解,做到翻譯的準確和到位。本篇文章對英語筆譯的方法和技巧進行了簡要分析,希望能夠?qū)τ⒄Z筆譯的發(fā)展有一定的借鑒意義。

關鍵詞:英語;筆譯翻譯;技巧

H319

在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,語言是人與人、國家與國家之間溝通的橋梁和紐帶,而在全球化的大形勢下,掌握英語這門國際通用的語言,已成為大勢所趨。作為一名英語筆譯者,需要在了解和掌握英語文化的背景、內(nèi)涵的基礎上,將英語所表達的意思,以漢語的形式表達出來。因此在整個的翻譯過程中,需要運用一定的翻譯技巧,這樣才能使得翻譯的內(nèi)容更加流暢、優(yōu)美。接下來,本文將為大家整理一些英語筆譯中的使用技巧及注意事項。

一、 筆譯中的使用技巧

(一) 直譯法

顧名思義,直譯法,就是按照文字字面的意思直接翻譯過來,例如漢語中的“黑市””直譯成“black market”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“熱銷書”被譯成“hot-selling books”。并且由于中國熱而受到外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”。

(二)意譯法

筆譯過程中,有些短語或句子不能直接翻譯出來,所以在做筆譯的時候,就需要在理解的基礎上用其他的單詞表示,這點類似于中文里的比喻手法。例如漢語中的“掌上明珠”用來表示父母對孩子很疼愛的意思,譯成英文便是“the apple of one's eye”;“害群之馬”形容危害社會或群體的人,可用“a black sheep”來表達。

(三)增譯法

增譯法指的是根據(jù)英語或漢語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,根據(jù)意義、修辭或句法上的需要增加一些單詞,目的是使譯文忠實表達原文的信息與風格并使其合乎表達習慣。但是,值得大家注意的是,所增加的詞絕不是無中虛有,而是符合語法語意的詞。而且增加詞匯的情況是各種各樣的,要視具體文章和內(nèi)容而定。在實際筆譯過程中,即使為了使原文意思更準確地表達出來,可以任意地去增加一些幫助理解句意的詞匯,但增譯法的使用也要適可而止,切不可胡亂增添。總之,通過增譯法,可以使譯文邏輯性更加完整,且內(nèi)容更加通俗易懂。如:

(1)Some metals are easy to machine;others are not.

一些金屬容易加工,而另一些金屬卻不容易。

(2)Indeed, the reverse is true.

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(四) 省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,就是刪去一些累贅的詞語,因為有些詞語即使不存在,但是讀者在閱讀的時候因為語言的習慣,也會很容易明白句子的意思。如:

(1)When the pressure gets low ,the boiling point becomes low.

氣壓低,沸點就低

(五) 轉(zhuǎn)換法

在做筆譯時,為了使譯文符合語言本身的表達方式、含義,或者說為了使譯文更加的有說服力、更夠讓讀者理解,就要做出一些相應的轉(zhuǎn)換。通俗而言,就是通過詞性、語態(tài)或者句型的變換,使譯文更加淺顯易懂,并符合語言的邏輯性。如:

(1) I'm all for you opinion.

我完全贊成你的意見。

(2)時間不早了,我們回去吧!

We don't have much time left. Let's go back.

(六) 拆句法和合并法

拆句法,簡而言之,就是把長句拆分成幾個短句;合并法就是把兩個或兩個以上的句子合并為一個。這樣就可以基本保留英語語序,使譯文更加有邏輯性,并使讀者讀起來更加的輕松。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。

二、筆譯技巧使用中的注意事項

“譯事有三難:信、達、雅。”首先,要保障筆譯的“信“,譯文必須要忠實原文;其次,要注重文章的”達“,使文章語句明白曉暢;再次,要體現(xiàn)譯文的“雅”,翻譯的語句要文雅優(yōu)美且文體適當。因此,筆譯者在翻譯時,不能太過于死板,否則譯文可能與原文想傳達的思想有所差別。除此之外,筆譯者在完成筆譯工作后,應及時核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時,筆譯者不能忘記對全文結構的梳理和表達,要讓讀者感覺到,文章的譯者不是一部字典、不是一臺電腦,而是一個有思想的人!最后,筆譯者的工作心情一定程度上也影響了其所翻譯出的文章,所以在翻譯過程中盡量保持良好、耐心的心態(tài)。

總的來說,筆譯者在翻譯時要始終堅持高標準、嚴要求的原則,要認真仔細,適當運用技巧使譯文語言更加優(yōu)美且能準確地傳達出原文的思想內(nèi)容。不求最好,但求更好,一位成功筆譯工作者的技能很難用具體的標準去衡量,但只要能夠堅持不懈、不斷謀取自身的進步,并認真地對待每一項任務,自然能夠更出色地完成筆譯工作。

參考文獻:

[1]謝天振主編.《當代國外翻譯理論導讀》[J].天津:南開大學出版社,2008

[2]陳定安.《英漢比較與翻譯》[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1991

[3]思果.翻譯研究.[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1998

[4]畢繼萬.《世界文化史故事大系--英國卷》[J].上海:上海外語教育出版社,2003

作者簡介:謝莉丹(1979.1-)女,籍貫 貴州大方,貴州工程應用技術學院 研究方向 英語筆譯。

猜你喜歡
技巧語言英語
肉兔短期增肥有技巧
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频在线免费观看| 免费久久一级欧美特大黄| 免费a在线观看播放| 精品视频一区二区三区在线播 | 日韩二区三区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 重口调教一区二区视频| 少妇人妻无码首页| 国语少妇高潮| 亚洲最大在线观看| 欧美国产精品拍自| 六月婷婷激情综合| 五月婷婷综合网| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产啪在线91| 国产理论精品| 这里只有精品免费视频| 国产亚洲视频免费播放| 成人看片欧美一区二区| 69视频国产| 国产精品久久自在自线观看| 114级毛片免费观看| 在线a视频免费观看| 99久视频| 国产在线一区二区视频| 99久久亚洲综合精品TS| 日韩午夜福利在线观看| 国产一国产一有一级毛片视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美国产在线看| 一级黄色欧美| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲乱码在线播放| 欧美成人免费午夜全| www.av男人.com| 精品少妇人妻av无码久久| 国产黄在线免费观看| 亚洲黄色成人| 日韩一级二级三级| 人妻中文久热无码丝袜| 国产剧情一区二区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲成在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品美女网站| 国产一级视频在线观看网站| 久久男人视频| 麻豆AV网站免费进入| 成人在线观看不卡| 亚洲黄网在线| 亚洲视频a| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲精品黄| 好吊日免费视频| 天天综合色天天综合网| 青青青国产精品国产精品美女| 嫩草在线视频| 在线看片免费人成视久网下载| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲成人精品久久| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲天堂网在线播放| 国内精品一区二区在线观看| 国产簧片免费在线播放| 91视频免费观看网站| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品无码人妻无码| 国产精品美女自慰喷水| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 一级做a爰片久久免费| 亚洲黄色激情网站| 亚洲综合国产一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品成人AⅤ在线一二三四|