999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

復雜性科學視閾下的譯者行為批評范式

2017-04-10 23:49:41馬明蓉
山東外語教學 2017年6期
關鍵詞:文本思維研究

馬明蓉

(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州 213022)

復雜性科學視閾下的譯者行為批評范式

馬明蓉

(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州 213022)

本文探究譯者行為批評與翻譯批評第一、第二階段的思維范式差異。研究發(fā)現(xiàn),翻譯社會學視域下的譯者行為批評彌補了翻譯內文本批評和翻譯外文化批評思維范式的不足之處,符合翻譯社會學的內在發(fā)展規(guī)律,有利于翻譯學的跨學科構建。譯者行為批評更重大的意義在于,其術語體系和理論體系(如“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式等),均體現(xiàn)出復雜性科學思想,吻合復雜性科學的基本原則,是翻譯研究范式的重大變革。

復雜性科學;譯者行為批評;翻譯批評;翻譯社會學

1.0 引言

自2011年以來,譯者行為批評引發(fā)了國內譯學界的持續(xù)關注①。《譯者行為批評:理論框架》與《譯者行為批評:路徑探索》兩部專著得到譯學界熱評。在中國期刊網(wǎng)上以全文查詢“譯者行為批評”,共獲得60余項查詢結果。其中,評介與闡釋譯者行為批評的文獻近30篇,運用譯者行為批評進行個案研究的文章也逐年增多。譯者行為批評漸漸成為國內翻譯學界的熱點理論。譯者行為批評開創(chuàng)性地融合了翻譯內和翻譯外的批評視域,倡導翻譯批評的第三階段,采用翻譯社會學的研究范式展開研究。那么,評介譯者行為批評也不應囿于翻譯學科內部。現(xiàn)有文獻多采取翻譯內角度評介該理論,尚未出現(xiàn)從翻譯外角度的評析。本文嘗試著眼于哲學思維范式評析譯者行為批評,以復雜性科學的基本原則為立足點,從哲學思維范式的變革證實譯者行為批評理論的闡釋力,以豐富當前譯者行為批評的評介視角。

2.0 翻譯批評研究概述

翻譯批評的第一階段發(fā)生于20世紀90年代文化轉向前,是翻譯內的文本批評。其特征是“以原文為中心,以忠實為標準,忠實度高的譯文就是求真度高的譯文,求真度高的譯文就是好譯文;不承認譯者的能動作用,只強調譯文和原文的近似程度和客觀對等;譯者是語言和原文意義的轉換者,譯者被規(guī)定為隱形”(周領順,2015:123)。翻譯內的文本批評視域主要受到西方結構主義思潮的影響,強調語言的普遍性特征,強調同一性。笛卡爾的理性觀點把關注焦點放在客體,注重探索客體內在規(guī)律性,為結構主義奠定了基礎。結構主義重視研究事物的普遍性、規(guī)律性和確定性。結構主義采用二元對立的研究方法,重視語言的共性、確定性和規(guī)律性,排斥個性與差異性,語言被看成是自足的封閉體系。因此,結構主義語言學認為意義是明確的,是根據(jù)語言規(guī)律自設的,將人的主體因素排除在外。以結構主義語言學為依托,文本批評視域下的翻譯批評注重文本結構,用語義學、話語學等方法分析,是一種程式化的規(guī)律性研究。

翻譯批評第一階段的歷史積極意義在于強調結構主義,注重語言系統(tǒng)的內部研究,為翻譯研究奠定了現(xiàn)代學科的基石,使翻譯批評走上“嚴謹、科學、理性”的學科之路。翻譯批評第一階段的不足之處是將翻譯學科限定在語言學學科框架內,一定程度上制約了翻譯學的學科發(fā)展;采用規(guī)定性研究方法,僅僅關注同一性和普遍性;不重視實際的言語活動,忽略翻譯活動中的現(xiàn)實因素,尤其是人的因素。

翻譯批評第二階段發(fā)生于20世紀90年代文化轉向后,是翻譯外的文化批評。其特征是“關注文本產生的外部環(huán)境因素,聚焦于文本,旨在為譯文找到外圍的、歷史的、理性的成分,包括譯者自身(內外)因素、譯者行為的合理因素、譯文對社會產生的影響等;文本總是存在于歷史語境中,譯者只是產生譯文的歷史語境中的一個因素,而具體在譯者因素研究中,重點關注譯者主體性研究,強調譯文對社會的務實效果,譯者的社會人角色(比如社會改革的推動者等)增強,被描寫為顯形”(周領順,2015:123)。翻譯外的文化批評主要受西方解構主義思潮的影響。解構主義解構系統(tǒng),打破了主體-客體二元對立的一元論結構,形成多元化局面。語言不是主體認識世界的工具,而是人類存在的家園,世界和人類的生產都是在語言之中。解構主義雖然消除了主體與客體的對立與分離,但認為世界是語言表現(xiàn)的世界,不是人運用語言,而是語言在表達人。解構主義打破結構,為翻譯批評帶來了新視角,翻譯界呈現(xiàn)多元研究態(tài)勢,涌現(xiàn)了多種流派。例如,目的論強調譯者的主觀因素,操控派注重把翻譯過程中的各種權利因素與話語因素結合,文化學派則把文化要素揉入翻譯研究中,詮釋學派把譯者主體性作為研究重點,消釋了語言中心論。解構主義翻譯批評研究表面上轟轟烈烈,實則缺乏恰當?shù)恼軐W思維范式,忽略了翻譯批評的本體研究,無法觸及翻譯研究的本質。

翻譯內的文本批評視域關注同一性,翻譯外的文化批評視域關注差異性,二者都未能將主體與客體、同一性與差異性融合起來考察,是簡化思維方式在翻譯批評中的體現(xiàn)。“簡化的思維方式通過分割和化歸的方法應用于這些現(xiàn)象。分割不僅使對象彼此孤立,而且使對象孤立于它們的環(huán)境和它們的觀察者”,“分割性的思維還使學科彼此孤立”。而化歸的方法則“把不同的或多樣的事物或者統(tǒng)一于最基本的東西,或者統(tǒng)一于可以量化的東西。因此化歸性的思想把‘真正的’現(xiàn)實性不是給予整體,而是給予元素;不是給予性質,而是給予量度;不是給予存在物和存在活動,而是給予可形式化和可數(shù)學化的陳述”(莫蘭,2001:13)。無論是分割還是化歸的思維方式,在譯學研究中往往呈現(xiàn)非此即彼的思維范式,實質是一種簡化思維方式,既沒有認識到主體與客體的共存共生,更沒有看到同一性與差異性之間的互動互補。

在翻譯批評中,分割的思維方式催生了文本批評研究,而化歸的思維方式導致了文化批評研究。分割的思維范式使翻譯研究囿于語言與文本研究的藩籬,在強調語言普遍性與同一性時,翻譯學科在語言學科與比較文學的模糊地帶茍延殘喘,缺乏其應有的學科領域。化歸思維方式下,翻譯研究把文化作為翻譯單位,考慮到諸多文化元素,催生了視角不同的翻譯批評理論,如目的論、文化操控論、改寫論、后殖民主義、女性主義等,但對翻譯批評的共性元素缺乏考量,以致一些學者,如孫藝風(2010)等認為文化批評視域下的翻譯批評偏離翻譯本體的趨勢愈演愈烈。單一、簡化、化歸思維范式下構建的翻譯批評理論缺乏充分有效的解釋力和普適性。許鈞、周領順(2015:97-98)不僅批判了翻譯批評中的簡化思維:“避免非此即彼、二元對立的傾向,目的在于讓翻譯批評盡可能地實現(xiàn)全面和公正”,而且指出融合不同思維范式對學術探索的積極意義:“摒棄‘二元對立’,實現(xiàn)跨界融合,甚至可為學術研究尋找到新的創(chuàng)生點。”翻譯學科思維范式的重要性也得到了其他學者的關注。如李洪金、呂俊(2016:15)指出,“把翻譯學作為一門獨立的學科來研究,只是學科意識開始覺醒,而只有范式的形成才是學科走向成熟的標志。”目前,翻譯批評迫切需要一種全新的思維范式,以積極有效地推進翻譯理論構建。

3.0 翻譯社會學視域下的譯者行為批評②

庫恩認為,一些范式統(tǒng)治著一個時代的科學認識,當一個舊范式讓位給一個新范式時就發(fā)生了科學革命的大變動,也就是說發(fā)生了從一種理論過渡到另一種理論的世界觀的斷裂(莫蘭,2001:29)。在翻譯學短暫的歷史中,它經(jīng)歷了各種各樣的轉向(或視角轉換),如語言轉向、文化轉向、社會學轉向和權利轉向等等。近年來,其他學科如社會學、人類學等研究成果直接或間接滋養(yǎng)了翻譯學科,為社會學視角下促進翻譯學科發(fā)展帶來豐富的啟示。作為翻譯批評第三階段,翻譯社會學并非憑空產生,而是國內外學者基于翻譯批評第一和第二階段發(fā)展而來的研究領域。

Chesterman(2007:173-174)認為,翻譯的社會問題之前就已有翻譯學研究者和社會學研究者提出。王洪濤(2011:18)更為明確地指出,“社會翻譯學”作為翻譯學與社會學的交叉學科已開始萌生,而且在科研領域日益交叉與融合的背景下,有望發(fā)展成為翻譯學的分支學科,成為翻譯學研究的理論生長點。翻譯社會學把翻譯看成社會實踐(social practice),將翻譯過程中涉及的譯者和其他人員的角色看成社會代理人(social agents)。社會學轉向(social turn)標志著制約翻譯學科發(fā)展的研究范式之改變。Wolf(2012:132)認為,翻譯的社會學轉向意味著任何翻譯都必定與社會語境相關聯(lián):一方面,翻譯行為的各個階段無疑是由屬于某個社會體系的個體執(zhí)行;另一方面,翻譯現(xiàn)象不可避免地涉及決策翻譯選材、翻譯生產、翻譯營銷和翻譯策略的各個社會機構。翻譯過程涉及各種機構、代理人及文本因素。代理機構因素和文本因素的交互性特征不僅對于理解各自功能是十分必要的(fundamental),而且也說明翻譯可視做“社會規(guī)范行為”(socially regulated activity)(Hermans,1997:10)。

行為批評視域下的翻譯批評關注社會背景下的譯者,因此必然聚焦“譯者研究”(Translator Studies)話題。Chesterman進一步指出,譯者研究的相關分支是文化的(如價值觀、意識形態(tài)、傳統(tǒng)等)、認知的(如研究思維過程與決策及對規(guī)范的態(tài)度等)以及社會學的(涵蓋代理者的觀察行為及其社會網(wǎng)絡、地位和工作過程等)(Wolf,2012:130)。關于翻譯社會學中的譯者轉向,周領順(2015:123-124)的觀點是,翻譯學正進入翻譯內外結合的行為批評研究階段,即翻譯批評的第三階段,“以譯者為切入口,充分把意志性納入考察的范圍,回歸譯文質量和譯者行為的雙向評價研究范式。”翻譯社會學視域下的行為批評不可避免地要重點關注譯者,譯者行為研究將成為翻譯批評第三階段的焦點。行為批評視域的具體特征包括:譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,譯者是意志體,其意志性在譯文中必定有所反映,因此涉及譯者行為和譯文質量的雙向評價問題;譯者行為和譯文質量的關系,也即求真度、務實度和合理度三個因素之間的關系;譯者行為的合理度涉及譯者的身份和角色界定;譯文是譯者行為角色化的結果。

莫蘭(2001:63)指出,社會學的“規(guī)律”是模糊和籠統(tǒng)的,社會學的檢驗條件也是十分有限和不確定的。翻譯社會學下的譯者行為批評強調因時、因地的譯者行為,既承認確定性,也認可不確定性,更注重二者的動態(tài)平衡,因此譯者行為批評的本質是動態(tài)批評模式,符合翻譯社會學的認知本質。譯者行為批評彌補了翻譯批評第一階段的翻譯內文本批評視域與翻譯批評第二階段的翻譯外文化批評視域之不足,打破了簡單、一元的思維范式,提倡動態(tài)、循環(huán)、一元-多元對立統(tǒng)一的思維范式。譯者行為批評既認可文本批評視域下相對的同一性,也承認文化批評視域下絕對的差異性。同一性與差異性不是相互對立的兩極,而是整體系統(tǒng)中持續(xù)互動、不斷互補的兩種趨勢。

譯者行為批評體現(xiàn)強烈的學科意識。譯者行為批評符合翻譯社會學發(fā)展的大趨勢,體現(xiàn)翻譯學科的跨學科構建意識。文本批評視域下,翻譯學科寄語言學籬下;文化批評視域下,翻譯學本體研究泛化甚至迷失。相較于第一、第二階段的翻譯批評,譯者行為批評“有助于翻譯批評學科、翻譯社會學學科和描寫譯學研究的豐富和完善”(周領順,2015:127),為翻譯學薄弱的學科意識打了一劑強心針,“對于‘中國學派’的系統(tǒng)構建,也無疑是具有戰(zhàn)略性的”(周領順、趙國月,2017:95)。

譯者行為批評具有濃厚的中國學派意識。國內翻譯界向來擅長語文學式的個體感悟與經(jīng)驗總結,翻譯觀點零散不成體系,缺乏學派構建意識。而近半個世紀來,中國翻譯學界對西方翻譯理論亦步亦趨,學術自信嚴重匱乏。然而,在國際上“翻譯批評的用力還比較分散”,系統(tǒng)性的譯者行為批評還未形成。我國學者抓住國內外翻譯社會學構建的學術契機,聚焦譯者行為,“首次提出批評意義上的‘譯者行為’概念而聚焦于該專題的翻譯批評研究”,“提煉出譯者行為評價的理論框架,并嘗試性地將其用于批評的實踐” (許鈞,2014:112)。譯者行為批評是翻譯社會學視域下譯者轉向的必經(jīng)之路,開拓了全新的學術理論前沿,為構建中國學派爭得了一席之地。

4.0 復雜性科學范式與譯者行為批評

翻譯學是具備復雜性特征的,多元豐富的學科。許多學者已認識到翻譯學的復雜性。例如,杜玉生、何三寧(2010:122)認為:“翻譯學研究本身就是一種有機構成,系統(tǒng)中無數(shù)的非線性相互作用使之成為復雜的層級系統(tǒng)”。呂俊(2014:5)指出,“翻譯學是一門以人文科學和社會科學為基礎的綜合性學科,其復雜性就可想而知。”傅敬民(2014:109)聚焦社會學的翻譯研究,指出把翻譯研究的性質二元對立為規(guī)定性和描寫性,不能涵蓋翻譯研究的全部。許鈞總結近30年來的翻譯研究,指出“人們對翻譯的認識、對翻譯復雜性的理解逐步深入,早已不再把翻譯視為孤立的語言轉換行為,而是充分意識到文本內外諸多要素對翻譯活動的制約與影響作用”(劉云虹、許鈞,2016:98)。

然而,國內探討復雜性科學范式與翻譯學學科構建的學者并不多,主要代表學者為呂俊、侯向群、何三寧、杜玉生等。杜玉生、何三寧(2010)指出,翻譯理論創(chuàng)新的突破點在于運用復雜性思維。復雜性思維中的關系思維、整體思維和過程思維在翻譯研究中缺一不可。呂俊 (2013) 主張譯學必須重視復雜性研究,因為世上萬物不僅有簡單性的本質特征,同時也有復雜性的一面;既有普遍性,也存在不可替代性和不可重復性等個性與差異性。李洪金、呂俊(2016:14-20)認為我國譯學發(fā)展經(jīng)歷了附魅式的語文學范式、祛魅式的結構主義語言學范式、返魅式的解構主義范式以及當下重返理性的建構主義范式上。范式的嬗變體現(xiàn)了譯學研究從簡單性科學邁向復雜性科學的整體發(fā)展趨勢。“一定程度上,翻譯研究是一個‘復雜巨系統(tǒng)’,若要全面、深入地對之加以把握與體驗,我們應該以復雜性思維視角對之展開系統(tǒng)探索”(杜玉生、郝霞,2017:121)。

譯者行為批評蘊含復雜性科學思維范式的根源在于翻譯學的復雜性。譯者行為批評承載的復雜性體現(xiàn)在術語體系和復雜性研究范式。譯者行為批評正初步顯示出強大的普適性和理論解釋力。許多研究者關注某個特定譯者群體的譯者行為研究。例如,王相博(2014)基于譯者行為批評視域,聚焦清末民初譯者群的“厚翻譯”現(xiàn)象;陳建輝(2015)研究蘇籍女性翻譯家的譯者行為;唐蕾(2016)以《逃避之道》為個案,分析譯者行為批評下的華裔獲得語譯者行為。個體譯者的譯者行為研究也有涉足,如任東升、郎希萌(2016)研究戴乃迭獨立翻譯的譯者行為,發(fā)現(xiàn)譯者在譯作求真度上努力貼近當時社會的思想意識形態(tài)和基本文化政策,在文化詞匯和社會背景上則追求譯作的社會務實度。書面文本以外,視聽文本的譯者行為也引起了研究者關注,如楊寧偉(2016)以某高校宣傳片視聽文本為考察語料,用“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式探究了譯者行為“務實性”的社會原因。儒家典籍和文論典籍翻譯中的譯者行為研究是目前譯者行為批評的熱點,如張虹、段彥艷(2016)立足譯者行為批評,考察典籍《孝經(jīng)》譯者的社會屬性,認為“譯者行為批評能夠為分析《孝經(jīng)》中評價意義的改變提供理論參照”。戴文靜(2017)考察了中國文論典籍《文心雕龍》的譯者行為及英譯策略,認為學者型譯者的開放式翻譯策略對于推進中外文論的理性對話具有重大意義。此外,王軍平的“晚清翻譯規(guī)范的社會構建及譯者行為批評研究”以及朱獻瓏的“譯者行為的社會學研究”均獲批2016年國家教育部人文社科項目。以上成果印證了譯者行為批評的重要性。

針對迥異的語料、紛繁復雜的社會情境,為什么譯者行為批評能合理、客觀、有效地闡釋譯者行為?表面上看,譯者行為批評彌補了第一、第二階段翻譯批評的不足之處,順應了翻譯社會學發(fā)展的大趨勢。但其根本在于譯者行為批評的認知方法和思維范式符合復雜性科學的基本原則。在復雜性科學范式下,翻譯研究不需再糾結于翻譯內的結構主義主體-客體二元對立的哲學范式,也勿需在翻譯外的解構主義內辨不清學科領域,而是回歸翻譯研究的本質。

復雜性科學不僅是一種特殊的系統(tǒng)論、科學的方法論,而且也是具有更廣泛意義的哲學認識論(陳一壯,2007b:10)。復雜性科學代表學者之一是法國學者埃德加·莫蘭(Edgar Morin)。莫蘭把復雜性思維方式的理論體系描述為一幢三層建筑,底層是系統(tǒng)論、控制論、信息論等跨學科的科學方法論基本原理,中層是由普利高津等開創(chuàng)出來的自組織思想,頂層是復雜性思維方式特有的三個基本原則。莫蘭用這三個原則概括自己的復雜性思想:兩重性邏輯的原則、回歸原則(或循環(huán)原則)和全息原則(陳一壯,2007a:213)。譯者行為批評之所以具有較強的解釋力和理論構建性,正是由于它符合復雜性科學的三大基本原則,能有效揭示翻譯學的復雜性本質。

首先,兩重性邏輯的原則(dialogique)。莫蘭(2001:149)把兩重性邏輯解釋為兩種邏輯、兩種原則統(tǒng)一起來又不使它們的二元性在這種統(tǒng)一中喪失,是既一又二(或一中有二)的概念。兩重性邏輯原則既看到原理或概念的對立關系,又看到相互補充的關系。同一性和差異性的共存互補是復雜系統(tǒng)的最本質屬性。兩重性邏輯原則得到了翻譯界學者的認可。呂俊和侯向群(2015:12)闡釋:“任何事物都有相反的一面,兩者會形成對立的概念,但它們又是互補的,互相依存的,無此則無彼,有此必有彼,一些看上去是對立的概念,但通過理性的反思,人們會發(fā)現(xiàn)在它們的內部結構中存在著同一性。”兩重性邏輯有助于譯學研究者看清自身認識的謬誤。翻譯內的文本研究范式中,人們過于關注語言的同一性,未看到同一性中也有差異性,因此時時、處處、事事奉行“忠實”、“等值”、“等效”等一元性評判標準;而在翻譯外的文化研究范式中,人們過度強調差異性、多元性和當?shù)匦裕瑳]有看到差異性中也有同一性和普遍性,對翻譯理論構建同樣無益。兩重性邏輯對于翻譯研究具有重要意義,研究者可“采用一定的方法提出既在求同基礎上追求同一性,又允許在一定的限度上保留差異性的存在,讓求同性與差異性同時存在于我們的標準之中”(呂俊、侯向群,2015:16)。武光軍(2008)認為未來翻譯社會學研究的生命力在于結合離心式研究和向心式研究,而不能偏頗于任何一種范式。此番觀點也體現(xiàn)了翻譯研究的兩重性邏輯原則。

譯者行為批評完備的術語體系體現(xiàn)出兩重性邏輯的思維原則,如“翻譯內”和“翻譯外”、“譯內行為”和“譯外行為”、“譯內效果”和“譯外效果”、譯者的“語言性自律“和“社會性自律”等等。我們不妨以“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式為例具體闡釋。譯者行為批評認識到同一性和差異性的兩重性邏輯關系,即語言學轉向強調的同一性和文化轉向突出的差異性是你中有我,我中有你,是統(tǒng)一一體的,而不是截然對立的二元關系。正是認清了兩重性邏輯,譯者行為批評提出的不是處于斷裂兩極上的“求真”、“務實”評價模式,而是“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式。“‘求真-務實’是一個動態(tài)的自律過程”,兩者“處于一個連續(xù)統(tǒng)一體上,任何割裂二者的行為都注定是不可取的”。“求真”與“務實”之間的這個連字符號不可小覷,它意味著“行為和行為下譯文的各種漸變狀態(tài)和兩端之間互相牽制的連續(xù)統(tǒng)一體”,體現(xiàn)了翻譯批評的復雜性、科學性和不確定性(周領順,2014a:87-88)。莫蘭(2001:23)也曾指出,科學性的特征不是確定性,而是不確定性。“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式既在求同的基礎上追求同一性,又在一定限度上承認差異性的存在,是兩重性邏輯在譯者行為批評中的生動體現(xiàn)。“‘求真’制約‘務實’,‘務實’總體上又高于‘求真’,一定條件下,兩者可以發(fā)生轉換”(周領順,2014a:87)。“求真”是翻譯的必要條件,“務實”是翻譯的充分條件。二者互為條件,“充分體諒了翻譯作為一項社會活動的復雜性”(周領順,2014a:97)。“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式創(chuàng)建了“求真-務實”的動態(tài)平衡關系模式,不僅是體現(xiàn)兩重性邏輯原則的具體范例,也是翻譯界學者對翻譯巨系統(tǒng)復雜性自覺認知的創(chuàng)新,更是譯學界研究范式和認知模式由單一化走向一元-多元共存互動范式的必然結果。

其次,回歸原則。回歸原則是指由一個循環(huán)過程所生成的產物和結果,同時也是這個過程的共同生成者和共同起因者(莫蘭,2002:85)。換言之,“結果或產物同時又是這一過程本身中的原因和生產者,最終狀態(tài)對于初始狀態(tài)的產生又是必要的”(陳一壯,2007a:212)。回歸過程是不間斷的。回歸原則是自組織的基本特征。“回歸的組織是這樣一種組織:它的后果和產物又形成了它本身的起因或他產生的必要條件”(莫蘭,2001:143)。譯者行為批評來源于實踐,是譯者的語言性身份和社會性身份的生動刻畫,是對譯者翻譯行為的認知和評判,是翻譯實踐的后果和產物。當這些認知提煉為系統(tǒng)化理論,它即刻成為認知圓環(huán)中的前提,指導新一輪的譯者行為。譯者行為評價模式不僅可用作譯評者進行翻譯批評實踐的工具,而且可用作譯者進行翻譯實踐自律的準則;不僅可用于譯者行為批評實踐,也可用于翻譯文本的批評實踐等(周領順,2015:126)。

再次,全息原則。全息是一種物理圖像,每一個點包含著它所表現(xiàn)整體的幾乎全部信息:立體感、顏色和表現(xiàn)形式的性質等。莫蘭用全息原則來描述復雜系統(tǒng)中“部分不僅被包含在整體中,整體本身也以某種方式存在于它所包含的部分中”(莫蘭,2002:85)。全息原則意味著“應該放棄一種直線式的解釋方式而采取一種動態(tài)的、循環(huán)的解釋方式,在其中我們既從部分到整體又從整體到部分以力圖理解一個現(xiàn)象”(莫蘭,2001:142)。基于此,全息原則與回歸原則并行不悖。二者的緊密關聯(lián)說明復雜性科學具備復雜性與科學性,符合莫蘭“部分”與“整體”相互決定的“多中心”或“無中心”的復雜系統(tǒng)原理。譯者行為是翻譯復雜巨系統(tǒng)中的一個點,而這個點包含著翻譯復雜巨系統(tǒng)中幾乎全部信息。以往翻譯批評關注的因素,無論是翻譯內的文本因素,還是翻譯外的文化因素,只是關涉翻譯復雜巨系統(tǒng)中的種種要素,而沒有認識到譯者行為是所有要素的聚集點和映射點。一方面,語言的、文化的、社會的種種要素最終都需經(jīng)由譯者行為反映在譯文上,并同時包含在翻譯巨系統(tǒng)中,而譯文是譯者行為受到種種要素刻印后的產物,一經(jīng)產生,在翻譯巨系統(tǒng)中也成為信息要素之一;另一方面,翻譯巨系統(tǒng)持續(xù)以某種不確定的、動態(tài)的、循環(huán)的方式體現(xiàn)在譯者行為中。

莫蘭復雜性思想的三個基本原則彼此關聯(lián),不可孤立理解。兩重性邏輯的原則應該與全息原則聯(lián)系起來,而全息原則又應與回歸原則聯(lián)系起來。“復雜性的方法要求我們在思維時永遠不要使概念封閉起來,要粉碎封閉的疆界,在被分割的東西之間重建聯(lián)系,努力掌握多方面性,考慮到特殊性、地點、時間,又永不忘記起整合作用的總體”(莫蘭,2001:151)。孤立封閉地理解復雜性科學的原則有違其思維本質,更無益于理解譯者行為批評。

5.0 結語

翻譯活動是一種十分復雜的人類活動。在翻譯批評第三階段中,譯者行為批評的突破與創(chuàng)新在于:(1)彌補翻譯批評第一階段文本批評視域和翻譯批評第二階段文化批評視域的不足之處,并將兩個視域糅合為互動互補的整體;(2)以翻譯社會學的跨學科發(fā)展為基礎,推動發(fā)展翻譯理論的中國學派,改變目前翻譯理論“以西濟中”的現(xiàn)狀;(3)吻合復雜性科學的三個基本原則,是翻譯批評第三階段的重大范式變革。譯者行為批評具備完善的術語體系、完備的理論體系和強大的理論解釋力,是復雜性科學的思維范式在翻譯學的具體生發(fā),吻合復雜性科學認識論中的兩重性邏輯原則、回歸原則和全息原則,為當今陷入困頓僵局的譯學研究注入一股清流。

注釋:

① “譯者行為”研究最早始于周領順教授2010年主持的教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“譯者行為研究”(10YJA740132)。2010年至2012年間,周領順教授發(fā)表了一系列關于“譯者行為研究”的文章,引起了翻譯界廣泛關注。

② 霍爾姆斯(James Holmes)在《翻譯研究的名與實》中提出功能導向的描述翻譯研究可發(fā)展成一個翻譯社會學的研究領域(a field of Translation Sociology),或者可以稱為社會翻譯學研究(socio-translation)(王軍平,2015:89)。Holmes對翻譯的社會學命名的兩可態(tài)度,直接導致國內外大部分學者混用這兩個名稱,也不區(qū)分其差別。周領順教授在專著《譯者行為批評:理論框架》和《譯者行為批評:路徑探索》中均使用“翻譯社會學”,是“從社會需要、社會效果等各個方面解釋翻譯活動所體現(xiàn)出的社會性”(周領順,2014a:50)。譯者行為批評的關注焦點是譯者,而譯者是意志體,是具有社會行為的主體。社會環(huán)境賦予譯者特定的身份和角色,譯者意志、身份、角色等社會屬性必然產生某種社會行為,而其社會行為必然作用于文本(包括理解的原文和表達的譯文)。因此,譯者行為批評是行為批評視域的研究。“行為批評視域的研究是對于譯者在翻譯社會化過程中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。行為批評視域的研究屬于翻譯社會學研究的內容之一”(周領順,2014a:36)。譯者行為批評是社會語境下對意志體譯者的研究,是翻譯的外部研究,但又不脫離翻譯的內部研究。本文除援引他人所述的“社會翻譯學”外,均使用“翻譯社會學”。

[1] Chesterman, A. Bridge concepts in translation sociology[A]. In M. Wolf et al. (eds.).ConstructingaSociologyofTranslation[C]. Amsterdam:John Benjamins, 2007.171-183.

[2] Hermans, T. Translation as institution[A]. In M. Snell-Hornby et al. (eds.).TranslationAsInterculturalCommunication[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.10-27.

[3] Wolf, M. The sociology of translation and its “activist turn”[J].TranslationandInterpretingStudies, 2012,(7):129-143.

[4] 埃德加·莫蘭. 復雜性思想:自覺的科學[M]. 北京:北京大學出版社,2001.

[5] 埃德加·莫蘭. 方法:思想觀念[M]. 北京:北京大學出版社,2002.

[6] 陳建輝. 譯者行為批評下的蘇籍女性翻譯家研究[J]. 翻譯論壇,2015,(3):62-68.

[7] 陳一壯. 埃德加·莫蘭復雜性思想述評[M]. 長沙:中南大學出版社,2007a.

[8] 陳一壯. 論埃德加·莫蘭復雜性思想的三個理論柱石[J]. 自然辯證法研究,2007b,(12):6-10.

[9] 戴文靜. 中國文論英譯的譯者行為批評分析——以《文心雕龍》的翻譯為例[J]. 解放軍外國語學院學報,2017,(1):28-34.

[10] 杜玉生,郝霞. 復雜性與翻譯理論多元共生——翻譯研究中的新思維范式[J]. 西安外國語大學學報,2017,(2):121-124.

[11] 杜玉生,何三寧. 復雜性思維與翻譯理論創(chuàng)新[J]. 湖北大學學報(哲學社會科學版),2010,(3):119-122.

[12] 傅敬民. 社會學視角的翻譯研究:問題與前瞻[J]. 上海大學學報(社會科學版),2014,(6):101-111.

[13] 李洪金,呂俊. 翻譯學:從系統(tǒng)建構到復雜性研究——從范式的嬗變看譯學發(fā)展趨勢[J]. 外語與翻譯,2016,(3):14-20.

[14] 劉云虹,許鈞. 如何把握翻譯的豐富性、復雜性與創(chuàng)造性? ——關于翻譯本質的對談[J]. 中國外語,2016,(1):95-100.

[15] 呂俊. 開展翻譯學的復雜性研究——一個譯學研究思想觀念和思維方式的革命[J]. 上海翻譯,2013,(1):1-6.

[16] 呂俊. 目前我國譯學研究的困境與出路[J]. 上海翻譯,2014,(3):1-6.

[17] 呂俊,侯向群. 翻譯研究中的兩重性邏輯問題——一種復雜性科學的認知方式[J]. 外語與翻譯,2015,(1):11-16.

[18] 任東升,郎希萌. 國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究[J]. 當代外語研究,2016,(5):81-85,93.

[19] 孫藝風. 翻譯學的何去何從[J]. 中國翻譯,2010,(2):5-10.

[20] 唐蕾. 華裔獲得語作家身份建構的譯者行為批評分析——以李翊云《逃避之道》漢譯為例[J]. 當代外語研究,2016,(5):86-89,93.

[21] 王洪濤. 建構“社會翻譯學”:名與實的辨析[J]. 中國翻譯,2011,(1):14-18.

[22] 王軍平. 作為社會系統(tǒng)的翻譯——《盧曼社會學理論在翻譯研究中的應用》評介[J]. 外語教學理論與實踐,2015,(3):89-93.

[23] 王相博. 譯者行為視域下的“厚翻譯”現(xiàn)象研究——以清末民初時期譯者為例[J]. 翻譯論壇,2014,(02):89-94.

[24] 武光軍. 翻譯社會學研究的現(xiàn)狀與問題[J]. 外國語(上海外國語大學學報),2008,(1):75-82.

[25] 許鈞. 矻矻經(jīng)年自成一格——《譯者行為批評:理論框架》與《譯者行為批評: 路徑探索》序[J]. 山東外語教學,2014,(1):112.

[26] 許鈞,周領順. 當前譯學界應該關注的若干傾向[J]. 山東外語教學,2015,(4):96-100.

[27] 楊寧偉. 基于視聽文本的譯者行為批評:“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2016,(3):138-139,143.

[28] 張虹,段彥艷. 譯者行為批評與《孝經(jīng)》兩譯本中評價意義的改變[J]. 解放軍外國語學院學報,2016,(4):151-158.

[29] 周領順. 譯者行為批評:理論框架[M]. 北京:商務印書館,2014a.

[30] 周領順. 譯者行為批評:路徑探索[M]. 北京:商務印書館,2014b.

[31] 周領順. 翻譯批評第三季——兼及我的譯者行為批評思想[J]. 解放軍外國語學院學報,2015,(1):122-128.

[32] 周領順,趙國月. 再談譯者行為批評的戰(zhàn)略性[J]. 英語研究,2017,(5):88-96.

AParadigmofTranslatorBehaviorCriticismfromthePerspectiveofComplexityScience

MAMing-rong

(SchoolofForeignLanguages,ChangzhouInstituteofTechnology,Changzhou213022,China)

ThisarticleprobesdifferentparadigmsofthoughtbetweenTranslatorBehaviorCriticism(TBC)andtranslationcriticisminthefirstandthesecondphases.ItisfoundthatTBCintherealmoftranslationsociologycanovercomethedisadvantagesofbothtextualcriticismasinternaltranslationstudiesandculturalcriticismasexternaltranslationstudies.TBCnotonlycomplieswiththeinternalruleoftranslationsociology,butalsopromotestheinterdisciplinarydevelopmentoftranslationstudies.ThegreatersignificanceofTBCliesinthatitsterminologicalsystemandtheoreticalsystem,suchas“Truth-seeking-Utility-attainingModelofContinuumofEvaluation”,sparklingwiththethoughtofcomplexityscience,conformtothebasicprinciplesofcomplexityscience.Inotherwords,TBCrevealsaprofoundparadigmaticrevolutionoftranslationstudies.

complexityscience;translatorbehaviorcriticism;translationcriticism;translationsociology

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-06-012

2017-01-19

本文為國家社科基金重點項目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實踐批評研究”(項目編號:15AYY003)和江蘇省高校哲學社會科學研究基金項目“蘇籍離散譯者行為批評研究”(2017SJB1791)的階段性成果。

馬明蓉(1977-),女,漢族,湖南湘潭人,常州工學院外國語學院,碩士,講師。研究方向:翻譯批評與詩歌翻譯。

H059

A

1002-2643(2017)06-0100-08

陳幸子)

猜你喜歡
文本思維研究
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
FMS與YBT相關性的實證研究
思維跳跳糖
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
主站蜘蛛池模板: 在线日韩日本国产亚洲| 免费一级α片在线观看| 99精品视频九九精品| a网站在线观看| 啪啪国产视频| 69av免费视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国内毛片视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 性色一区| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲人成网站18禁动漫无码| av在线无码浏览| 日本高清免费一本在线观看 | 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久久美女精品| 9丨情侣偷在线精品国产| 欧美国产日韩在线观看| 欧美中文一区| 88av在线看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产一级α片| 久久黄色免费电影| 欧美精品1区2区| 亚洲国产AV无码综合原创| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲第一色视频| 欧美午夜在线播放| 日韩无码黄色| 成人福利在线观看| 久久一色本道亚洲| 伊人91在线| 国产丝袜第一页| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产一区成人| 国产一区二区影院| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲国产91人成在线| 99性视频| 亚洲视频免费在线看| 欧洲熟妇精品视频| 国产色婷婷视频在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲日本中文字幕天堂网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲第一页在线观看| 五月天福利视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲日韩精品无码专区| swag国产精品| 国产精品黄色片| 国产综合精品日本亚洲777| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产美女自慰在线观看| 国产小视频在线高清播放| 日韩国产 在线| 国产一区二区福利| 亚洲精品成人福利在线电影| 人妻丝袜无码视频| 国产精品污视频| 午夜啪啪网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久情精品国产品免费| 欧洲熟妇精品视频| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲三级电影在线播放| 无码在线激情片| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲精品色AV无码看| 国产丝袜91| 操国产美女| 国内精品一区二区在线观看| 国产视频一二三区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 久久一日本道色综合久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 青青草a国产免费观看| 中文字幕日韩久久综合影院|