999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

話語權下對外傳播中的特色詞匯翻譯策略研究

2017-04-18 08:49:26姜怡佳
教育界·下旬 2016年11期

姜怡佳

【摘 要】在當今知識、經濟、文化一體化的趨勢下,各種思想和文明產生了共融和交流。為了提升中國的國際競爭軟實力,需要重視對外傳播工作,尤其要注重對外傳播中的中國特色文化詞匯的翻譯。要運用一定的策略和方法,使對外傳播中的翻譯工作更為準確和具體,從而提升中國在國際上的話語權地位。

【關鍵詞】對外傳播 話語權 特色詞匯 翻譯原則 翻譯策略

如今,中國的經濟發展形勢令世界矚目,中國在國際上的影響力也在不斷提升。然而,我們要正視的是西方媒體仍舊占據著國際傳播中的話語主動權。因此,我們要重視對外傳播工作,要拓展中國在國際上的話語權,對外宣傳中國的聲音和中國的主張并對具有中國特色的詞匯進行準確的翻譯,從而積極影響國際輿論,塑造中國在國際上的良好形象。

一、對外傳播以及對外傳播翻譯的概念綜述

對外傳播的概念主要包含以下要點。

第一,對外傳播屬于跨國的傳播,是出自中國并以外國受眾為對象的傳播。要意識到所有的對外傳播都對中國的國際形象有直接的影響。

第二,對外傳播是跨文化的傳播。文化是人類群體的靈魂所在,它代表了人類群體共同的認知體系、社會規范和語言。文化具有傳承性,并且由于文化背景的不同,使得文化的對外傳播具有一定的差異性。因而,在進行對外傳播的時候,要采用一定的翻譯策略和技巧,求同存異,實現文化傳播。

第三,對外傳播是跨語言的傳播。中國的主要語言是漢語,而外國使用的語言主要是英語。在對外傳播的過程中,要克服語言的障礙,采用必需的翻譯策略進行傳播。

對外傳播翻譯是在對外傳播領域所從事的翻譯工作。翻譯的工作不僅涉及語言符號之間的轉換,還要轉換語言背后蘊藏的文化意象和內涵。對外傳播翻譯要充分發揮譯入語的優勢,不要局限于原文的表達方式,要使譯文的語言盡可能地接近原作語言的效果,從而實現對外傳播功能。

二、中國對外傳播翻譯中特色詞匯的翻譯原則

(一)因時、因地制宜的原則

中國對外傳播翻譯要傳達出準確和嚴謹的信息和信號,要將中文翻譯成外文并借助于各種媒介進行對外傳播,以樹立中國良好的國際形象,提高中國在國際上的話語權地位。在對外傳播翻譯中,要對外國文化和外國人的心理思維模式、文化背景、知識背景等進行細致的把握,要仔細體會中外文化在歷史積淀過程中的不同,針對中英不同的邏輯思維方式和語言表達的差異,進行以國外思維習慣和語言表達習慣為基準的翻譯,從而增進對外翻譯的理解和認同度。

(二)中外有別的原則

中國對外傳播翻譯要充分考慮文化差異,要跨越中外文化的鴻溝,對于外國人的語言習俗要熟悉,避免掉入文字陷阱。在對外傳播國家基本政策的時候,要注重國家形象和政治影響,要仔細衡量詞匯的政治含義和影響,依據中外有別的原則,實現良好的對外傳播。

(三)文化轉譯的適度原則

在全球范圍內的對外傳播翻譯領域,要依循文化轉譯的適度原則。由于不同語言和文化的差異性特征,而使得對外傳播翻譯要尋求兩者之間的契合點,要在其可譯的限度之內進行傳播和表達。因而,需要通過使文化翻譯接觸外域文化,汲取外域文化精髓,生成更有生命力的新的文化。

三、中國對外傳播中特色詞匯的翻譯策略

中國對外傳播體現出中國特定地域文化的歷史積淀性,也在一定程度上揭示了政治、文化、經濟、外交各個層面的歷史內涵。為了增強中國在國際上的話語權,需要遵循語際翻譯的原則,對中國特色詞匯進行策略性的翻譯運用。具體的翻譯策略主要有以下幾種。

(一)音譯策略

在對外傳播翻譯中,采用音譯處理的方式可以彰顯出中國文化特色內容,吸引國外對漢語文化的好奇心。

例如:福娃——Fuwa。

中國第29屆奧運會的吉祥物——福娃,預示和寓意中國祝福世界吉祥的含義。它最初的翻譯是Friendly,然而,這種譯法被認為不具備鮮明的中國語言文化特色而被否定,而且Friendly在英語中意為“友誼賽”,不符合中國的語言規則。因而要用一種翻譯手法來展示鮮明的民族文化特色。最后采用了音譯的形式——Fuwa,既能夠彰顯出中國語言文化的特色,又容易記憶。

(二)直譯策略

直譯保持了原作的語言手法和形式,也體現出原文的語法規則和語言數據文本,它可以表達出一種思想,使語言更富于靈動性和感染力。

例如:假日經濟——holiday economy;文化快餐——cultural fad;鐵飯碗——iron-rice-bowl等。

(三)意譯策略

由于中國和英語國家的政治、經濟、文化、價值觀念的差異性而難以找到對應語,因而常采用意譯的方式進行對外傳播。

例如:帶有政治特色詞匯的語言:

“三講”(講學習,講政治,講正氣)——Emphasize on three things:study;politics and integrity.

“三個代表”——Three Represents:represent the development trend of Chinas advanced productive forces;represent the orientation of Chinas advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

(四)直譯加意譯策略

概括而言,直譯表現出一種同步轉換范式,而意譯則顯示出一種非同步轉換的范式。在單一的翻譯形式難以準確表達中國特色詞匯時,可以采用直譯加意譯的策略,幫助外國人理解字面意義和中國的文化內涵。例如,中國的傳統文化“三從四德”,可以直譯成“三個obediences和四個美德”。然而,這種單純的直譯,讀者不知所云,因此還需要添加意譯:“三從”是在婚姻之前唯父命是從,婚姻之后唯夫命是從,丈夫死后又要依從于兒子;“四德”即優質的道德品行、恰當的言行、恭謹的態度、負責任的工作。這樣就可以簡潔地表達出中國儒家思想的文化內容。

(五)變譯策略

1.編譯

即采用編輯和翻譯共同生成的語言,是對原作進行整理加工后的翻譯。它可以使原作更為條理化和針對性,從而實現對外傳播。

例如:俗語“趕得早不如趕得巧”。

翻譯成:The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing-style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing.

2.增譯

這是對原文的添加,將一些具有中華民族傳統語言、文化色彩的內容添加進去,幫助外國讀者更好地理解。

例如:中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數。

可以翻譯為:China can be accounted onother things,first,it upholds principle and second,it honors its words.

在這段譯文中,添加了短語accounted other things,這顯示出其實質“至少有兩點”,也體現出翻譯的高度政治敏銳性。如果照字面,則翻譯為:On two points,China can be accounted。First ,it upholds principle and second,it keeps its words.這就變為了“只有兩點靠得住”,歪曲了原意,犯了翻譯的大錯,不利于中國特色詞匯的對外傳播。

四、提升中國話語權,進行中國特色詞匯翻譯的實例分析

(一)突破翻譯屏障,把握翻譯技巧

譯者在對中國對外傳播中的特色詞匯進行翻譯的過程中,容易站在中國人的視角進行翻譯,而忽略了外國人對譯文的理解能力,而且由于對中文意義理解的表面化,而產生翻譯時的歧義。為了增強中國對外傳播中的話語權,需要突破翻譯技巧上的障礙,防止譯文表意不明。

例如:“政治清明”這個中國特色的詞匯,翻譯為:political integrity。這種譯法并沒有完整地表達出“清明”這個總體環境的個人和環境兩個層次,容易產生語意混淆。因此可以翻譯為“political transparency and integrity”。

(二)突破翻譯中的文化障礙,提升中國話語權

中國的特色詞匯具有深厚的文化內涵和歷史傳承特征,而其他文化體系的受眾難于理解。因而,要在對外傳播的翻譯過程中消除歧義。

例如:“中國夢”是習近平總書記提出的,是有中華民族的偉大復興之意,它有深層的含義,不僅是國家和民族的夢,同時還是每一個中國人的夢。我們在對外傳播時將其翻譯為“Chinese Dream”。然而外國的媒體卻將“中國夢”譯為“China Dream”,這顯然與原意不相符合,它隔離了“中國夢”中人性內涵和本質,沒有突出表達出其主旨,在一定程度上阻滯了中國話語權的提升。因而,要注重闡釋和傳播翻譯的政治性。

總之,中國國際對外傳播中的特色詞匯翻譯要采用不同的策略,根據特色詞匯的文化蘊意,進行傳統與創新相結合的翻譯,從而增強翻譯的準確性,在國際上發出更為堅實的中國聲音,提升中國在國際上的話語權地位。

【參考文獻】

[1]蔣丹.《政府工作報告》中中國特色詞匯英譯研究[D].廈門:廈門大學,2013.

[2]張書青.目的論視角下中國特色詞匯的異化翻譯研究[D].大連:東北財經大學,2012.

[3]張婷婷.中國特色詞匯在對外宣傳中的新表達——中國英語[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學,2011.

[4]朱德財.論漢語政治新詞匯英譯的翻譯策略[D].廣州:暨南大學,2010.

主站蜘蛛池模板: 热久久这里是精品6免费观看| 国产成人精品高清在线| 欧美特黄一级大黄录像| 女人18一级毛片免费观看| 青青草原国产一区二区| 99热免费在线| 毛片免费在线视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 日韩性网站| 国产欧美日韩专区发布| 中国毛片网| 婷五月综合| 奇米精品一区二区三区在线观看| 一级毛片基地| 欧美无专区| 91小视频在线| 亚洲欧洲日韩综合| 高清国产在线| 91午夜福利在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 69综合网| 免费中文字幕一级毛片| 国产欧美精品午夜在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产中文一区a级毛片视频| 97精品久久久大香线焦| 午夜福利无码一区二区| 久久久精品久久久久三级| 亚洲国产日韩一区| 国产成人在线无码免费视频| 精品久久蜜桃| 毛片卡一卡二| 亚洲综合九九| 毛片基地视频| 欧美日韩成人| 欧美a级在线| 精品久久久久久久久久久| 欧美一级夜夜爽www| 久久这里只有精品国产99| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 永久天堂网Av| 午夜日韩久久影院| 欧美激情一区二区三区成人| 成色7777精品在线| 日韩一区二区在线电影| 久久6免费视频| 无码专区国产精品第一页| 国产黄色片在线看| 国产自在线拍| 91免费片| 国产成人精品高清在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 在线观看国产精美视频| 国产青青操| 网友自拍视频精品区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 精品在线免费播放| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 真实国产乱子伦视频| 91精品国产91久久久久久三级| 国产欧美精品专区一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 在线精品亚洲国产| 国内精品免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 四虎国产精品永久在线网址| 午夜丁香婷婷| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 一本大道无码日韩精品影视| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲第一精品福利| 亚洲人成人无码www| 色偷偷一区二区三区| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产午夜一级毛片| 久久久精品无码一二三区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 97视频在线观看免费视频| 天堂成人在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片|