
參考譯文
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
詩情話意
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)是愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,也是愛爾蘭文藝復興運動的領袖,于1923年獲得諾貝爾文學獎,被譽為“當代最偉大的詩人”。其作品深受浪漫主義、神秘主義和象征主義的影響,風格華麗,用詞優美,善于營造氣氛。《當你老了》是葉芝最為膾炙人口的作品之一,而中國著名新詩詩人、翻譯家袁可嘉先生的這個譯本大概是中國讀者最為熟悉的版本,多年來廣為流傳。袁先生注重“忠實地把原文的精神、風格、內容傳達過來”,其譯作可謂“信、達、雅”的典范。
這是葉芝獻給其愛慕一生的愛爾蘭演員茅德·岡(Maud Gonne)的愛情詩篇。全詩分為三個詩節,第一節以一個假設開頭,塑造出一位垂垂老矣的婦人對爐讀詩的形象;第二節則是全詩的核心所在,以對比的手法表達出詩人的一片真心;第三節則對全詩意境進行升華——詩人的愛將與星辰同在,化為永恒。
深厚的愛情并非眼前的朝朝暮暮,而是多年后的眷戀永存;即便是蒼老的容顏也遮不住靈魂的美麗,真愛永存于心……