馬安平+寧會(huì)勤
【摘要】為了分析當(dāng)代散文中的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,以《陳忠實(shí)散文選譯》為研究對(duì)象,使用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中的詞類轉(zhuǎn)換為指導(dǎo),從動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞及動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞三個(gè)角度進(jìn)行解讀。研究發(fā)現(xiàn),譯本通過各種詞類轉(zhuǎn)換手段巧妙地譯出了原文詞匯的深層次意味,獲得了與原文同樣的效果。
【關(guān)鍵詞】卡特福德;詞類轉(zhuǎn)換;《陳忠實(shí)散文選譯》;散文翻譯
一、引言
陳忠實(shí)是我國當(dāng)代著名作家,以長篇小說《白鹿原》聞名于世,其散文作品也很受讀者歡迎。陳忠實(shí)散文以樸實(shí)、雅致的語言生動(dòng)地展現(xiàn)了生養(yǎng)他的關(guān)中平原的人文風(fēng)貌,是一幅不可多得的關(guān)中平原的歷史畫卷。
2011年西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院的學(xué)者馬安平主譯了陳忠實(shí)的20篇散文并取名為《陳忠實(shí)散文選譯》。譯者選擇的都是陳忠實(shí)先生的代表性散文,并將其分為三類:一是風(fēng)土人情篇;二是自然風(fēng)景篇;三是文學(xué)感悟篇。縱觀譯本,最鮮明的特色就是運(yùn)用轉(zhuǎn)換手段,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意境和原文樸實(shí)、雅致的語言美,獲得與原文相同的效果。陳忠實(shí)作為新時(shí)期文學(xué)大軍中的一員驍勇的戰(zhàn)將,他的文學(xué)作品的譯介無不促進(jìn)中國尤其是陜西文化“走出去”,增添中國文化在國際舞臺(tái)的軟實(shí)力。
二、理論基礎(chǔ)——卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
1、轉(zhuǎn)換的定義
“翻譯轉(zhuǎn)換(translation shifts)”這一概念是英國語言學(xué)家兼翻譯理論家卡特福德于1965年在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》一書中首次提出來的,并將其定義為“原語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對(duì)應(yīng)”。卡特福德認(rèn)為從原語到目的語的翻譯過程中,為了實(shí)現(xiàn)文本等值,不可避免地會(huì)發(fā)生偏離原文形式的現(xiàn)象,從而發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換。
2、詞類轉(zhuǎn)換
卡特福德借用韓禮德在系統(tǒng)語言學(xué)中所提出的“范疇”和“層次”的概念,將“翻譯轉(zhuǎn)換”分成“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩大類,其中“范疇轉(zhuǎn)換”又分為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”、“類別轉(zhuǎn)換”、“單位轉(zhuǎn)換”和“內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”四大類。
而類別轉(zhuǎn)換,即就是詞類轉(zhuǎn)換,就是“原語詞項(xiàng)的翻譯等值成分與譯語詞項(xiàng)屬于不同的類別”。即就是原語詞項(xiàng)翻譯成譯語詞項(xiàng)時(shí)發(fā)生詞性上的改變。
本文擬從詞類轉(zhuǎn)換入手從動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞和動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞三個(gè)角度來探析譯文是如何做到與原文同樣的表達(dá)效果的。
三、《陳忠實(shí)散文選譯》中的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
由于兩種語言在邏輯性、語法結(jié)構(gòu)上存在著較大差異,譯文與原文不可避免地會(huì)出現(xiàn)形式上的差別。漢語用詞含蓄、復(fù)雜,而英語則相對(duì)簡潔、凝練,因此在翻譯過程中詞匯不可能完全對(duì)等。在這種情況下,就非常有必要使用詞類轉(zhuǎn)換來達(dá)到原詞義的意思。因?yàn)橹挥性~義的意思在翻譯過程中獲得準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)換,與之相應(yīng)的風(fēng)格才有可能被譯出。
1、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞
“英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用的比較多,這是一個(gè)特點(diǎn)。往往在英語句子中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用”英語中動(dòng)詞有詞形變化,而漢語動(dòng)詞沒有詞形變化。為了使譯文讀者能夠體會(huì)原文凝練和質(zhì)樸的風(fēng)格,在保留原文的意思不變的情況下,有必要改變詞性,從而達(dá)到和原文的一致。
例如:
“朝霞,夕陽,雨雪,霜霧,寒冬,酷暑。接班交班、上山下山。路,就這樣從草叢中踩踏出來了。”
譯文:“sunrise and sunset,rain and snow,frosts and fogs,bitter cold and intense heat all witnessed the birth of this path。”
評(píng)析:這句話中作者想說的是石油工人不畏雨雪風(fēng)霜,辛勤勞作,為了祖國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展付出了艱辛勞動(dòng),就連路也在他們?nèi)諒?fù)一日的勞作中踩了出來。譯者將“踩踏出來”這個(gè)動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)翻譯為“the birth”,用了一系列押頭韻的名詞作為主語,用all將他們統(tǒng)一起來目睹(witnessed)了這條路的出生“birth”,使人們意識(shí)到經(jīng)歷了多少個(gè)日日夜夜,石油工人們不避雨雪風(fēng)霜辛勤勞作而踩出了這條小路。和原文表達(dá)的意思吻合甚至比原文更為精妙。因?yàn)閯?dòng)詞“witness”在英語中有“見證、目睹”的意思,即就是這些“朝霞,夕陽,雨雪,霜霧,寒冬,酷暑”都見證了這些石油工人們的辛勞和路的出現(xiàn)。
“他們樂哈哈的打諢,又精神抖擻地走上鉆臺(tái)。”
譯文:“After those laughing jokes,they once again spiritedly immersed themselves in the drilling work。”
評(píng)析:“打諢”,這一詞來自“插科打諢”這個(gè)成語,原意是指戲曲、曲藝演員在表演中穿插進(jìn)去的引人發(fā)笑的動(dòng)作或語言。作者在這里用“打諢”一詞是想說工人們在工作中相互間開玩笑,以解工作的沉悶和辛苦,以便更好地工作。譯者將原文兩個(gè)流水句做了轉(zhuǎn)換,將原文中的連詞“又”翻譯成了介詞“after”,將打諢翻譯成了名詞“jokes”,將重心放在他們又精神抖擻的走上鉆臺(tái)投入工作,正是因?yàn)閷⑶懊孢@句翻譯成了介詞短語,才使得文章的層次和重心更為清楚,也表達(dá)出了原文的意境。
2、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞
“這株柳樹沒有抱怨生命,也沒有畏怯生存之危險(xiǎn)和艱難,更沒有攀比,沒有嫉妒河邊同類同族的雞腸小肚,而是聚合全部身心與生存環(huán)境抗?fàn)帲猿跸胂蟮囊懔晚g勁生存下來、發(fā)展起來、壯大起來,終于成為了高原上的一方壯麗的風(fēng)景。”
譯文:“Without any complaints of wretchedness in life nor fears of dangers and difficulties in existence,no comparisons nor envies,it struggled on and on wholeheartedly against the extremely hard environment,survived with extraordinary willpower,and succeeded in developing itself into a grand view on the plateau。”
評(píng)析:原句是一個(gè)表示轉(zhuǎn)折意義的多重復(fù)句,從“而是”后面是作者想要表達(dá)的正意。前半部分作者用了四個(gè)并列的排比結(jié)構(gòu),給人以氣勢磅礴之感。而譯文亦用了四個(gè)排比結(jié)構(gòu),將“而是”后面的部分譯為句子的主干,表明了譯者對(duì)英語語言和原文意思的精準(zhǔn)把握。譯者將漢語中的四個(gè)否定動(dòng)詞“沒有”也譯為四個(gè)否定詞,即“without”,“nor”,“no”和“nor”,并將“沒有”后面的動(dòng)詞全都轉(zhuǎn)換為了名詞“complaints”,“fears”,“comparisons”和“envies”。“而是”后面的三個(gè)分句中的動(dòng)詞“抗?fàn)帯保俺蔀椤狈謩e譯為介詞“against”,“into”,描寫出了這株柳與惡劣的生存環(huán)境抗?fàn)幉⒆罱K成為了高原一方美麗的風(fēng)景。譯者將整個(gè)句子重新鋪排,適時(shí)轉(zhuǎn)換第一個(gè)動(dòng)詞“沒有”為介詞“without”,并以此詞為引導(dǎo)將整個(gè)前半部分譯為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),將句子重心譯為整個(gè)句子的主干,使整個(gè)句子層次清晰,氣勢磅礴,讀來也是朗朗上口。
3、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞或形容詞短語
“材料庫的保管員,是一位中年人,胖胖的,紅紅的臉膛,光光頭,半截袖衫洗的十分潔凈,這是井場上唯一不著工裝的干凈人。”
譯文:“The warehouse keeper was a middle-aged man,bald and rotund with ruddy cheeks。His clean T-shirt told us that he was the only one free from the oil-stained uniforms。”
評(píng)析:原文簡單的幾句話就將材料庫保管員的樸實(shí)、干凈的形象給我們展現(xiàn)在了眼前。我們再看譯文,譯文先用了一個(gè)簡單句將保管員的年齡和外貌給我們描寫了出來,再用了一個(gè)帶有賓語從句的復(fù)合句將原文后半部分譯為了一個(gè)句子,層次清晰。譯者將“半截袖衫洗的十分干凈”譯為了第二個(gè)句子的主語,并將“唯一不著工裝的干凈人”譯為了told賓語從句的表語“the only one free from the oil-stained uniforms”。譯者在翻譯時(shí)適時(shí)轉(zhuǎn)換“洗的十分潔凈”和“不著工裝”中的動(dòng)詞“洗”和“不著”為普通的形容詞“clean”和“free”,這樣一來整個(gè)句子順利成章,也表現(xiàn)出了原文用詞樸實(shí)、雅致的風(fēng)格,也使得倉庫保管員干凈整潔的形象躍然紙上。
四、結(jié)語
通過以上分析,我們可以看出《陳忠實(shí)散文選譯》中譯者通過詞類轉(zhuǎn)換手段適時(shí)的調(diào)整句子,使譯文符合了原文樸素、雅致的語言風(fēng)格,契合了原文的意境。因?yàn)椤白g者變換表達(dá)方式,并不是因?yàn)橄搿淖冊鳎且驗(yàn)橄氡M可能地忠實(shí)于原作,想從整體上呈現(xiàn)作為一個(gè)有機(jī)體的原作。”。這些詞類轉(zhuǎn)換手段使得譯文更富有感染力和生命力,也使得《陳忠實(shí)散文選譯》盡可能地忠實(shí)于原作,是中國文化尤其是陜西文化“走出去”的有益嘗試。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 石春讓, 戴玉霞. 中國當(dāng)代散文中鄉(xiāng)土文化元素的翻譯——兼評(píng)《陳忠實(shí)散文選譯》的簡潔變通式翻譯技巧[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào): 人文社會(huì)科學(xué)版, 2016,01:80-85.
[2] 陳忠實(shí), 著. 馬安平, 譯. 陳忠實(shí)散文選譯[M]. 西安: 世界圖書出版公司, 2011.
[3] J.C.Catord. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965:27,73-82.
[4] J.C.卡特福德, 著. 穆 雷, 譯. 翻譯的語言學(xué)理論[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1991:32,85-96.
[5] M.A.K.Halliday. On Grammar[M]. London & New York: Continuum, 2002:37-94.
[6] 張培基, 等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980:44.
[7] 曹明倫. 再談兒童文學(xué)作品的翻譯——兼談篇名翻譯與另撰篇名之區(qū)別[J]. 中國翻譯, 2016,03:115-118.
【作者簡介】
馬安平(1967—),男,山西曲沃人,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士生導(dǎo)師、副教授,主要研究方向:文學(xué)翻譯。
寧會(huì)勤(1978—),女,陜西寶雞人,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。