辜正坤
北京大學(xué)世界文學(xué)研究所
對(duì)西方譯論的反思
辜正坤
北京大學(xué)世界文學(xué)研究所
大家好!
幾天前,我在北外做過(guò)一場(chǎng)題為《我的翻譯理論概述——從翻譯理論到實(shí)踐》的講座,今天要講的內(nèi)容就是這場(chǎng)講座中沒(méi)有講完的部分。當(dāng)時(shí)我講到了翻譯的本質(zhì)、翻譯的方法、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的任務(wù),今天要講的題目與翻譯的任務(wù)有一定關(guān)系。當(dāng)時(shí)我還講到了翻譯理論的創(chuàng)新問(wèn)題,包括理論創(chuàng)新的方法和理論創(chuàng)新的制約因素;然后講到了對(duì)西方翻譯理論的批評(píng),其中涉及到了本雅明先生的翻譯思想體系。今天我以本雅明先生的翻譯理論為例,談?wù)勎覀儜?yīng)該對(duì)西方翻譯理論持一種什么樣的態(tài)度。
西方翻譯理論的貢獻(xiàn)是巨大的,而我們中國(guó)人比較善良,總是不加選擇地去擁抱任何外來(lái)的東西。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)盡可能客觀地來(lái)吸收、吸納外國(guó)的好東西,但是同時(shí)也要注意去分辨和鑒別哪些東西可能不一定需要去擁抱它。我認(rèn)為,本雅明的翻譯思想中最值得我們反思的地方,在于它其實(shí)是一種宗教理論,而不是真正的翻譯理論。他用的方法不是理性的研究方法,而是非理性的宗教信仰的方法。把翻譯理論和宗教信仰放在一起,就形成了錯(cuò)位的應(yīng)用。所以,我們中國(guó)人在接受這部分遺產(chǎn)的時(shí)候,一定要清楚,是不是照搬的。本雅明先生的成就是很大的,“純語(yǔ)言”的提法本身很有啟發(fā)性。這是大家都知道的,我就不展開(kāi)了。我要說(shuō)的是除了成就之外,他還有哪些值得我們反思的、覺(jué)得不足的或者是有問(wèn)題的。
我今天的報(bào)告主要談幾個(gè)問(wèn)題。第一,譯者的任務(wù)究竟是什么?我們平時(shí)所說(shuō)的譯者的任務(wù)是非常簡(jiǎn)單的,大家都能回答這個(gè)問(wèn)題。無(wú)非是為了讓不懂外語(yǔ)的讀者了解外文文獻(xiàn)中的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)個(gè)人與個(gè)人、團(tuán)體與團(tuán)體、國(guó)家與國(guó)家之間的交流,這個(gè)大家都知道。還有的人喜歡翻譯,做翻譯是為了實(shí)現(xiàn)某種個(gè)人目的,這也可以算作一種譯者的任務(wù)。可是本雅明先生認(rèn)為,譯者唯一的任務(wù)是釋放圍困在原作中的所謂“純語(yǔ)言”。那“純語(yǔ)言”是什么東西呢?按照本雅明先生的理解,就是上帝的語(yǔ)言。可是他說(shuō)了,我們是不是就得機(jī)械照搬?在國(guó)內(nèi)外出版的翻譯理論著作中,本雅明先生的觀點(diǎn)往往被放在第一位,所以我們中國(guó)翻譯界不斷地引證這個(gè)觀點(diǎn)。可是他這個(gè)說(shuō)法到底對(duì)不對(duì)?我認(rèn)為有對(duì)的一面,但是總體看來(lái)恐怕不對(duì)。這種觀點(diǎn)實(shí)際上是站不住腳的,主要的弊端就在于以偏概全。譯者確實(shí)有著各式各樣的任務(wù),但不能說(shuō)它主要的或唯一的任務(wù)就是釋放“純語(yǔ)言”,這個(gè)說(shuō)法本身是有問(wèn)題的。如果把它的標(biāo)題變一下,譬如把“譯者的任務(wù)”改為“譯者的某一種任務(wù)”,可能就好一點(diǎn)了。但是它不是這樣的,它是一個(gè)全稱(chēng)態(tài),就是“譯者的任務(wù)”,認(rèn)為譯者的任務(wù)就是釋放“純語(yǔ)言”。這個(gè)任務(wù)在我們旁人看來(lái),不就是把一種含義信息和形式信息轉(zhuǎn)化成另外一種含義信息和形式信息嗎?以莎士比亞的作品為例,我們翻譯他的作品不是要釋放什么純語(yǔ)言。莎士比亞使用什么語(yǔ)言?不同的譯文給我們呈現(xiàn)出了不同的風(fēng)格和不同的審美特色。
“... all you have done, hath been
but for a wayward son, spiteful and wrathful
who, as others do, loves for his own ends—”
朱生豪先生將上面這三行詩(shī)翻譯為:
“而且你們所干的事,都只是為了一個(gè)剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知自己的利益”。(42字)
我翻譯時(shí)遵照原文的詩(shī)的形式,他是三行的,我也翻成三行:
“……只便宜了不肖一狂徒;
這廝胡作非為,心地歹毒;
無(wú)義無(wú)情,活脫一個(gè)凡夫”。(29字)
這樣就譯出了不同的信息。不管你喜歡朱生豪先生的譯文還是我的譯文,這些譯文都有一個(gè)任務(wù),那就是向讀者傳達(dá)信息。盡管形式上有散體和詩(shī)體的區(qū)別,但它的任務(wù)是很清晰的,就是把詩(shī)中實(shí)實(shí)在在的含義翻譯出來(lái)。所以本雅明先生所謂的翻譯就是要釋放“純語(yǔ)言”,實(shí)際上是找不到依據(jù)的。
這就涉及到第二個(gè)問(wèn)題,什么是“純語(yǔ)言”?本雅明先生所謂的“純語(yǔ)言”是從神學(xué)觀點(diǎn)中得出的推論,但是這能證明“純語(yǔ)言”確實(shí)存在嗎?如今翻譯學(xué)已經(jīng)發(fā)展成為人文社會(huì)科學(xué)中的一門(mén)學(xué)科,必須尊重現(xiàn)代學(xué)識(shí)規(guī)范。現(xiàn)代學(xué)識(shí)規(guī)范是什么?是講邏輯、講證據(jù),而不能以宗教憑信仰為依據(jù),更不能從神秘學(xué)說(shuō)中找出一個(gè)結(jié)論,然后據(jù)此提出一整套理論,那不是現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究。所以,要寫(xiě)這么一篇論文,本雅明先生首先需要做的,就是證明有沒(méi)有“純語(yǔ)言”。證明“純語(yǔ)言”存在之后,才能夠展開(kāi)說(shuō)翻譯的任務(wù)就是釋放“純語(yǔ)言”。那么什么是“純語(yǔ)言”呢?他并沒(méi)有告訴我們。在“純語(yǔ)言”的存在本身還是個(gè)有待證明的問(wèn)題時(shí),卻要去釋放它,譯者怎么可能完成這個(gè)任務(wù)呢?這樣一來(lái),譯者的任務(wù)永遠(yuǎn)也無(wú)法完成。如果譯者的任務(wù)無(wú)法完成,試問(wèn)本雅明先生的論文還有什么意義呢?
第三個(gè)問(wèn)題,就是剛剛提到的翻譯學(xué)和神學(xué)的區(qū)別。我們要把屬于理性學(xué)科的翻譯學(xué)和屬于非理性學(xué)科的神學(xué)區(qū)分開(kāi)來(lái)。理性學(xué)科與非理性學(xué)科不同,要講邏輯、講證據(jù),而本雅明先生把這兩者混淆了。所以,學(xué)術(shù)研究和宗教信仰是有差別的,我們一定要把這個(gè)差別界定清楚。
第四個(gè)問(wèn)題,本雅明先生說(shuō)沒(méi)有一種翻譯是為讀者而做的,而且使用的是全稱(chēng)態(tài)“沒(méi)有一種”。這種觀點(diǎn)有道理么?我覺(jué)得,很多翻譯其實(shí)都是為讀者的。當(dāng)然,譯者完全有可能為家人、親戚和朋友翻譯,或者出于興趣為自己翻譯。但是無(wú)論是譯者的家人、親戚和朋友還是譯者自己,其實(shí)都是讀者。所以,我們無(wú)法逃避讀者這個(gè)觀念。怎么能說(shuō)沒(méi)有一種翻譯是為讀者而做的呢?這是不合邏輯的。
第五個(gè)問(wèn)題,本雅明先生還說(shuō)沒(méi)有一首詩(shī)歌是為讀者而寫(xiě)的。這種觀點(diǎn)有道理嗎?我覺(jué)得他提出了一些非常微妙的東西。其實(shí),確實(shí)有很多人不是為讀者而寫(xiě)詩(shī),但是也有些人就是為讀者而寫(xiě)詩(shī),并不是說(shuō)詩(shī)人一定要不為讀者寫(xiě)詩(shī)。為他人寫(xiě)詩(shī)就不是詩(shī)人嗎? 只為自己寫(xiě)詩(shī)就是詩(shī)人嗎?這個(gè)大前提是有問(wèn)題的。我們可以說(shuō),有的詩(shī)不是為讀者而寫(xiě)的,有的詩(shī)是為自己而寫(xiě)的,有的詩(shī)我們搞不清楚究竟是為誰(shuí)而寫(xiě)的——這種描述才是客觀的。
第六個(gè)問(wèn)題和權(quán)威效應(yīng)有關(guān):為什么本雅明先生的論文總是被放在最重要的位置?如果一個(gè)普通的中國(guó)人說(shuō)譯者的唯一任務(wù)是發(fā)掘和釋放某種上帝的語(yǔ)言,這種論文就會(huì)遭到批評(píng)了,因?yàn)樽x者看不懂。但是如果換成一位學(xué)識(shí)淵博、思想深邃的西方學(xué)者說(shuō)同樣的話,我們就會(huì)積極附和。這是為什么呢?貴遠(yuǎn)賤近。“貴遠(yuǎn)”就是特別看重遠(yuǎn)方的、古代的;“賤近”就是貶低身邊的、當(dāng)代的。反正遠(yuǎn)方的就是對(duì)的,不敢去挑戰(zhàn),還要賦予它一種權(quán)威。其實(shí),本雅明先生雖然在文化研究和宗教研究領(lǐng)域有很高的成就,但是在翻譯研究領(lǐng)域并沒(méi)有太多涉足。他對(duì)翻譯的確思考了很多,也有些獨(dú)到的想法,但是他的表述非常含混、神秘。而一些翻譯學(xué)者往往把含混和神秘當(dāng)成深刻,總覺(jué)得看不懂的東西特別有哲理。
最后就回到了文化的問(wèn)題。我們剛才討論的問(wèn)題表面上是翻譯問(wèn)題,但是在更高層面上實(shí)際上是文化問(wèn)題。本雅明先生究竟干了什么?實(shí)際上,他是借助翻譯這個(gè)話題,進(jìn)行他的哲學(xué)、藝術(shù)學(xué)以及神學(xué)方面的引申和論述。他的價(jià)值觀是宗教性的基督教價(jià)值觀,因此在他看來(lái),翻譯歸根結(jié)底是要完成宗教上的任務(wù)和傳達(dá)上帝的純語(yǔ)言。換言之,他是把翻譯問(wèn)題看成宗教性問(wèn)題了。但翻譯學(xué)的學(xué)者卻并沒(méi)有看到這一點(diǎn),所以在很大程度上產(chǎn)生了理解的錯(cuò)位,從而造成了表述的錯(cuò)位。
因時(shí)間限制,我的報(bào)告就到此為止了,謝謝大家。