999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

內涵·誤區·路徑
——中國文化“走出去”再思考

2017-04-11 00:58:57焦鵬帥顏海峰
山東外語教學 2017年3期
關鍵詞:走出去文化

焦鵬帥, 顏海峰

(1.西南民族大學 外國語學院,成都 610041; 2.山東政法學院,山東 濟南 250014)

?

內涵·誤區·路徑
——中國文化“走出去”再思考

焦鵬帥1, 顏海峰2

(1.西南民族大學 外國語學院,成都 610041; 2.山東政法學院,山東 濟南 250014)

文學是文化的載體。不同文化間交流與互動,是人類文化發展的重要動力;而譯介與傳播,是一種文化走向世界的必經之路。針對中國文化“走出去”戰略,首先厘定了“走出去”的內涵,指出了實踐中的一些誤區。本文從宏觀和微觀兩個層面指出:要想真正實現中國文化走出去,宏觀上,既須國人自己努力,更離不開借于他者的力量,在他者文化語境中尋找合適的“文化代理人”,利用他們的文化身份,借助他們的話語,講好我們自己的故事;同時在微觀策略上,利用國外已有的對我國文化闡釋的譯文,盡量減少認知成本,加大文化認同。最后指出只有宏觀與微觀相結合,才能更好地實現我國文化“走出去”戰略,提升我國文化在西方世界的軟實力與影響力。

中國文化走出去;反思;實現路徑;文化代理

1.0 引言

當下全球化進程加快,不同文化之間的交流達到前所未有的程度,在英語作為國際通用語的背景下,英譯中國文學作品成了文化交流重要而便捷的途徑。自從“十六大”報告指出:“實施‘走出去’是對外開放新階段的重大舉措”,到“十八大”報告中提出“提高國家文化軟實力”,中國文化“走出去”已經成為一個國家戰略、全民共識。那么,“走出去”的學術內涵是什么?“走出去”的終極目的是什么?“走出去”過程中的實踐誤區有哪些?“走出去”的戰略實現路徑是什么?“走出去”過程中需要注意哪些問題?這些即是本文的研究內容。

2.0 “中國文化走出去”的內涵厘定

“文化走出去戰略, 是指通過發展文化貿易特別是文化服務貿易, 促使中國的文化產品,特別是內容產品進入國際市場, 向世界傳播中華文化, 在獲取文化產品出口和投資收益的同時, 提高國家的文化軟實力和影響力。……文化交流和傳播從來都是雙向的, 單純地把文化貿易理解成出口是不全面的”(齊勇峰、蔣多,2010:165)。“中華文化走出去戰略是指在重要戰略機遇期內,通過對外文化宣傳,對外文化交流,特別是對外文化貿易等途徑,來擴大中華文化的國際影響力,增強文化產業競爭力,塑造中國的文化大國形象,營造我國和平發展的國際環境,進一步提升當代中國的文化軟實力”(駱玉安,2007:153)。還有一些學者也對“文化走出去”進行了厘定,筆者不一一列舉,只是想指出,這些定義雖然指出了“文化走出去”宏觀層面的流程、方式和特點,但是定義主觀意識稍強,缺乏對中國文化內涵、地位、“走出去”具體路徑、方式、目的及結果的更深層次理解。

在筆者看來,首先中國文化“走出去”這種說法也值得商榷。遠的不說,僅從明末清初西方傳教士對我國典籍作品的英譯,到了19世紀40年代時,西方傳教士向西方譯介的中國出版物就達四百多種(顧長聲,2006:419),到民國時期林語堂、辜鴻鳴等譯介中國的典籍文學作品;再到上世紀70年代我國外文局組織的沙博理翻譯《水滸傳》《新兒女英雄傳》《家》《春蠶》《李有才板話》《保衛延安》《創業史》《林海雪原》;楊憲益、戴乃迭夫婦《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》以及全本《儒林外史》全本《紅樓夢》等,再到許淵沖先生翻譯《唐詩》、《宋詞》、《元曲》等。……可以說,盡管在發展過程中,由于特定的歷史階段,我國的文化“走出去”確實出現過中斷并且呈現規模小,專業性強的特點,但是,從較長的歷史時期來看,中國文化一直與西方文化處于一種互動狀態。

故此,筆者以為:中國文化“走出去”的實質應是破除多年以來歐美文化一直處于強勢的地位,改變西方文化話語壟斷與西中文化交流中“入超”的現實,讓中國文化也融入世界文化的大舞臺,與西方文化進行平等對話。因此,筆者以為中國文化“走出去”的英譯應該是international communication of Chinese culture,而不是exportation of Chinese culture或者其它主觀意識很強、且具有強權霸權的表達。只有這樣,才與習近平總書記提出的“各美其美,美人之美,美美與共”的對外文化宣傳戰略方針相吻合。

不過,相對西方文化的輸入中國的數量和質量上來說,我國的文化“走出去”處于劣勢,這是不爭的事實。因此,中國文化“走出去”這個概念的內涵應該是以國家意志為主要推力,通過翻譯、出版、教育、(政治、經濟)交流等各種媒介與方式,向西方世界全方位展示我們的文化形象,加速推動我國文化與西方文化的互動,形成平等對話的氛圍與機制,改變西方文化話語“一語獨大”的現狀,爭取使我國更多、特有的民族文化和思想被西方大多數受眾認同并接受,并在他們的生活方式中得到體現,從而提升我國文化的軟實力與影響力。

需要指出的是,筆者對中國文化“走出去”的內涵解析或定義與已有的定義不同之處有三:1)指出了推力和背景;2)指明了實現方式與路徑;3)指出了“文化走出去”的真正目的。筆者認為相比較前述兩個定義,這個新的內涵解讀更具體、更具可操作性。下面將談中國文化“走出去”過程中的誤區及其具體途徑和方式。

3.0 中國文化“走出去”實踐中的誤區

“自2003年我國出版業實施走出去戰略以來,版權貿易逆差從2003年的15:1縮小到2012年的1.91:1。與2002年相比,2012年我國對美、加、英、法、德五國輸出圖書版權總量增長近122倍,達到2213項。2012年出版物實物出口金額為9400萬美元。這些成績的取得,譯介在其中發揮了十分關鍵的作用”(范軍,2014:1)。單純從我國的對外出版數量和價值上講,應該是碩果累累,但是每項的平均數值僅約為4.5萬美元。而僅以美國的電影《阿凡達》為例,其在中國大陸的票房收入就近5億人民幣(約合1億美元),這還不包括該片的副產品收入,以及對中國電影觀眾的潛在文化影響力。二者的單位價值差距不言自明。而我們自己的文化特產熊貓在經好萊塢包裝后,《功夫熊貓2》一片就在內地奪得近六億票房收入①。

為什么我們國家這么多年投入巨大人力和資金,而收效甚微?當然,中西文化之間還存在勢差,這也是事實。筆者以為,還有一點就是我們在具體的對外宣傳方式或策略上存在一些問題。哈佛大學漢學家宇文所安教授的話也許有一定道理:

中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語,但這項工程絕不可能奏效。沒有人會讀這些英文譯本。中國可以更明智地使用其各種資源。不管我的中文有多好,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語(陳橙,2012:201)。

宇文教授從我們“文化走出去”的譯者選取上提出了他的個人看法:即應該順譯,而不是逆譯,同時也指出了我們文化走出去的方向和路徑——利用各種資源,順勢而為、借帆出海,而不是逆勢而動、強力輸出,因為對外傳播我們的文化不僅僅是只求翻譯的事實,更重要的是譯作被譯入語大多數讀者所接受的實效。

在提倡“文化”走出去時,應盡量避免為了所謂“彰顯我們的‘文化軟實力’”而不顧既有的翻譯事實與讀者接受效果的極端“音譯”做法。比如,某些大學的校名翻譯,為了突出所謂“中國元素”,彰顯自信,將其校名原有的一般詞匯使用意譯的方法,如將“人民”譯成Renmin, 把“交通”譯成Jiaotong,把“民族”譯作“Minzu”等,決策者以為這樣可以很“洋氣”地輸出自己的“文化”,彰顯自己的“不同”,殊不知這樣的譯文只是增加了西方讀者的認知難度,讓西方人不知所云,因為這些音譯在英文詞典里根本不存在,也不存在于他們的文化生活里,完全是譯者根據漢語拼音,杜撰出的所謂“術語”。這其實是一種“出口轉內銷”的做法,真正的受眾應該是中國讀者,而不是西方讀者,這就產生了受眾錯位,達不到真正效果。同時,學校名稱作為一個特定符號,既是一個學校辦學理念和內涵的闡釋,又是一個經營多年、富有歷史積淀的品牌符號,里面飽含著幾代人甚至更多人的努力卻付出,含有較高的品牌價值,貿然改為只有中國人自己能懂的英漢拼音結合的品牌符號,重新讓外國受眾來認知,只會增加目標讀者的認知成本。筆者以為,這樣做與我們“文化走出去”的初衷正好背道而馳,達不到應有的效果。

其實,這里面還涉及另外一個問題,即如何繼承與創新我們傳統的英譯實踐的問題。有些我們具有中國特色的專用名稱(既包括機構名,也包括一些具有中國文化特色的固有詞匯)英譯經過了多年的使用與習慣,在西方人眼里已經形成了一種認知定勢,如果這個英譯沒有問題,我們大可不必另起爐灶,只需“拿來主義”即可,這時譯者所做的就不是譯,而是應該去查了。比如香港中文大學校訓“博文約禮”如果不去查詢,自己硬譯為“Knowledgeable and Courteous”或是其它,雖然與原文意思不悖,但卻有違中大 “Through learning and temperance to virtue” 的既有譯法,“能指”與“所指”發生了錯位,無法達到應有的宣傳效果。這時我們應該秉持的原則是“名從主人”,“主人”使用的“名”要首先考慮,這樣才能使“所指”達到統一,降低交流和“走出去”成本。

同時,“借助譯介學的視角,我們重新來審視‘中國文化走出去’的問題,就不會簡單地把它歸結為一個僅僅關涉語言文字轉換的翻譯問題,而就會注意到它與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態等相關的因素”(謝天振,2013)。因此,實現中國文化“走出去”并非是僅僅字詞正確的翻譯問題,而應以跨文化交際的眼光來重新審視我們的翻譯行為和傳播行為。比如,上世紀20年代,Coca Cola在進入中國市場時的譯文“蝌蝌啃蠟”就很失敗,而蔣彝的譯文“可口可樂”卻為美國這種飲料一下子打開了中國市場,掙走了數百億美元的利潤。因此,中國文化“走出去”的過程中,對原文文本意義的“忠實”應讓位于是否能滿足西方人的欣賞喜好與文化傾向,不能為求新求異,忽略受眾的接受價值觀和審美觀。以翻譯為手段,以接受為目的。

4.0 “走出去”的實現路徑——“順勢而為,文化代理”

筆者以為,在中國文化走出去時,應依據“順勢而為,借帆出海”的原則。所謂“順勢而為,借帆出海”可以從兩個層次來理解。

“順勢”即順應既有文化符號認知定勢和接受事實,盡量沿用西方已有對我文化術語稱謂的譯法,如果想讓西方讀者了解相關術語背后的文化知識,可采用音譯和添加注釋的方法,一同呈現。這里筆者以為尤其要注意使用威妥瑪拼寫,尊重國際通用習慣,促使讀者能夠無障礙地獲取術語、專名的所指,比如Confucius、Sun Yat-sen等專有名詞,而不是一味追求徹底的“文化走出去”采用漢語拼音方法拼寫,比如前文提到的Renmin,此外還有比如Kong Zi、Sun Zhongshan的譯法,盡管早在1981年《韋氏第三版國際英語詞典》(TheWebster'sThirdInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage)和1987年的 《蘭登書屋英語詞典》(TheRandomHouseDictionaryoftheEnglish)已經收錄此類專名拼音。但這種拼寫多多少少都會給外國讀者造成一定閱讀障礙,對于不甚了解中國文化的讀者來說甚至可以引起“因噎廢食”的效應,因為一個專名、術語的不明其理而弱化理解,進而妨害文化的輸出。通過數據庫查詢,我們也可以輕易獲知威妥瑪拼音的影響力。在JSTOR西文期刊全文數據庫(http://www.jstor.org/)檢索“Kong Zi”(檢索日期:2016-07-09 10:19 AM)返回98個結果,檢索“Kong Fuzi”返回155個結果,檢索“Confucius”則返回22,000條結果。其他專名的檢索結果可見一斑。當然,對于威妥瑪拼音尚未標注的我國歷史名人、事件等專名,仍然采取漢語拼音標注的方式進行翻譯。

除了在專名術語方面要“順勢而為”之外,還應在秉持特定原則的基礎上,在文化類別方面迎合西方世界。在圖書出版方面,“如今被西方人認可的中國圖書內容以烹飪、中醫、武術、歷史文化為主”(劉燕飛,2015:84),中國作家協會副主席陳建功也曾說:“西方人對被禁的中國圖書感興趣”(康慨,2009),因此我們應該順“市場興趣”和“西方接受”之勢,在嚴格篩選并充分考慮到文化內涵的基礎上,譯西方讀者喜聞樂見的中國文學作品,既要做到“嘩眾取寵”,也要傳播正面、深刻的中華文化,實現有效而積極的價值傳播。這方面筆者以為可以篩選并翻譯的圖書有唐代的《食譜》《食療本草》《碥石集》《中國武術大典》等。中華典籍浩如煙海,篩選出符合上述要求的并不難,難在翻譯本身和傳播路徑和方式,這就要求翻譯的贊助方要有全球化的視野,譯者要有跨文化交際的能力,知人善譯,積極有效地順應西方讀者閱讀習慣和趨勢,以譯為器,接受為道。

宏觀的“順勢而為”還應該從文化的宏觀概念出發,繼續推進政治和經濟這兩個顯性的、直接的文化外宣。政治方面的“順勢”包括在各種政治組織和團體既定的會面、會談中“走出”中國文化、在外國邀請的各種交流場合順勢宣傳中國文化。這個維度的“走出去”其內容形式可以靈活多變,圖書、音像、表演、演講等等均可。這些內容形式本身也可以順應中方或邀請方的歡迎或要求之“勢”而投其所好。經濟方面的“順勢”包括經濟交流、經濟合作、跨國公司、勞務輸出等,一個Haier商標、一個“Tencent”都是很好的“走出去”范例。這里尤其要指出的是建設文化產業,把文化產業作為經濟合作的一個重要新興形式,順勢推進中國文化產業“走出去”。文化產業是指“從事文化產品生產和提供文化服務的經營性行業”(陳柏福,2014:9)。前論已經具體談到了文化產業的主要形式之一的圖書出版業,但文化產業涵蓋甚廣,還包括“演出、影視業、音像業、文化娛樂業、文化旅游業、網絡文化業、文物和藝術品以及藝術培訓等行業門類”(同上)。這些方面的“順勢而為”已經不勝枚舉,但筆者以為體育文化產業尤為引人注目,除了奧運會、世錦賽等大型賽事,還有很多邀請賽、巡回賽等,其中又涉及到翻譯口筆譯產業,應積極發掘發現這種大型交流機遇中隱現的“走出去”契機,采用調查問卷或民意測驗的方式,摸索國外對中國文化的認可度、接受度、接受方式、交流意向等等,從而制定有針對性的對策,融中國文化軟體于賽事活動的硬件之中,順承外勢而潛移默化,達到更好的“走出去”效果。

上論更多著墨于作為施事主體的官方,非官方的主體比如學校、民間團體也可以順勢而為。隨著政治經濟等官方途徑的滲透,非官方途徑也出現了對中國文化的了解需求,比如國家主導高校實施的對外漢語教學事業蒸蒸日上,“海外漢學研究呈現越來越火熱的局面”(閆勇,2016),中國文學作品新近摘得“雨果獎”,這使得大批西方普通讀者提高了對中國更多同類作品的閱讀興趣和需求。同時,短小而一直持續即時交流的中西詩歌互譯(以混語版《世界詩人》季刊②為代表)等等,都是可以“順勢而為”的重要機遇和平臺。

“借帆”即借用外來文化傳媒樣式之“帆”、借用文化代理之“帆”。譯入文化的傳媒樣式包括對原文本的改編、各種藝術形式的嫁接與應用,采用西方讀者、觀眾所喜歡的方式。英語讀者喜歡通過作品的開頭來判斷是否值得繼續閱讀,因此在“借帆”過程中,應當允許譯者在征得作者同意的前提下對作品結構進行調整,比如葛浩文翻譯莫言的《天堂蒜薹之歌》和劉震云的《手機》,都取得了很好的效果,成功“出海”(李文靜,2012:59-60)。各種文學類別都可以積極探索適合接受者的傳媒樣式,小說具有篇幅長、視野寬、內涵豐、詩學重的特點,適合采取上述方法進行增刪改編調整;戲劇則可以通過編排舞臺戲劇、電影或電子游戲的方式實現“走出去”,譬如,與其翻譯湯顯祖的作品為圖書,不如排演幾出《牡丹亭》戲劇,白先勇的嘗試提供了十分重要的經驗,這種形式的“走出去”在文化交流初階所起的作用和產生的影響都比圖書更大。當然不是說不要翻譯圖書,而是在“走出去”初級階段,采取接受者喜聞樂見的形式可以使“走出去”事半功倍。為此文化宗主國應該加大這方面的扶持力度,讓“走出去”的施事主體作為先遣軍,鋪開一條普羅之路。這也是大數據時代信息獲取的心理路徑——了解了簡訊,被吸引了,才愿意深入挖掘信息的多層次內涵。看了名著改編的電影之后才有閱讀原著的沖動,閱讀了原著之后鮮有再去觀賞電影,除非是為了視覺享受。

“借帆”還得選擇或偶遇合適的文化代理人,由他(她)來代言我們的文化在西方世界的傳播,因為對于文化身份的認同感在一個文化作品進入異域文化傳播中起著關鍵作用:一是因為文化代理人由于其長期扎根于本土文化土壤,自然知道他所面對的讀者、觀眾喜歡什么,厭惡什么,如何在所譯文化作品與譯入語(文化)之間做到一種平衡,進行有效傳播;二是由于其特定的文化身份,在面對不同的意識形態時,其在宣傳我們文化作品時的信度與身份親近度比我們本土譯者或文化傳播者要高許多。美國青年周啟明(Benjamin Giaimo),一直癡迷于中國傳統文化,把《論語》翻譯成了美國俚語版,即將出版。③這種文化代理方式勢必會贏得相當數量的西方年輕受眾的喜歡和接受。

最近“文化代理”成功的案例有三個,除了莫言作品的英譯之外,莫過于由同一個美籍華裔作家,同時也是雨果獎、星云獎的獲得者劉宇昆(Ken Liu)——他先后翻譯并為原作者摘取雨果獎的《三體》和《北京折疊》:莫言的作品由葛浩文這位深諳東西方文化的譯者兼學者來操刀向西方譯介,而劉慈欣的《三體》經過劉宇昆來翻譯之后在2015年8月獲得第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,而僅僅一年之后,他翻譯的郝景芳的《北京折疊》也于2016年8月摘得第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎(“雨果獎”被譽為科幻文學界的“諾貝爾文學獎”)。這說明他的翻譯比我們國人自己英譯的效果更好。葛浩文和劉宇昆英譯的成功原因在于二者都兼通中西方文化,知道譯入語文化需要什么,知道譯入語讀者需要什么。

當然這里面也有特例,比如林語堂的《京華煙云》,在歐美接受很好的小說,一度被譽為西方政要了解中國的枕邊書,美國《時代》周刊稱其“極有可能成為關于現代中國社會現實的經典作品”④。再有就是辜鴻銘英譯《論語》、《中庸》和用英文書寫的《春秋大義》(又名《中國人的精神》)等,但這是有前提的,即,作者或譯者非要在英語世界浸淫多年,既熟悉中國文化,也熟稔英美文化,方能擔此重任。

莫言作品和《三體》、《北京折疊》英譯的成功說明中國文化走出去過程中一方面要尋找這種稱職的“文化代理”,另一方面也要“偶遇”這種“天賜”“文化代理”,因為原作與譯者之間也是一種緣分,須有激情,稱職的人才能擔當文化傳譯的職責。同時也說明,中國文化真正走出去的效果,不只是翻譯完就算走出去了,而應該是譯作真正進入譯入語主流社會文化圈,被譯入語主流文化圈所認同,被普通讀者所廣泛接受。只是譯完,然后束之高閣,鮮有問津,不能算真正的“走出去”。

5.0 結語

中國譯協副會長、中國外文局前副局長黃友義先生在談到中國企業走出去時指出:“一是對企業走出去的表述要國際化。我們必須轉換思維模式,認真了解外國的語言體系,采用他們聽得懂、看得明白、具有親和力的語言表達。二是企業的國際傳播需要本地化。我們的企業應及時跟當地媒體溝通,主動給媒體提供他們需要的報道。要讓當地的媒體、專家與學者,成為我們與民眾溝通的渠道和聯系的紐帶。三是企業對外傳播需要大眾化。其實,越是平實的語言越能贏得公眾,越是專業化的語言受眾越少,我們要采用大眾化的語言傳遞我們的信息”(黃友義,2014)。筆者以為,所述原理對中國文化走出去也頗有啟示:我們的文化在“走出去”上也要有全球化的視野,積極融入國際化這個宏大敘事進程中。

這就要求我們在推動中國文學、文化走出去的同時,還必須關注如何在西方國家培育中國文學、文化的接受群體的問題——近年來我們與有關國家互相舉辦對方國家的“文化年”即是一個不錯且有效的舉措。同時還必須關注如何擴大國外漢學家、翻譯家的隊伍問題,思考如何為他們提供更加切實有效的幫助,從項目資金到提供專家咨詢、配備翻譯合作者等。總之,從“走出去”的兩個相對方向而言,既要積極主動,又要順從借用;從“走出去”的宏觀視野而言,要在政治、經濟、文化方面齊出重拳;從 “走出去”的主體而言,官方、半官半民、民間三股力量齊頭并進;從“走出去”的微觀視野而言,作為文化的主要表現形式——文學,要探索、推進不同體裁文學的“走出去”項目。只有多方面探索、協同創新,中國文化“走出去”才能起到更好的效果。

注釋:

① 《功夫熊貓2》內地票房破六億[J/OL]http://www.china.com.cn/info/movies/2011-07/07/content_22941609.htm,2016.08.02

② 混語版《世界詩人》季刊,1995年創刊,世界唯一多語種對照現代詩季刊,發行190多個國家和地區。

③ 孔子洋弟子給中國人講《論語》[J/OL]. http://hao.sohu.com/p/751763/?_smuid=akb3fnaie1okghir0kq3vc&mv=2&wscrid=1135_1. 2016.08.24

④ Moment in Peking von Lin Yutang [J/OL]. http://groups.uni-paderborn.de/wipaed/ASBE/2015/06/08/moment-in-peking-von-lin-yutang/2016.08.02

[1] 陳柏福. 我國文化產業“走出去”發展研究[M]. 廈門:廈門大學出版社,2014.

[2] 陳橙. 文選編譯與經典重構——宇文所安的《諾頓中國文選》研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.

[3] 范軍. 關注出版走出去進程中的譯介工作[J]. 中國翻譯,2014,(4):7-8.

[4] 顧長聲. 傳教士與近代中國(第三版)[M]. 上海:上海人民出版社,2006.

[5] 黃友義. 中國企業海外形象塑造的語言戰略[J/OL]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2014-11/17/content_7374736.htm, 2016-08-1

[6] 康慨. 90年過去了,中國文學始終未能走向世界[N]. 中華讀書報,2009-04-29(4).

[7] 李文靜. 中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯,2012,(1):57-60.

[8] 劉燕飛. 中國傳統文化圖書“走出去”研究[M]. 北京:人民出版社,2015.

[9] 駱玉安. 關于實施中華文化走出去戰略的思考[J]. 殷都學刊,2007:153-156.

[10] 齊勇峰,蔣多. 中國文化走出去戰略的內涵和模式探討[J]. 東岳論叢,2010,(10):165-169.

[11] 謝天振. 中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N]. 中國社會科學報,2013-12-5(6).

[12] 閆勇. 海外漢學研究應更加開放[N]. 中國社會科學報,2016-8-15(3).

(責任編輯:孫炬)

Connotation, Misreading and Path:Reflection of the International Communication of Chinese Culture

JIAO Peng-shuai1, YAN Hai-feng2

(1.School of Foreign Languages, Southwest University for Nationalities, Chengdu 610041, China 2.Shandong University of Political Science and Law, Ji’nan 250014, China)

Literature is the carrier of culture. The interaction and communication of cultures is one of the most powerful impetus for human culture to develop, while the translation and spread is one passageway one culture must take to enter the world. As for the cultural strategy of international communication of Chinese culture, this paper presents its connotation and analyzes some misreadings in practice. Then, it indicates that the effective international communication of Chinese culture should be carried out at both macro and micro levels. On the macro-level, various forces abroad should be employed besides the Chinese own efforts. Taking advantage of their identity and words of the proper cultural spokesman in the western cultural context, our culture may spread over the western world. At the same time, on the micro-level, existing translations of Chinese culture should be fully utilized so as to lessen the cognitive cost and enhance the cultural appreciation. Finally, it argues that international communication of Chinese culture with the western world would be effective and successful only through combining efforts at the above two levels.

International communication of Chinese culture; reflection; path; cultural spokesman

2016-10-25

本文獲西南民族大學2015年度中央高校基本科研業務費專項資金項目“弗羅斯特詩歌漢譯經典化與國民教育研究”(項目編號:2015SZYQN111),2016年度國家民委民族問題研究項目“中國少數民族文化‘走出去’的現狀與反思”(項目編號:2016-GMD-028)和國家留學基金委2017公派出國留學項目(項目編號:CSC201708510069)資助。

焦鵬帥(1975-), 男,河北井陘人,翻譯學博士,副教授。研究方向:翻譯與跨文化、翻譯教學、翻譯史等。 顏海峰(1982-),男,山東曲阜人,文學碩士,講師。研究方向:翻譯史、詩歌翻譯等。

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-03-011

I046

A

1002-2643(2017)03-0092-07

猜你喜歡
走出去文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 色婷婷在线播放| 成年人视频一区二区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 精品视频第一页| 国产主播在线一区| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美一级在线| 国产尤物在线播放| 国产在线无码一区二区三区| 91精品最新国内在线播放| 色婷婷电影网| 一级成人a做片免费| 99无码中文字幕视频| 亚洲综合日韩精品| 丁香综合在线| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲欧美另类色图| 成人免费一级片| 欧美一区福利| 久久精品女人天堂aaa| 熟妇无码人妻| lhav亚洲精品| 亚洲女人在线| 欧美激情综合| 园内精品自拍视频在线播放| 日韩成人在线一区二区| 免费国产黄线在线观看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲一区网站| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲男人在线天堂| 亚洲天堂自拍| 色精品视频| 亚洲乱码视频| 免费三A级毛片视频| 国内自拍久第一页| 在线日韩日本国产亚洲| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲精品手机在线| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一区二区三区国产精品视频| 精品国产电影久久九九| 国产免费观看av大片的网站| 日韩小视频在线观看| 99热这里只有精品国产99| 91精选国产大片| 自拍亚洲欧美精品| 久草视频中文| 亚洲资源站av无码网址| 伊大人香蕉久久网欧美| 福利视频一区| 中文字幕av无码不卡免费| 国产自在线播放| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美成人看片一区二区三区 | 日韩成人在线一区二区| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产va免费精品| 人人爽人人爽人人片| 亚洲男人天堂2020| 青草视频在线观看国产| 中文字幕1区2区| 777午夜精品电影免费看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产视频一二三区| 久久免费精品琪琪| 99视频只有精品| 日韩高清成人| 国产迷奸在线看| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品嫩草影院视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产精品人成在线播放| 国产精品国产三级国产专业不| 欧美成人免费一区在线播放| 最新日本中文字幕| 亚洲丝袜第一页|