楊錦華
(無錫科技職業學院,江蘇 無錫 214000)
?
新媒體時代目的論視角下網絡熱詞的英譯研究
楊錦華
(無錫科技職業學院,江蘇 無錫 214000)
層出不窮的網絡熱詞,不僅大大地豐富了漢語詞匯,也從側面反映了當今社會的某些現象和時代文化精神, 成為中國文化對外交流的窗口。網絡熱詞的準確翻譯成為了翻譯工作者必須解決好的一個問題。翻譯工作者應在充分理解中國特色網絡熱詞的基礎上采用適當的方法來準確傳達它們的深層含義。本文將探討目的論視角下的網絡熱詞的漢英翻譯方法,包括音譯、直譯、意譯、套譯和創譯。
目的論;網絡熱詞;英譯
互聯網的普及,為大眾提供了一個及時獲得資訊的平臺。一些網絡語言因其自身的特點,在虛擬環境中,隨著知曉率的不斷擴大而成為一種耳熟能詳的網絡熱詞,引領著現實生活中人們的交際話語。2016年,熱詞熱語勢頭不減,一大批反映社會百態的詞語活躍在社會生活中。作為一種依托網絡而產生的文化現象,漢語網絡熱詞近年來也呈現出了不斷發展的態勢[1]29。其所涉及的領域也日趨廣泛。因此,作為漢語體系中的一個部分,做好漢語網絡熱詞的英語翻譯也是當前英語翻譯領域研究的一個重點方向。
翻譯目的論是由德國功能派翻譯理論家弗米爾提出的,將Skopos概念運用于翻譯的理論,為翻譯理論開啟了全新的視角。作為功能派翻譯理論的核心,該理論把“目的原則”作為翻譯的首要原則,翻譯行為所要達到的目的和預期效果,決定了翻譯的方法和對譯文處理的手段。對于翻譯史上的歸化、異化之爭,“目的論”給出了很好的解釋——翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。“目的論”應用的四項基本原則有:目的原則、連貫原則、忠實原則、忠誠原則。目的原則統領著后三個原則,后三個原則必須服從于目的原則。
網絡的不斷發展使得網絡熱詞不斷涌現。作為一種新的語言變體,網絡熱詞的出現演繹了語言靈活多變的動態演化,也反映了當今社會文化的千姿百態。從產生特征來說,網絡熱詞或諷刺、或詼諧、或無奈,多與新問題、新思維、新經歷有關,表意明確,隱喻豐富[2]169。與傳統的平面媒介語言形式不同,網絡熱詞作為一種新的語言景觀,通常有以下特點:
(一)構思巧妙
網絡熱詞的創造打破了原有書寫符號的局限,突破了原有語言中約定俗成的語法規律,構詞形象生動,標新立異的同時給人留下了深刻的印象,口口相傳,家喻戶曉,充分反映了廣大網民在語言上的創造能力。教育部、國家語委5月31日在京發布《中國語言生活狀況報告(2016)》:“重要的事情說三遍”“世界那么大,我想去看看”“你們城里人真會玩”“主要看氣質”等成為年度網絡流行用語。
(二)與時俱進
一位華裔婦人在網上大曬“優質男”征婚帖;2016年的春晚吉祥物康康的出現,讓“猴賽雷”這個詞風靡了整個網絡詞匯界;而 “互聯網+”和“眾創時代”則是創新2.0時代的新產物。這類新穎、詼諧的網絡熱詞真實記錄了出現的新事物、新概念,折射出一定歷史時期社會和文化生活各方面的變化,是時代特征的縮影。
(三)簡單直白
網友們通常根據問題的核心,創造出一個個具有高度概括性的詞語,言簡意賅。“網約車”是網絡預約出租車的簡稱,“紅通”的意思是“紅色通緝令”。“節奴”現象引發了網絡熱議,反映了節日期間開支情況,“酷摳族”消費少于1 000元;“人情族”介于1 000~5 000元;“惱火族”多于 5 000元。這些調侃式熱詞的出現都反映了老百姓思想觀念悄然發生的變化[3]137。
傳遞信息,傳播文化,向外媒更好地展示中國社會的最新發展動向,是網絡熱詞英譯的首要目的,即目的論中的“目的性”。網絡熱詞在我國網民和媒體中的廣泛使用引起了國外媒體的關注,由此看來,網絡熱詞還承擔了部分對外文化交流的功能。由于網絡熱詞的產生都與特定的事件有關,因此,英譯時必須追溯其來源和產生的背景,準確把握其深層意義。同時,網絡熱詞風格迥異,英譯時必須遵循“信”這一翻譯標準,采用恰當的翻譯策略和靈活的表達方法,“形神兼備”地展現網絡熱詞的精髓。網絡熱詞常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯、套譯和創譯[4]131。
(一)音譯(Transliteration)
音譯,即Transliteration, 在《韋氏綜合英語詞典》中的定義是:To represent, as a word, by the alphabetic characters of another language having the same sound (一個字或詞用另一種語言的同音字母來表達)。網絡熱詞的英譯中,有一部分是根據漢語(包括各地方言)的發音直接轉化生成的。
圖樣圖森破——too young,too simple “太年輕,太天真”的意思。確切地講,這個是由英語轉化來的漢語網絡熱詞,常見于微博和各大貼吧,帶有自嘲和嘲諷的意思。
山寨——Shanzhai/copycatting 該詞第一次出現,是廣東人用來描述小規模的生產組織或地下工廠生產的高價格的商品。現泛指各種復制、模仿、抄襲的假冒商品。隨著中西文化的融合,越來越多的西方人已經深諳“山寨”的含義,所以可以直接按照讀音翻譯。
(二) 直譯(Literal Translation)
根據美國著名翻譯理論家奈達的觀點:翻譯不僅要忠實于原文的內容,還要保持原文的形式和風格。直譯最能體現翻譯的目的性,忠實地表達原詞的思想。雖然中文和英文屬于兩種不同的語系,但在語法和句式上有很大的相似性。如果漢語網絡熱詞在英語中能夠找到相對應的詞語,傳達相似的文化內容,直譯是一種很好的辦法,便于外國讀者理解接受。如:
傷不起——too delicate to bear a blow表示一種宣泄方式。
高冷——cold and elegant/an icy beauty通常用來形容女性。指心高氣傲,很酷的一種狀態。
節操——moral principle,moral integrity “原則,正義感”的意思。
由此可見,直譯通過找出中英文一一對應的單詞,不但能夠較精準地傳達原文的含義,還能夠從形式上貼近原文,讓讀者理解的同時,有助于漢語文化的傳播。但由于有些漢語網絡熱詞獨具中國文化特色,只有生活在中國社會和文化語境中的人才能領悟和體會。這類詞,單純地直譯無法表達出網絡熱詞的深層內涵,有必要采取直譯加注的翻譯方法。這樣既能保留原文的形式,又能準確傳達詞義,不會對外國讀者的理解造成困擾。如:
打醬油——Get some soy sauce (an euphemistic pretext, means it’s not one’s concern)
低碳哥——Brother Low Carbon (a young Man with no house, no car, and no money)
比基尼考—— Bikini exam ( a phenomenon that people takes an exam without any preparation) 就是“裸考”的另外一種說法。
(三)意譯(Free translation)
Shuttleworth & Cowie 認為“與其說翻譯是兩種語言之間的符號轉換,不如說是兩種語言所代表的兩種文化間的轉換”。文化的差異使得部分詞在英語文化中缺乏對等,這就要求我們在翻譯時采取意譯的方法,即在準確理解原詞的深層含義的基礎上,采用“異化或歸化”的翻譯手段,原文的形式可以“犧牲”,但是內容和精神必須保存,用讀者易懂的語言傳遞中文網絡熱詞的信息。真正主張直譯的人其實并不排斥意譯,而是反對胡譯、亂譯。和其他翻譯手法相比,意譯更加自由、靈活。如:
紅遍網絡的“神馬都是浮云”——All things are of no consequence just like floating clouds/everything is nothing
“神馬”并不是一匹神奇的馬,而是漢語“什么”的同音詞,對應英語中的“everything”,“浮云”是指天上飄著的云,轉瞬即逝。兩個單詞合在一起,意味著沒有什么可以讓我們非常關注、在乎,應該有一顆平常心,同時這個詞也流露出了無助和絕望。通過意譯,西方讀者能夠較輕松地掌握譯者的意圖。
飛人族——frenzied job hunters
高校的擴招、經濟的不景氣使得每年的畢業季出現“一職難求”的局面。殘酷的就業壓力使得成千上萬的畢業生不得不到處參加招聘會,只為在職場中求得一席職位。很多學生不顧路途遙遠,將目標鎖定在“北、上、廣”等一線城市,打著“飛的”漫天趕場,這樣的人群就被稱為“飛人族”。理解意思之后,若將“飛人”直譯成“flying man”很明顯是欠妥的。 相比之下,frenzied job hunters 更能形象生動地傳達詞的原意。
(四)套譯(Substitution)
漢英詞匯中存在少量字面意思相同或相近、隱含意義完全相同的詞匯。若網絡熱詞能在英文中找到對等譯文,就可以直接采用套譯法來翻譯。這樣不僅可以使譯文通順地道,還能給英美讀者帶來一種親切感。如:
釣魚執法——Entrapment
“釣魚”指表面給當事人提供一定的好處,實則充當誘餌,引誘他們犯罪。行政執法中的“釣魚執法”,即在掌握一定證據的同時,為了抓獲已知犯罪嫌疑人,以利誘之,使其落網,即誘惑取證。英語中的Entrapment跟“釣魚執法”意思幾乎完全吻合,因此翻譯時可以直接套用。
(五) 創譯(Creative Translation)
網絡上的很多熱詞是才華橫溢的網民充分發揮了他們的創造力,采用漢語拼音和英語混搭合成方法對其進行英譯,創造出的大量形神兼備、符合譯文讀者審美心態的實用性強的語言表征組合。如:
牛(厲害)——nubility
“nubility”看似英語,但實際上是網友們采用中西合璧的方式創新出來的詞——“niubi”取自于“牛逼”的漢語拼音發音,按英語的構詞法,在形容詞字后面加個“lity”構成名詞性單詞。意指語者內心發出的一種驚嘆、由衷的贊賞。
綜上所述,之所以從目的論的角度來分析、列舉網絡熱詞的翻譯方法,就是因為該理論是從翻譯的最終目的來考慮翻譯的策略和方法。直譯是翻譯網絡熱詞的首選方法,因為該方法最基本,能最大程度地保留原文的語言學和文學特征,更好地促進跨文化交流[5]39。但是,當直譯影響西方讀者的理解時,有必要采取其他翻譯手段,如上文提及的音譯、意譯、套譯、創譯等。譯者在翻譯時要充分考慮到東西文化的差異、讀者的認知水平和所處環境,采用靈活的翻譯方法,找到源語言和目標語的平衡點。
[1] 韋 敏.關聯理論視角下網絡熱詞的翻譯[D].西安:西北大學,2011.
[2] 王 巍.新媒體時代網絡熱詞的英譯探討[J]. 新聞戰線,2014(11).
[3] 李洋洋.目的論視角下的中國特色詞匯翻譯研究[J]. 海外英語,2015(2).
[4] 宋天賜.英漢互譯實用教程[M]. 北京:國防工業出版社,2006.
[5] 羅麗莉.網絡熱詞翻譯中的文化反思研究:以2014年網絡熱詞為例[J].英語廣場,2016.
[責任編輯 袁培堯]
A Study on C-E Translation of Network Hot Words from the Perspective of Skopos Theory in the New Media Era
YANG Jinhua
(WuxiProfessionalCollegeofScienceandTechnology,Wuxi214000,China)
The endless network hot words not only have enriched Chinese vocabulary, but also reflected some social problems and cultural spirit. They have acted as a window of foreign exchange. Thus, the accurate translations of network hot words become an obliged problem for translators, who have to adopt appropriate methods conveying the real meaning of Chinese-featured network hot words based on a comprehensive understanding of them. This paper aims to study the methods of network hot words C-E translation from the perspective of Skopos theory. The methods include transliteration, literal translation, free translation, substitution and creative translation.
Skopos theory; network hot words; C-E translation
2016-09-15
楊錦華(1982- ),女,江蘇無錫人,無錫科技職業學院講師,揚州大學在讀碩士,主要從事英語教學研究。
H315.9
A
1671-8127(2017)02-0059-03