
參考譯文
你們可能已經(jīng)看過我解釋octopus—詞復(fù)數(shù)形式的視頻了。視頻發(fā)布后,我收到了許多電子郵件。人們在郵件中說:“但這視頻并不能說明其他古怪的名詞復(fù)數(shù)存在的原因啊。”
英語是一門混合語言。它一開始是頑強(qiáng)的日耳曼方言,后來慘遭橾法語的諾曼人蹂躪,特別喜歡借鑒拉丁語和希臘語,然后又從出海遠(yuǎn)航的商人那里收集各國語言的只言片語;接下來它收拾家當(dāng),數(shù)次飄洋過海,在偷聽了各地原著民的談話后,終于安定下來,并把歐洲和東邊的窮表親邀來一起過日子,最終還學(xué)會了怎么用電腦。對這樣一門曾經(jīng)走南闖北的語言,你總不能指望它會按規(guī)則行事吧。
隨時隨地兼收并蓄是英語的歷史特色,而goose和moose正是反映這一特色的絕好例子。Goose—詞的歷史有大約一千年。在古英語中,它原為gos,復(fù)數(shù)是ges。Gos的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式為中世紀(jì)英語所吸收,并在現(xiàn)代英語中以goose和geese的形式保存下來。
而moose呢,它是英語中相對較新的成員。它有約四百年的歷史,是直接從阿爾貢金語拿來的外來詞,而阿爾貢金語是一門北美的原著民語言,與古英語沒有任何相似之處。為什么要讓moose有古英語式的復(fù)數(shù)形式meese呢——呵呵,我們不會那么做,因為在moose—詞加入英語這個大家庭的時候,名詞單數(shù)變復(fù)數(shù)的方式已經(jīng)變成了在名詞后面加s或es。既然這樣,那為什么moose的復(fù)數(shù)形式是moose呢?因為英語在談?wù)摣C物類動物(如deer和elk)時,往往會讓單數(shù)和復(fù)數(shù)保持一致,于是,mooses最后面的s被拿掉了——就這樣,moose的復(fù)數(shù)形式還是moose。
英語是一只生機(jī)勃勃、不斷變化的“怪物”,與許多人的想法相反,這本就是它的常態(tài)。那些不規(guī)則名詞復(fù)數(shù)正是英語既放蕩、古怪,又異常豐富多彩的例證。