

老記者Peter和他的球友對街頭籃球情有獨鐘,他們每逢星期三晚上就會一起打球,這一打就是三十年,是不是有點不可思議?盡管大家早已不復當年勇,你腿腳不便,我跑不起來,一不小心摔倒還把周圍的年輕人嚇得夠嗆,但是那又何妨呢?每周一次的揮灑汗水,快樂就是如此簡單。
見招拆招
And yet, I keep playing, because the game I’ve practiced since I was nine years old keeps toying with me.
我們都知道,toy作名詞用時意為“玩具”,所以當它改變詞性時,我們不難推斷出這個動詞的意思是“玩弄”,常與with搭配,表示“漫不經(jīng)心地擺弄,戲耍,輕率對待”,如:
·Stop toying with your food! (別老撥拉你的食物!)
·Frank is just toying with her affections. (弗蘭克只是在玩弄她的感情。)
·George toyed with the idea of buying a car. (喬治動過買車的念頭——只是隨便想想而已。)
參考譯文
幾十年來,有一群人每逢星期三晚上就會約到一起,在一個租來的體育館里打全場。我們當中有記者、木匠、醫(yī)生、鎖匠、IT技術人員、軍人、律師,至少有一個白宮高級官員——畢竟這里可是華盛頓特區(qū)。我們通常對彼此的個人生活知之甚少,一旦穿上長褲,就誰也認不出誰了。
伯納德·瓦尼安(球手):你瞧,打得特別好的時候,那感覺就像爵士交響曲那么和諧——不過,我們在大多數(shù)時候更像一支糟糕的車庫樂隊。
這位是伯納德·瓦尼安,他幾乎是最初那批元老了,是我們這群人當中極少數(shù)還在玩的老頭子之一。他說,這游戲之所以如此耐玩,是因為大家都很友善,努力打球,而且……
伯納德:你知道,這種花好幾年時間建立起來的友誼與關系,那感覺太棒了,它是我生活的一部分。
約翰·伊斯蒂(球手):我偶爾會做出一些動作,那種感覺就像20歲時一樣,實在太棒了。我……你意識到籃球曾經(jīng)是自己的強項,而我早就不像過去打得那么好了,我的意思是……但打球還是很有趣,讓人特別開心。
約翰·伊斯蒂壓根沒考慮退役——還沒到退役的時候。
約翰:你瞧,我總是在想……我們終有一天不得不告別球場,但那不會是下周,也不會是明年。是啊,我也不曉得,我想……就這樣打下去,直到跑不動為止吧。
這些年來,我試過弄傷鼻子,撞裂肋骨,也試過撕裂肌肉,扭傷腳踝。我的跳投得分率就和低脂牛奶的脂肪率差不多。不過哪怕這樣,我依然堅持打球,因為我從九歲開始練籃球,至今我還樂在其中。我會度過一個盡興的晚上——或者至少能享受一場精彩的比賽。我的大部分投球都能命中,甚至可能投出致勝的一球。而且我確信——下星期三晚上,我會再來的。