胡蝶
【摘要】培養合格的英語翻譯人才是我國大學英語人才培養方案的重要目標之一,而且在全球化趨勢之下,多元文化的交流與碰撞,需要更多的英語翻譯人才來加強對外交流與合作。所以本研究將從大學英語的教學模式出發,對其進行創新性的策略研究,從而有助于我國英語翻譯人才的培養。
【關鍵詞】大學英語翻譯 教學模式 創新 策略
一、大學英語翻譯教學現狀
隨著我國高等教育的不斷改革與創新,大學英語翻譯教學模式在多年來已經進行過諸多的改善,但是從我國大學生的英語翻譯水平來看,其教學成果并不理想,大學英語翻譯教學正遭遇著亟待跨越的瓶頸期。就目前我國的大學英語翻譯教學而言,其中還存在著諸多的問題,包括教學方式的單一與陳舊,學生學習不能緊密聯系實際,學校的翻譯考核制度不夠健全以致學生不能從心理上對英語翻譯形成足夠的重視等。因此有必要針對當下我國大學英語翻譯教學模式進行創新性研究,以滿足我國對英語翻譯人才的需求。
首先是我國英語翻譯的人才培養方式單一,其主要表現就是教學方式的單一與陳舊。有很多學校的英語翻譯教學方式還停留在照本宣科的階段,英語教師只是按照書本上的內容來教授學生,這樣灌輸式的教學,并不符合高等教育創新型應用人才培養目標的要求。教學方式過于死板與單一,教學僅限于課堂授課,缺乏課外活動的實踐與應用,從而不能讓學生真正掌握英語翻譯的技巧,更無法提高英語翻譯的能力與水平。
其次是學校的英語翻譯教學條件有限,不能滿足我國英語翻譯人才的培養要求。第一,英語翻譯教師隊伍的素質良莠不齊,教師自身的英語翻譯能力與其所處的教育者的地位并不相符。教師沒有“一桶水”就不更不能給足每個學生“一碗水”。第二,學校并沒有給學生創設一種英語濃厚的英語文化氛圍,也從一定程度上加大英語翻譯教學的難度。英語翻譯能力的提高很大程度上與學習者自身所處的社會文化背景有著極大的關系。事實上,非英語專業的英語翻譯教學課堂由于專業知識限制,英語教學過程并不能實現全英文化。然而任何一種語言的學習都需要學習者將自身置于這種語言文化之下,才能從心理上對學習者產生教化意義,從文化潛意識上提高對這一語言的深層次認識。
再次,學校對于學生的英語翻譯能力的考核制度并不完善。由于現階段我國大學生的英語學習還只是停留在課堂上,學校也并沒有建立一個專門的英語學習機構或是組織來對學生的英語學習能力進行課外檢驗,從而也就不能得到有效的教學反饋。單純地憑借期末考試、大學英語四、六級考試來對學生的英語翻譯實踐能力進行統與了解,并不能檢驗出學生真正的英語翻譯水平。應試教育的弊端依然存在,單一的考試方式成為檢驗學生英語翻譯能力的主要也是唯一方式,并不符合我國提倡素質教育的要求。
二、大學英語翻譯教學模式的影響因素分析
影響我國大學英語翻譯教學模式的因素不僅要從學校以及教學兩方面進行剖析,還要從學生的角度進行研究。
首先,學校的英語翻譯考核制度并不健全,單純的依靠各種考試來完成對學生英語翻譯能力的測評,讓英語翻譯教學的目的性出現了偏差,為了考試而翻譯,英語翻譯教學的理念已經被誤解。
其次,學校的英語翻譯人才培養方案與現實人才需求之間有一定的“時差”,學校的教學工作總是與社會人才市場之間存在一定的時滯性,尤其是課程設置上,當前的人才培養方式還未能滿足我國對外交流中翻譯人才市場的需求。此外,全英文化的場景式教學未能實施起來,學校未能給學生創設一個濃厚的英語文化氛圍也是英語翻譯教學成果不理想的原因之一。一般學校的外語學習僅限于課堂教學中,而缺乏課外延伸學習,這樣就會造成學生下課即忘,以致下節課也已經忘記上節課所學內容,這種“左耳進,右耳出”的學習方式并不利于學生英語翻譯能力的提高。在課下之時,學生們都不會再用英文進行交流,也給英語知識的應用造成了一定的困難,加上單一的考核制度,更是讓部分學生產生英語只是為考試而學習,沒有實際應用的價值的錯誤學習思想。
最后,學生自身的英語基礎知識不夠扎實,漢語言知識掌握有限,也加大了提高自身英漢翻譯的難度。本分學生對英語重視程度不夠,英語考試前大多都是“臨時抱佛腳”,不能長期堅持對英語的學習熱情,也是阻礙我國英語翻譯教學方案順利實施的重要原因之一。
三、大學英語翻譯教學模式創新策略
正如前文所述,學校、教師以及學生三方因素正是影響我國大學英語翻譯教學模式的關鍵所在,因此對其創新策略的研究也要追根溯源,從這三方面入手。
1.高校要打破陳舊的教學模式,創新英語翻譯課程設置。新的時代背景下,尤其是當今社會的知識傳播環境變得便捷與復雜,知識的傳授渠道更加的便捷與多樣化,讓英語翻譯的教學環境也發生了巨大的變化。教學環境的改變就要求教學模式也要與之相協調,不斷與時俱進。教學環境的改變最主要的還是一些新媒體技術的應用以及實踐課程的設置。
新媒體技術的應用主要就是各種公共社交平臺如,針對學校的公共賬號進行二次開發,尤其是在對學生提供各種英語學習的資料,包括視頻、音頻等,讓學生抱著手機也能學習。英語翻譯教學的課程設置不能過于死板和教條化的統一,而是要因專業而異。如,針對英語專業的學生與非英語專業的學生要采用不同的教學模式,而且針對非英語專業的,也要根據其所學專業進行專業化的英語翻譯教學,這樣才能提高大學生的專業英語素養,對其日后的職業生涯有所裨益。在實踐課程的設置上,打破現在陳舊的教學方式,讓英語翻譯課堂不止于課上,緊密聯系實際,延伸至課下,而不是將學生放在一個真空象牙塔之中。學校可以通過讓學生參與英語實踐活動,如,與外企合作,采取聯合培養的方式,不僅可以為學生提供就業機會還能提高學生的英語翻譯的實踐能力。當然學校的英語翻譯考核制度也應該進行相應的變革,不能只依靠傳統的考試方式來評定學生的英語翻譯水平,學生參加的各種英語交流活動也應該成為其測評的一項重要指標。
2.提高英語翻譯教師的整體授課能力。英語教師自身能力的高低也決定著高校英語教師隊伍的整體素質,而教師作為英語課程改革的實施者,也就間接地對高校英語翻譯教學模式的改革與創新起著重要作用。因此要從提高英語教師的翻譯能力出發,為高校英語翻譯教學模式的變革打好基礎。
首先要提高英語翻譯教師的整體素質就必須從高校教師隊伍的素質培養入手。學校所舉辦的針對英語教師的各種翻譯培訓課程以及對外交流活動等等,都可以成為高校提高英語教師整體素質的有效途徑。這不僅可以讓教師在課程學習以及實踐活動中提高自己的翻譯能力,還能讓其英語翻譯教學理念處于一個不斷更新的狀態,有利于教師樹立一種終身學習的理念,也更加有利于英語翻譯教學模式的創新。教師作為傳道授業解惑的角色,就應該樹立終身學習的理念,不斷地充實自己的專業知識,提高自身的教學能力,這樣才能不斷適應變化中的英語翻譯人才培養模式,才能真正實現“青出于藍而勝于藍”。
其次,不斷引進高素質的翻譯人才,也是提高英語翻譯教師整體素質的一種途徑。高素質人才的引進也不僅限于英語專業的人才,而是要針對每一個專業都可以引進英語翻譯人才,從而有針對性地對不同專業的英語翻譯教學模式進行創新。
3.樹立以學生為主體的教學理念,培養學生正確的學習觀。學生作為教育活動的實施客體,應該是學習活動的主體,教師是其學習方法上的啟迪者,而不是一種灌輸者,“授人以魚不如授人以漁”。因此,學校與教師都應該積極探索適合于各個階段學生的學習方式。各種理論課程以及實踐課程的設置都應該以學生為主體,發揮學生的自主性,尤其是在實踐課程中讓學生作為一個社會主體人參與到社會實踐中,提高其自身翻譯能力。
學生自身也應該重視對英語翻譯知識的學習,樹立正確的英語翻譯學習觀念,“三分鐘熱度”是無法真正學好一門語言的。對于外國語言的學習,沒有一個濃厚的本土化學習環境,最好的學習方式就是持之以恒,不間斷地學習,而且這種正確學習理念的樹立也是英語翻譯教學模式創新策略順利實施的前提。
參考文獻:
[1]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010,19:62-64.
[2]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010,06:29-33.
[3]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013,05:69-73.
[4]王卓.大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].教育探索, 2012,05:59-60.
[5]李艷麗.大學英語四六級考試翻譯改革與大學英語翻譯教學[D].煙臺大學,2014.