999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哈利·波特》電影字幕的翻譯技巧

2017-04-15 21:42:01王濼壹
青春歲月 2016年24期

王濼壹

【摘要】隨著我國與世界各國文化交流活動的增加,近年來大量國外影片不斷被引入國內,人們對于原汁原味的影片需求量也隨之增大,這使得電影字幕翻譯工作變得越來越重要。而英文電影字幕翻譯作為翻譯界里的全新領域,也需要采用規范的翻譯標準和有效的翻譯技巧,來指導電影字幕翻譯。文章以《哈利·波特》為例,對電影字幕翻譯中所使用的技巧進行探討和分析,讓更多的翻譯人員對此有深入的了解,同時為其提供借鑒價值。

【關鍵詞】電影字幕;翻譯技巧;哈利·波特

近年來,有大量國外影片在我國相繼上映和播放,這在很大程度上促進了我國電影翻譯行業的發展。電影字幕翻譯作為對電影信息在視覺傳遞中的補充,不但能夠更好的適應人們快節奏的生活步伐,還能使觀眾在短時間內獲取大量信息。而想要將國外電影原汁原味的呈現給觀眾,還需要電影字幕翻譯人員對國外的文化及電影語言特點有全面的了解和認識,同時能夠熟練運用各種翻譯策略,將影片內容完完全全的展現在觀眾面前。

一、電影字幕中的語言及其特點

在經濟發展的影響下,電影業也呈現出快速發展的趨勢。電影語言也變得更加豐富多彩,作為電影藝術獨特的表現形式,電影語言也有自身的特點。電影字幕翻譯一般要涉及到字幕、配音和各種翻譯事項。其中最主要的形式就是字幕和配音。

電影語言的特點不僅比較口語化,而且很簡潔。以《哈利·波特》為例,小說中有很多白話的內容,例如,“色狼”、“我真的累了”等。

《哈利·波特和哲學家的石頭》中有一個例子:城堡的看守員海格提醒哈利快點。

Hagrid:We are a bit behind schedule. Best be off.

海格:有點慢了,我們要加快進度啦。

另外,在魔法學院學習期末時,哈利、羅恩和赫敏三人打算一起坐火車回家。赫敏和哈利之間的對話既簡短又很口語化。

Hermione:Feels strange to be going home,doesn't it?

Harry:I'm not going home.Not really.

赫敏:要回家了,感覺很奇怪吧?

哈利:我不是真的要回家,那可不是我的家。

雖然電影的字幕翻譯比較口語化,在形式上顯得不規范,但觀眾聽后會有種親切自然的感覺,而且,通常我們在說話之前不會經過一遍遍思考后才開口,所以日常用語中不需要用停頓或是省略句和俚語等詞匯。

電影語言的簡潔性主要體現在語言的集中和簡短化上。以《哈利·波特》為例,這部影片時間較短,總共只有一百三十分鐘,很多不能突出影片主題的內容被刪除,保留下來的情節都是能夠承擔作者思想情感和意圖的內容。

例如,《哈利·波特和阿茲卡班的囚徒》中有一個體現電影語言簡潔性的例子。雖然這段對話省去了很多詞語,但仍然將小天狼星布萊克進入霍格沃茨后受到懷疑的狀況展現的淋漓盡致。

Snape:Remarkable feat,don't you think?To enter Hogwarts Castle on one's own completely undetected.

Dumbledore:Quite remarkable,yes.

Snape:Any theories on how he managed it?

Dumbledore:Many.Each as unlikely as the next.

斯內普:他實在是太厲害了,居然能一人潛入霍格沃茨而不被發現。

鄧布利多:是啊,他真的很厲害。

斯內普:你能想到他是怎樣進來的嗎?

鄧布利多:辦法有很多,但都行不通。

在電影中,男女演員通過對話來表達自己的思想情感,而電影語言,在大多數情況下,則起到了引導觀眾走進人物內心世界的作用。

二、電影字幕翻譯中的技巧應用

1、電影《哈利·波特》中歸化翻譯技巧的應用

電影字幕翻譯人員在進行翻譯工作時,要將縮小不同地域文化差距作為自己的業務素質,幫助觀眾克服語言障礙,從而在觀賞國外影片的過程中更好的享受電影帶給自己的各種情感體驗。歸化是翻譯技術中的一種,它的作用主要是為了讓翻譯人員將信息傳遞給目標受眾。

觀眾在看外國影片的時候,因為對英語中的固定表達方式不理解,因而很難看懂影片中的語言對話。電影字幕翻譯工作人員還要重視這個問題,應該考慮各種因素,對翻譯內容進行歸化和異化的選擇。固定表達的提出被時間和空間限制后,電影字幕翻譯人員大多數情況下,會采用歸化的翻譯方式讓觀眾輕松地找出線條來。

比如,《哈利·波特》中有一個詞語“股票”,在影片中的意思是“投資”,影片字幕翻譯采用歸化的方法,另外,國內觀眾并不熟悉英語中的“老妻子的故事”一詞,而且對此也不理解。但根據上下文的內容可以猜測出它的意思是“無稽之談”。

Ollivander:I see no reason to put stock into an old wives'tale.

奧利凡德:我沒理由相信這無稽之談。

2、影片《哈利·波特》中異化翻譯技巧的應用

異化是翻譯技巧中,忠于小說原文進行翻譯的一個有效方法,而它最大的好處就是能夠幫助受眾了解國外的文化。異化翻譯技術在電影《哈利·波特》中的應用之一是當古靈閣巫師帶領哈利·波特到銀行取款時,海格跟哈利·波特說了一句話:“You-know-what”,“You-know-which”。在這里,電影字幕翻譯時采用了異化處理的技術,目的是為了突出兩人對話的神秘感。觀眾在觀影的過程中會感到困惑,并對海格所說的話產生好奇,急著去找答案。而具體的翻譯內容為:海格:就是那個金庫里的那個東西。

電影是文化交流的橋梁,它不僅能促進各國習俗的交流,還有助于各國宗教的交流。因此,采用異化翻譯技術有利于觀眾深入了解國外的風俗文化。

三、結束語

電影使用字幕翻譯不但有助于國內觀眾更好的欣賞國外影片,還有利于觀眾從影片中學習一些有關國外的文化、民俗及其他方面的知識。同時,在電影字幕翻譯中采用一些專業的翻譯技術,不但能使電影語言變得更加豐富,生動,也能使觀眾從中感受到電影語言的藝術魅力。

【參考文獻】

[1] 沈國榮. 論《哈利·波特》電影字幕翻譯[J]. 電影文學, 2013,18:30-31.

[2] 封霞. 文化翻譯視角下的電影字幕翻譯——以《哈利·波特》系列電影為例[J]. 才智, 2016,30:207.

[3] 孫占麗. 從跨文化角度淺析電影字幕翻譯——以《哈利波特》系列電影為例[J]. 戲劇之家, 2015,21:274.

[4] 何穎. 《哈利·波特》中的魔法咒語漢譯技巧探究[J]. 漳州職業技術學院學報, 2016,02:21-26.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 国产成人精品免费av| 国产主播福利在线观看| 男女男精品视频| 天堂成人在线| 日本午夜精品一本在线观看 | 欧美精品aⅴ在线视频| 黄色国产在线| 国产精品99r8在线观看| 伊人天堂网| 永久在线精品免费视频观看| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲成人77777| 亚洲视频无码| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 中文无码伦av中文字幕| 国产男女XX00免费观看| 激情无码视频在线看| 在线观看免费人成视频色快速| 91人妻在线视频| 国产又黄又硬又粗| 亚洲人成网站观看在线观看| 成人午夜网址| 国产大片黄在线观看| 国产一区二区免费播放| 欧美三级自拍| 久久青草视频| 亚洲二区视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产Av无码精品色午夜| 欧美在线精品怡红院| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 五月天在线网站| 日本在线国产| 日韩亚洲高清一区二区| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲无限乱码一二三四区| 91在线丝袜| 天堂av综合网| 91视频首页| 欧美日本在线播放| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美日本在线观看| 天天干天天色综合网| YW尤物AV无码国产在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 精品无码一区二区三区电影| 欧美笫一页| 99在线视频免费观看| 老色鬼欧美精品| 不卡网亚洲无码| 国产剧情无码视频在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩高清欧美| 91色在线观看| 午夜视频免费试看| 91av国产在线| 成人蜜桃网| 国产激情无码一区二区免费| 国产黄网永久免费| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美啪啪一区| 亚洲av无码片一区二区三区| 免费网站成人亚洲| 亚洲成人免费在线| 国产精女同一区二区三区久| 日韩AV无码免费一二三区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产黄色片在线看| 成人免费黄色小视频| 极品尤物av美乳在线观看| 国产一区二区视频在线| 亚洲高清日韩heyzo| 九色综合伊人久久富二代| 中文字幕第4页| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美视频在线不卡| 影音先锋丝袜制服| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲综合色婷婷| h网址在线观看|