999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

農業英語翻譯初探

2017-04-13 22:59:41潘丹丹
山西農經 2017年1期
關鍵詞:詞匯科技農業

□潘丹丹

(阜陽師范學院信息工程學院 安徽 阜陽 236041)

農業英語翻譯初探

□潘丹丹

(阜陽師范學院信息工程學院 安徽 阜陽 236041)

有鑒于此,負責農業英語翻譯工作的人士應當熟知農、林、牧、漁等諸多專業知識。農業英語翻譯的重點與難點在于農業領域的專業術語如何進行翻譯。由于農業科技手段的不斷發展,農業科技類論文的數量與質量也在逐漸提升。農業英語翻譯不但要求翻譯者能夠有非常強的中、英文語言素質,而且還需具備非常多的農業專業知識。翻譯在農業領域的交流之中能夠發揮著愈來愈重要的作用。本文剖析了農業英語的主要特征,并著重闡述了提高文體翻譯質量的策略、提高詞匯翻譯質量的策略、提高語句翻譯質量的策略等提升農業英語翻譯質量的策略。

農業英語;翻譯;質量;策略

農業英語也被稱為農業科技英語,主要是指應用在農業科學、技術等方面的一種專業英語。因為農業英語是科技英語中的重要分支之一,所以農業英語一樣具備了科技英語所具有的那些特征。但是,農學自身的鮮明特點也導致了農業英語相對來說與別的科技英語之間存在差異性,具有自身的鮮明特點與難點,所以在翻譯過程中應當予以充分關注。通過準確而規范地翻譯農業英語,對更好地傳遞信息、規范農業英語與加快農業交流進程,推動我國農業產業實現新的發展具有十分重大的意義。

1 農業英語的主要特征

農業英語所包含的面非常大,廣義上的農業涵蓋了農、林、牧、副、漁等各行業,而且有眾多農業專用術語以及科技詞匯,不會和一般語言那樣存在形象思維,也不會使用過多的修辭手法,而是比較客觀和準確地分析與解決問題。一般說來,農業英語具有以下特征:

一是專業性比較強。農業英語中不僅有平時很少見到的專業性非常強的生僻詞,如dichlorvos(敵敵畏)、antibiotic(抗生素)等,而且還包括了部分常見的普通詞匯,如litter原意為“雜物”,但在農業英語的術語之中,“litter”的含義是“墊料”,主要是指鋪設于運輸工具、容器以及畜禽舍中的木屑、沙土以及碎紙等物,能夠產生防滑、絕緣以及隔震等作用。

二是派生詞比較多。這類詞匯在當前的農業英語之中能夠起道十分關鍵的作用。派生詞將詞根作為前提,通過加上前綴或者后綴而形成。如此一來,就能夠比較好地解決空缺詞過濫的缺陷。例如,“abloom”的含義是“開花的”,是由前綴“a”加上bloom所組成的。

三是縮略詞比較多。所謂縮略詞,主要是指把構成一個名詞的詞組各單詞首寫字母加以拼寫而產生的,能夠十分便利地用于英文文章之中。所以說,縮略詞能夠輕而易舉地將一個十分復雜的詞組縮略為簡簡單單的幾個字母。與其他類型的科技英語相似的一點是,在農業科技英語體系之中也有大量的此類縮略詞,比如,ACO是Amino Acid Oxidase的簡稱,意為氨基酸氧化酶,ET是Embryb Transplant的簡稱,意為胚胎移植。

四是合成詞比較多。在農業科技英語當中,為了能更加精準、更為科學地表現農業領域的相關定義,通常會將兩個沒有關聯的單詞加以聯結,從而成為一個單詞,這就是合成詞。比如,biochemistry的意思是生物化學,該單詞就是由兩個原本并無聯系的單詞biology(生物)以及chemistry(化學)共同加以合成的。

五是新詞匯比較多。因為農業生產是一個需要不斷加以完善的過程,其間,新概念與新理論、新知識會大量出現,會產生出大量的新詞匯,從而會讓新詞匯持續涌現出來。比如,Agritainment是農家樂的意思,Ear原意為耳朵,在農業英語中則是植物上的穗。

六是空缺詞比較多。在農業科技英語之中,空缺詞同樣是無法加以忽略的一個重要特征。因為國際交流與合作在當前我國農業生產以及實踐之中是難以缺少的,然而并不是全部原文當中的詞匯均能夠在目的語當中找到完完全全相對應的詞匯,比如,Ewbns和Wfert就是如此。

2 提升農業英語翻譯質量的幾個策略

在對農業英語進行翻譯之時,不僅應當切切實實地堅持翻譯所必須遵循的精準、客觀、清晰等原則,而且還應當借助于各類農業專業詞典、中英文翻譯詞典以及翻譯人員自身所掌握的中、英文專業知識,同時還可采用以下三種方法來提升翻譯工作的質量。

2.1 提高文體翻譯質量的策略

筆者認為,去形象化的策略是提升農業科技英語中文體翻譯質量的一種科學手段。英文往往會在名詞之前連上動詞或者名詞等,從而提高語言具有的張力、吸引力以及可讀性。然而,在實施農業英語翻譯之時就應當注重于把握農業英語的基本內容,并對其中的部分無關緊要的內容實施有選擇性地精簡甚至刪減。對于能夠表達出原本含義但又不必進行詳細描述的內容,可予以完全省略。比如,在對一個例句進行翻譯時,翻譯者會面臨兩種選擇。要么使用去形象化策略刪除不必要呈現的內容,其意思是“如果在顯微鏡下認真觀測一片樹葉,就能夠清晰地看到幾千個極其微小的氣孔”。假設不使用這一翻譯方法,而是進行直譯,那么翻譯出來就是“如果在顯微鏡下認真觀測一片樹葉,就能夠清晰地看到人或者動物呼吸出來幾千個極其微小的氣孔”。綜合考慮以上兩個不同的文本,可以發現英文文本中將葉片因為光合作用而形成的極其微小的氣孔予以擬人化為“breathing pores”,給閱讀者以生動形象之感覺,如同有好多小孔在持續不停地呼吸。然而,為了能夠客觀地陳述該現象,選擇第一種譯文是最合適的。

2.2 提高詞匯翻譯質量的策略

其一為查詢法。該法主要是針對農業英語的詞匯具備了專業詞匯多、縮略詞多等特征應運而生的。為了開展好農業科技英語的翻譯工作,必須要體現出其所具有的鮮明特色。這就意味著一旦在詞匯翻譯中碰到難題之時,比如,在看到縮略詞或者新詞時并不了解其含義的情況下,應當多查閱有關的文獻資料,多請教專業人士,從而實現科學化翻譯,如此即可讓翻譯出來的文字顯得明白而易懂。

其二為猜想法。這是考慮到農業英語中派生詞與合成詞比較多新興的翻譯策略之一。翻譯人員要對所翻譯內容的相應背景有一個較為清晰的了解,如此才能夠掌握其中所代表的句子含義,完全依賴于自己所具有的英語應用能力來進行猜想與驗證,并且以實事求是的的態度來翻譯派生詞與合成詞。

2.3 提高語句翻譯質量的策略

其一為拆移法。大量英文句子都是以多層面方式呈現出來的。通常來說,在某個大的結構體系當中常常會有數個小的結構貫穿其中,而且在小的結構之中還會有一些更小的結構貫穿其中,但是中文句子結構一般來說沒有主干與附屬枝節之差別。農業科技英語的一個顯著特點是句子往往內容較多,句式也會相當晦澀與難懂,信息量非常大,文體的要求相當高,這樣一來就會對農業英語翻譯造成極大的困難。筆者覺得,在翻譯高難度的涉農領域文章的過程中,應當把抽象化的多層結構拆分成為形象化的單層結構。當然,還需要顧及到前后順序,分清楚不同的層次、主要和次要,其后在把句子的成分予以分離,再來歸并其中的相同部分,最后再予以重新理順,這就是筆者十分推崇的拆移翻譯法。比如,在對某句話進行翻譯時,可以先對這個句子的結構按照成分進行分離,這樣一來就能夠找到其中的主要成分。通過對原文進行分析,可以明確“The objective is to produce RIL”即為主干。其后,再把各類成分分別予以分離。“in hy原brid combination”之中“in”意為“開展”,所以這部分就要翻譯成“開展近交系配雜交組合”。下一步,是把狀語突出出來,具體到例句中,就是“RIL with fixed genetic characteristics”,其意思是“具有穩定遺傳類型的近交系”。其后,再明確“that在句子中代指的主要內容。完成以上步驟之后,再來合并其中所含有的相同成分,最后重新排列成文。

其二為藏尾法。因為中、英兩種語言在結構上具有非常大的差別,在翻譯過程中通常都會想辦法將英語中的立體結構轉換成為中文的線性結構予以處理。對那些很難融合到單一層次結構體系當中的內容,可以用一個小括號加以說明作為附屬說明信息,當然此舉不應當影響到所翻譯語句的主要部分。筆者覺得,使用藏尾法能更好地翻譯那些具有插入內容的類似語句。例如,某個例句不僅可以翻譯為“蝙蝠并不如同許多人所認為地那樣屬于鳥類,甚至也不是鳥類近親。”也可以翻譯為“蝙蝠不是鳥類(有好多人覺得是),甚至也不是鳥類近親。”通過比較,可以看出,用了藏尾法之后,所翻譯出來的后一個語句顯得更加簡明扼要,在語氣上也更加符合相關標準。

其三為具化法。中國文化與西方文化的一大差異就是后者極為推崇主、客之間的彼此對立,而前者所強調的則是主、客之間的同體。明確了這一點,不難發現,在對無主英文語句進行翻譯時會極其困難。農業英語中往往會用到大量此類句子。在進行翻譯時最好是能夠對句子進行具體化。農業英語翻譯工作者可以先把句子加以區分,再來區分各個不同的組成部分相互之間所產生的相互聯系。在翻譯時可將全句斷為兩個或者兩個以上的分句,再來區分彼此之間的邏輯關系。比如,某個例句中充當主語的分句和那些充當了謂語的分句,表面上看并沒有什么聯系,但事實上兩個分句存在著一種因果關系。正確的翻譯應當是“應當考慮到煙葉白星病傳染率之降低和當前的實驗環境具有關系”。

結束語

綜上所述,農業英語的主要翻譯策略與其語言特點具有十分緊密的聯系。不管采取哪一種翻譯手法,均是為了能更加接近于原文的真實含義。這樣一來,翻譯人員就不會只用到一種單一的翻譯手段,而是應當巧妙地結合各類翻譯法,并且讓其能夠融會貫通。在對農業專業術語實施翻譯的過程之中,一旦碰到并不熟悉的術語或者內容,就應當查詢相關詞典,或著親身向專家求教。在日常閱讀過程中,應當要多一些閱讀國外關于農業領域的文章,及時收集各類農業資料,提升翻譯人員的農業專業知識以即英文詞匯量。唯有具備充分而全面的農業知識,掌握農業語言的主要特征,并且結合各類翻譯法,才能讓譯文變得更為準確和明晰。

[1]牛躍輝,李繼.科技英語的特點及其翻譯規律探討[J].中國電力教育,2008(7).

[2]喬德陽,陳令霞,吳昊.科技英語翻譯技巧研究[J].語言文字,2009(12).

[3]張迎梅.農業英語語言特點與翻譯策略研究[J].湖南農機,2011(9).

[4]高森,潘立剛,馬智宏,李紅.淺析農業科技術語的特點與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2012(2).

[5]梁蔚菁.變譯理論下的農業英語翻譯[J].湖北科技學院學報,2013(4).

[6]黃昆.對農業英語語言特點與翻譯方法的研究[J].中國科教創新導刊,2013(22).

[7]郭 俊,曹慶紅,譚曉燕.論農業用途英語的語言特征與翻譯方法[J].淮南師范學院學報,2015(6).

1004-7026(2017)1-0126-02

H003

A

10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.01.85

2015年安徽省質量工程項目“商務英語專業綜合改革試點項目”(2015zy143)。

潘丹丹,(1982.09-),女,河南沈丘人,碩士,講師,阜陽師范學院教師,研究方向:商務英語、大學英語教學。

猜你喜歡
詞匯科技農業
國內農業
今日農業(2022年1期)2022-11-16 21:20:05
國內農業
今日農業(2022年3期)2022-11-16 13:13:50
國內農業
今日農業(2022年2期)2022-11-16 12:29:47
擦亮“國”字招牌 發揮農業領跑作用
今日農業(2021年14期)2021-11-25 23:57:29
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
科技助我來看云
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品2| 亚洲最大看欧美片网站地址| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国内毛片视频| 国产成人夜色91| 日韩av手机在线| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产91av在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 一区二区午夜| 欧美日韩动态图| 日韩黄色在线| 欧美A级V片在线观看| 国产不卡国语在线| 免费一级毛片在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 青青青视频91在线 | 久久激情影院| 亚洲精品欧美重口| 国产视频入口| 九九热精品视频在线| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美影院久久| 欧美国产日产一区二区| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产视频 第一页| 免费在线a视频| 国产欧美中文字幕| 欧洲高清无码在线| 四虎永久在线视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 亚洲婷婷丁香| 亚洲三级影院| 欧美午夜久久| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲欧美自拍视频| 国产女人水多毛片18| 91青草视频| 亚洲有码在线播放| 婷婷五月在线| 国产乱人伦精品一区二区| 一区二区理伦视频| 久久伊人久久亚洲综合| 99久久精彩视频| 青青青草国产| 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲第一视频网| 欧美黄色a| 精品国产91爱| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 精品国产免费人成在线观看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产麻豆另类AV| 人与鲁专区| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 伊人大杳蕉中文无码| 国产在线视频福利资源站| 91美女视频在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产亚洲精品无码专| 国产欧美日韩另类| 色老二精品视频在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲无码日韩一区| 亚洲第一极品精品无码| 久久一色本道亚洲| 一级毛片不卡片免费观看| 欧美人在线一区二区三区| 在线另类稀缺国产呦| 国产一区二区影院| 国产欧美视频在线观看| 日韩最新中文字幕| 91精品国产一区自在线拍| 99在线国产| 久久人与动人物A级毛片| 成人国产精品网站在线看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日韩精品视频久久|