高新霞
【摘要】英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序的排列順序上有很大的區(qū)別,本文比較了英漢語(yǔ)序的差異,深入分析英漢語(yǔ)在主干結(jié)構(gòu)、附屬結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系三方面的不同語(yǔ)序,并從英漢兩個(gè)民族在思維上的差異,追溯它們產(chǎn)生的原因,對(duì)于探究?jī)蓚€(gè)民族思維模式差異的文化根源具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比 語(yǔ)序 差異 思維方式
一、引言
語(yǔ)序又稱詞序,是句子結(jié)構(gòu)成分的線性排列規(guī)則,它體現(xiàn)詞語(yǔ)(符號(hào))之間的關(guān)系,是言內(nèi)意義在句法層的突出表現(xiàn)。不同的民族,往往因其看待事物的方式、思維模式的不同,而對(duì)同一客觀事物有著不同的語(yǔ)言表達(dá)順序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)則屬于印歐語(yǔ)系。如果根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化的特征對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分類的話,那么英語(yǔ)屬于以詞本身的形態(tài)變化和通過詞根音變化來表達(dá)的“屈折語(yǔ)”;而漢語(yǔ)本身幾乎沒有屈折變化形式,動(dòng)詞不用改變自身形式表示過去時(shí),將來時(shí),詞語(yǔ)也沒有陰陽(yáng)性變化,是屬于依靠語(yǔ)序和虛詞作為語(yǔ)法手段來表示語(yǔ)法關(guān)系的“孤立語(yǔ)”。
二、英漢語(yǔ)序的差異
1.句子主干成分的語(yǔ)序差異。漢語(yǔ)的基本句型比英語(yǔ)復(fù)雜,因?yàn)闈h語(yǔ)句子除了動(dòng)詞性謂語(yǔ)還有形容詞性謂語(yǔ)、名詞性謂語(yǔ)以及主謂性謂語(yǔ)。但是一般說來,大部分英漢句子在語(yǔ)序上都以動(dòng)詞為中心,因此我們可以重點(diǎn)從主語(yǔ)和賓語(yǔ)兩個(gè)部分考查英漢簡(jiǎn)單句主干成分的差異。
2.附加成分的語(yǔ)序差異。英漢兩種語(yǔ)言的附加成分主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。實(shí)際上英、漢語(yǔ)序的差異主要表現(xiàn)在定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的位置不同。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子的擴(kuò)展是按逆線性方式,英語(yǔ)句子的擴(kuò)展是順線性方式。不同語(yǔ)言的基本句式有著不同的擴(kuò)展延伸方式。所謂“擴(kuò)展延伸”是指句子的基本結(jié)果隨著思維的發(fā)展呈現(xiàn)出的線性延伸方向。漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子在作線性延伸時(shí),漢語(yǔ)句子是按照從后向前的方向進(jìn)行的,是逆線性擴(kuò)展方式;而英語(yǔ)句子恰恰相反,即從前到后的延伸,也就是順線性擴(kuò)展方式。
3.邏輯關(guān)系的不同所導(dǎo)致的語(yǔ)序差異。一般地說,英漢語(yǔ)中屬于句子內(nèi)容的意義關(guān)系、邏輯聯(lián)系往往會(huì)通過成分列或其他形式手段合乎語(yǔ)法地體現(xiàn)出來。大量語(yǔ)言材料及研究表明,漢語(yǔ)往往先敘述先發(fā)生的事,后發(fā)生的事則后敘述,語(yǔ)序與時(shí)序有很高的對(duì)應(yīng)性,屬典型的自然語(yǔ)序。漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣通常由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實(shí)到結(jié)論,先表事后評(píng)議,從句在前主旬在后。比較而言,英語(yǔ)的屈折變化比較豐富,可以參照語(yǔ)法范疇(如各種時(shí)態(tài)和連接
詞)排列語(yǔ)序,語(yǔ)序和時(shí)序沒有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,先發(fā)生的事可以后說,后發(fā)生的事可以先說,時(shí)序的先后多服從語(yǔ)法范疇的制約。
三、從英漢思維方式差異分析英漢語(yǔ)序的差異
1.直線思維和曲線思維的不同。英漢民族思維的一個(gè)重要的差別就是英語(yǔ)民族傾向于直線思維,而漢民族傾向于曲線思維。所謂直線思維就是先把重點(diǎn)、結(jié)論性或判斷性部分放在句首,然后再敘述詳細(xì)情節(jié)和背景;所謂曲線思維就是習(xí)慣從側(cè)面說明,闡述外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。
傾向于直接性的英語(yǔ)民族喜歡表達(dá)核心意義的核心詞位于表達(dá)非核心意義的修飾詞之前。漢民族喜歡置修飾語(yǔ)于核心詞之前,把最重要的信息留到最后。這符合漢民族委婉含蓄的性格。英漢語(yǔ)日期,單位名稱,地址等的語(yǔ)序方面的差異也與英漢民族性格中的直接性與間接性的差異有關(guān)。英語(yǔ)民族傾向于直性。因此在英語(yǔ)中常常是重要信息先于次要信息出現(xiàn);漢民族傾向于間接性.因此漢語(yǔ)中常常是次要信息先于重要信息出現(xiàn)。
2.思維順序的不同。各個(gè)民族,由于思維習(xí)慣的不同,對(duì)同一客觀事實(shí)往往有著不同的語(yǔ)言傳達(dá)順序。英語(yǔ)民族的思維方式主要是:主體——行為——行為客體——行為標(biāo)志。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ),以及較長(zhǎng)的定語(yǔ)必須后置等。漢語(yǔ)的思維方式則是:主體——行為標(biāo)志——行為——行為客體。這一思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)言傳達(dá)模式是:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),以及定語(yǔ)必須前置等。
3.分析思維模式與整體思維模式。中國(guó)人重意合,形散而神不散,句子之間的聯(lián)系不是單純靠語(yǔ)法,主要是靠使用順序和思維進(jìn)程,形成了中式整體思維模式。整體思維從整體出發(fā),由整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體程式。西方人重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、謹(jǐn)慎,且主要依靠語(yǔ)法功能進(jìn)行連接,形成了西方的分析思維模式。所謂分析思維,即從局部出發(fā),由部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。這種思維模式的差異在語(yǔ)序上表現(xiàn)為:英語(yǔ)表示時(shí)間或地點(diǎn)單位序列時(shí),習(xí)慣由小到大,采用部分在前,整體在后的排列方式;漢語(yǔ)恰好相反,喜歡由大到小,采用整體在前,部分在后的模式。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述.英漢語(yǔ)序的差異正是英漢兩個(gè)民族不同的思維方式差異的表現(xiàn)。英漢兩種語(yǔ)言源自不同的語(yǔ)系,英漢兩個(gè)民族思維上存在很多差異,語(yǔ)言表達(dá)上也有區(qū)別。本文主要從幾點(diǎn)現(xiàn)象出發(fā)進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,進(jìn)而探討兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上的本質(zhì)差別—— 漢民族的思維著重對(duì)事物的感知,依據(jù)實(shí)際時(shí)間順序編排語(yǔ)言。漢語(yǔ)構(gòu)句重邏輯順序,在時(shí)間上重先后順序,在邏輯上重前因后果關(guān)系,漢語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)直接反映了現(xiàn)實(shí)生活的時(shí)序結(jié)構(gòu)。而說英語(yǔ)的民族則不注重時(shí)序與句序的對(duì)應(yīng)性,可根據(jù)說話人的語(yǔ)氣輕重、文風(fēng)特點(diǎn)、表達(dá)需要等意圖來排列語(yǔ)序,因而,其構(gòu)句具有較大的靈活性,它既可按順序排列句內(nèi)語(yǔ)義成分,也可逆序排列句內(nèi)語(yǔ)義成分。這種民族思維與表達(dá)上的差異是很值得我們加以注意的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.英漢對(duì)比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.