陳 敏
(成都體育學院 四川 成都 610041)
2016-2017中國女排聯賽陪同翻譯之“旅”
陳 敏
(成都體育學院 四川 成都 610041)
2016-2017賽季是中國女排聯賽四川女排引進外援的第三個年頭,也是四川女排外援引進最成功的一年,更是川女時隔13年重返全國四強的一年。外援的引進凸顯了隨隊翻譯這一成員在隊伍中的作用。隨著排球改革,中國排球聯賽正走向職業化道路,引進外援是國內各大俱樂部的必經之路。本文通過筆者的親身經歷,以在實踐過程中記錄的筆記和回憶為基礎,介紹為川女外援翻譯前、中、后筆者遇到的問題和困難,并根據自己的經歷和收獲為初涉翻譯領域的實踐者提出合理建議以供參考。
中國女排聯賽;外援;陪同翻譯;問題;解決方法
2016-2017賽季全國女排聯賽,四川女排聘請了兩名外援——被外界稱為“澳洲炮”的接應魯爾克和美女主攻索尼婭,主教練是在印尼執教十多年的李秋江。為了更好地促進隊伍與外援的溝通,方便外援了解隊伍的基本情況以更好地融入隊伍,四川女排繼續請了一名隨隊翻譯以全程陪同,時間是從2016年10月7日至聯賽結束(2017年3月11日),筆者擔任本賽季隨隊翻譯的時長達5個月之久。
隨隊翻譯的主要工作是為外援與國內教練員、隊伍成員間的交流搭建橋梁。和外國人打過交道的伙伴會比較清楚老外是非常講究原則的,所以國內外訓練模式的差異又對翻譯人員提出了更高的要求。作為四川女排的隨隊翻譯,不僅要會普通話和英語還要能及時轉換四川方言的內涵,對排球專業知識與平時隊伍訓練時的表達還不太熟悉的筆者來講這是一個挑戰。
譯前準備:筆者在得知自己即將擔任2016-2017賽季四川女排外援陪同翻譯的消息后,內心是忐忑的。于是,立即找師妹借來排球英語課本;上網搜索排球英語專業詞匯、排球技術與規則;同時還向前兩年的譯員(四川女排于2014-2015年和2015-2016年也分別請了外援)了解了翻譯的基本要求,大致知道有外援出現的地方筆者就要隨時準備陪同翻譯。除此以外,筆者還緩存了部分往年的女排聯賽視頻、女排亞洲杯視頻和其他排球基礎教學視頻;最后還在網上查詢到四川女排隊員和教練組以及其中一名外援(瑞秋·魯爾克,她今年續約并在本賽季被證明是性價比最高的外援)的相關信息。在到達隊伍的初期,筆者還特意請在國家隊訓練過的隊員幫忙校正部分專業詞匯和一些不地道的英文表達。
譯中情況:從2016年10月7日接機開始,筆者就進入了工作狀態。從接機——入住酒店——體檢——辦理臨時居住證明——搬入公寓到住進公寓后的生活日常都需要筆者來協助交流溝通。日常生活的翻譯相對順利,然而,真正上“戰場”的時候就沒有那么幸運了。本賽季的第一場比賽是在深圳,主辦方安排訓練時間的原因,四川隊臨時決定把下午的身體練習放在上午的排球技術訓練之后,這樣運動時間大概要持續到下午1點左右。隨即,我便把這個臨時變化的時間安排轉達給老外:Hi,girls.The team is going to train until 1pm.Is that ok with you?話音剛落,兩個老外立馬變了臉。后來發現,老外生氣的原因主要有兩個:一是筆者沒有跟她們說清楚這里的“train”即李導口中的“訓練”是指球類訓練(老外叫volleyball training)與身體練習(fitness)兩項;二是兩老外以為其他隊員一早就知道這樣的安排,是筆者沒有在訓練出發前把這個消息轉達給她們。這樣的失誤筆者事先沒有想到,同時也說明了筆者對老外了解甚少,這就需要剛進入翻譯領域工作的譯員在正式工作前需要做好充足的準備且要有較好的心理素質來應對類似突發情況出現帶來的不愉快。其次,在去天津主場的機場門口,突然四川一隊員(英語口語很不錯)轉身問筆者:“Cece,Sonja問什么是chance ball?”筆者:“機會球啊,網上書上都是這么解釋‘機會球’的呀”。原來,老外把“機會球”叫做free ball(直譯為“自由球”),事實上,稍微理解一下就知道排球運動中的free ball表示對方沒有進攻、處理過來(英語為:passing or setting the ball)讓本方球員可以抓住機會反攻的球。還有書上的調整球(adjusting ball),跑動進攻(running attack)等老外也都無法很好地理解。國家女排主教練郎平說“排球英語中英并非一一對應,很多排球技術都是用代號表示,只要隊里表達統一,能夠準確傳達意思就行。”[1]像小球串聯、對攻、近體快、短平快、背快、背飛、背溜、順手線、轉體等都沒有標準對應的英文。最后就是主教練的方言讓人難以理解:“注意摸爬滾打的球”(care the tips and soft ball)、“抽風箱”(即pay attention to the quick ball and move fast to get defense)。
譯后筆記:每天訓練結束,筆者都會向懂英文的隊員咨詢平時集中起來的問題,第二天抽空向外援了解一些書本上與她們表達不一致的常用的語言知識。其中較為實用的表達如下:熱身打防—pepper,二次保護—continue to play,調整球—play out of system,跑動進攻—add short ball,前交叉進攻—opposite to play cross,二直線—off line,慢跳—delayed jump,順手線—line in position 5,轉體線—line in position 1等.
結論建議:此次翻譯實踐暴露了筆者從語言理解到漢英翻譯的過程出現的問題,說明要做好陪同翻譯不是一兩天就能達到的目標,它需要一個長期實踐和不斷提升的過程。譯者在翻譯專業術語之前一定要多學習體育項目相關基礎知識,多找機會參與大型體育賽事實踐,主動與老外溝通交流了解更多專業術語的表達以日積月累,盡量避免直譯帶來的誤會和尷尬。漢語理解能力、英文轉換能力、專業知識掌握的深度與廣度、域外知識了解的多少、臨場應變能力及心理素質都會影響一次翻譯的效果。因此,在日常生活中多聽說、常練習英文,有助于翻譯過程中語言的連貫性和流暢性,重復、模仿和不怕丟臉是學習口語的重要方法;做任何一項陪同翻譯都需要熟悉多方面相關領域的知識;最后要抓住學習生活中參與實踐的機會,多在實踐中發現自己的不足和潛質以揚長補短。
[1]韋婧雯.2014-2015賽季中國排球聯賽福建陽光城女排俱樂部陪同口譯實踐報告[D].福建師范大學,2015:5-11.
[2]姜丹.淺談中國女排聯賽中外援的引入出現的一些問題和解決的對策研究[J].河南大學體育學報,2014.
[3]王強.中國職業排球聯賽的初步分析與探討[J].山東理工大學學報,2005.