999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

通過《翻譯的政治》解讀斯皮瓦克的后殖民翻譯思想

2017-04-19 21:29:57岳曉鈺
卷宗 2016年12期

岳曉鈺

摘 要:斯皮瓦克在后殖民翻譯理論家當中具有舉足輕重的地位。在后殖民語境下,她將政治與翻譯兩個命題相結合,通過《翻譯的政治》表述其重要的翻譯思想,其中主要包括作為閱讀的翻譯,修辭、邏輯和靜默的“三面結構”及其女性主義的翻譯思想,為西方翻譯理論界提供了新的洞見與視野。

關鍵詞:斯皮瓦克;后殖民;翻譯的政治

1 引言

蓋亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克( Gayatir Chakravorty Spivak,1942—)出生于印度一個中產階級家庭,在加爾各答攻讀英美文學畢業后赴美國康奈爾大學深造,先后獲得英美文學碩士、博士。現為美國哥倫比亞大學阿維龍基金會人文學科教授。斯皮瓦克著述甚豐,她的主要作品有《論文自學》(翻譯并寫序言,1976)、《另一個世界:文化政治論集》(1987)、《底層人研究選集》(1988)、《翻譯的政治》(1992-1993)、《后殖民理性的批判——走向行將消失的當下的歷史》(1999)以及《學科的死亡》(2003)、《另一個亞洲》(2007)等。

斯皮瓦克是當今世界著名的文學理論家和文化批評家,是女性主義理論的代表人物之一, 也是著名的解構主義者、后殖民主義翻譯理論家。她的后殖民主義翻譯思想體現在《論文自學》(翻譯并寫序言,1976)、《翻譯的政治》(1992-1993)等著作當中。斯皮瓦克與賽義德、霍米·巴巴并稱為“后殖民的圣三位一體”,足見其后殖民理論及其翻譯思想的重要性。“斯皮瓦克的后殖民翻譯理論立場呈現多樣性、研究方法的獨特, 同時這也讓她成也眾多的后殖民理論家中是最難以捉摸、復雜和有爭議的學者。”(張建萍,趙寧,2010:85)

2 斯皮瓦克與后殖民翻譯理論

斯皮瓦克作翻譯思想主要在《翻譯的政治》中得以體現,探討了在后殖民語境下作為閱讀的翻譯,女性翻譯者所面臨的困境,以及受解構主義學派影響她所提出的邏輯、修辭、靜默的“三面結構”。

1.作為閱讀的翻譯

在后殖民主義的語境之下,為了抵制第一世界對第三世界的暴力翻譯,及其將第三世界文化邊緣化為“他者”,斯皮瓦克站在第三世界的立場上,針對第一世界的譯者,在《翻譯的政治》當中提出翻譯是閱讀最親密的行為 (Translation is the most intimate act of reading). 在這種閱讀中,如果譯者沒能成為原文本最親密的讀者,譯者將不能完全服從于原作,也不能響應原作的召喚并將其體現于譯作當中。“這樣, 翻譯所表現的原文與譯文, 作者與譯者, 源語言與目標語之間的關系就不再是彼此間的對等, 而是蹤跡的延異;不是語言層面上的語詞轉換, 而是文化意義上的再現;不是同一性的追求, 而是對他者差異性的尊重?!保▌⒂溃鷷杂?,2010:29)

因此“翻譯是一種閱讀,在這一過程中譯者的任務就是,要在原文與譯文之間促成一種交流,設身處地地體現原文的修辭性?!保▌④娖剑?009)

2.邏輯、修辭與靜默的“三面結構”

受解構主義的影響,斯皮瓦克消解了邏輯、語法和修辭之間的等級,提出了邏輯(logic)、修辭(rhetoric)和靜默(silence), 構成了語言的“三面結構”。在《翻譯的政治》中,她分別定義并理清了三者的關系。

語言的邏輯性指語言內部的關系:其指示關具有指涉意義;修辭性則關注語言的特殊性;靜默是修辭的運作方式,存在于語言之外,“引誘文本展露其語言的局限,并根據語言的線索, 揭示寫作主/能動者如何被語言和語言背后的社會、歷史所書寫?!保ɡ罴t玉,2009:14)

三者的關系不是靜止的,而是動態且具有一定破壞性的。斯皮瓦克認為,修辭性能夠干擾和破壞邏輯的系統性,從而顯示出修辭內部靜默的暴力。斯帕瓦克“將修辭擾亂邏輯而使語言和文本解除疆界、在差異中播散的狀況, 比喻為‘磨損(frayages or facilitation) ”。(李紅玉,2009:14)這一“三面結構”讓人們意識到文本當中的不確定性,即修辭對文本邏輯的影響,同時要關注文本之外的“靜默”。因此,對譯者的啟示在于對后殖民語境下的文本進行翻譯的過程中,要注意到這種語言散播過程中的“磨損”,同時“散播”的過程正是一種跨越疆界的經歷,譯者應正視差異,以及在這一過程中文本意義的丟失,而不妄加添改。

3.女性主義翻譯觀

同時作為一位女性主義者,斯皮瓦克將女權主義運動介入后殖民主義翻譯活動,鼓勵女性譯者在女性身份認同以及譯者主體性兩方面做出努力。她探討了第三世界婦女的地位問題,以及第三世界女性譯者如何通過翻譯來構建性別主體。以后殖民主義翻譯理論為依托,她批評第一世界國家在翻譯第三世界國家文學時所采用的流暢譯法,這樣不僅使第三世界國家后殖民的語境不復存在,更是一種強權的體現。

斯皮瓦克在《翻譯的政治》中強調后殖民語境下女性翻譯問題不僅是簡單的傳遞意義,更需關注政治倫理問題,把翻譯看成是一種能動的解放力量,把女性從充滿種族主義、父權化以及殖民化的文本中解放出來?!八蛊ね呖藦娬{女性主義譯者的使命就是,思考語言作為性別能動機制的過程。女性譯者的形象、女性譯者的意識形態,都受這種翻譯機制的牽制。”(劉軍平,2009)而語言作為這一能動機制的條件就是利用翻譯的修辭。翻譯的修辭能夠賦予女性譯者從自身性別角度出發,重新闡釋、理解文本的權力,從而通過翻譯發出自己的聲音。同時,在修辭與邏輯之間,女性主義譯者應當選擇修辭,修辭具有顛覆性,女性譯者可能消除東西方女性的距離,進而解構殖民文化。

因此,一方面,第三世界國家的女性作品應當被得體地翻譯為西方語言,這樣才能使西方國家逐漸消除對第三世界文化的偏見。另一方面,第三世界國家的譯者(包括女性譯者),也應積極理解西方國家的文化、種族、性別及政治等差異,努力提高翻譯水平和質量,從而達到平等對話交流的目的。

3 結語

斯皮瓦克在《翻譯的政治》中所表述的翻譯理論主要體現在了三方面,即作為閱讀的翻譯,修辭、邏輯與靜默的“三面結構”,以及她的女性主義翻譯思想。不論是第三世界還是西方國家的譯者,都應作為原作最親密的讀者,把握文化間的差異,并通過翻譯反映這些差異,不在忽略或扭曲“他者”的身份。這其中斯皮瓦克將翻譯與意識形態、種族、性別等因素聯系起來,將翻譯置于后殖民的語境之下,為第三世界國家的譯者提供了寶貴的理論基礎。斯皮瓦克的后殖民翻譯理論為后殖民翻譯理論體系注入了新的活力。

參考文獻

[1]Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader.Routledge, 2000. 397-416

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史.武昌:武漢大學出版社,2009

[3]張建萍,趙寧.斯皮瓦克之于后殖民翻譯思想探究.綿陽師范學院學報, 2010(12). 85-88

[4]李紅玉.斯皮瓦克翻譯思想探究.中國翻譯,2009(2).12-16

[5]劉永,胡曉宇.斯皮瓦克:翻譯的政治.內蒙古工業大學學報,2010(1).29-35

[6]袁曉亮.從后殖民主義角度看翻譯——讀斯皮瓦克“翻譯的政治”.中國校外教育·理論,2007(2).24-25

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码91视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 黄色片中文字幕| 一区二区三区在线不卡免费| 97在线国产视频| 成人午夜福利视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产一级一级毛片永久| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美一区二区福利视频| 欧美天天干| 亚洲人成在线免费观看| 一区二区日韩国产精久久| 免费国产小视频在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲女同欧美在线| 国产精品福利导航| 波多野结衣一区二区三区AV| 啊嗯不日本网站| 国产成人91精品| 亚洲天堂网视频| 国产精品欧美激情| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产爽妇精品| 丁香婷婷激情综合激情| 少妇露出福利视频| 黄色污网站在线观看| 日本高清免费不卡视频| 欧美亚洲欧美区| 久久国产拍爱| 波多野结衣第一页| 亚洲小视频网站| 97精品久久久大香线焦| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日韩午夜片| 亚洲av无码成人专区| 免费三A级毛片视频| 国产肉感大码AV无码| 国产美女91视频| 欧美精品成人| 国产一区二区三区精品久久呦| 真实国产乱子伦视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲自拍另类| 国产美女自慰在线观看| 91www在线观看| 自拍亚洲欧美精品| 搞黄网站免费观看| 色噜噜中文网| 欧美日韩另类在线| 动漫精品中文字幕无码| 成人久久精品一区二区三区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲嫩模喷白浆| 国产在线自揄拍揄视频网站| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品19p| 91精品啪在线观看国产91| 欧美精品一区在线看| 3344在线观看无码| 在线观看91香蕉国产免费| 日韩一级毛一欧美一国产 | 超清人妻系列无码专区| 亚洲天堂网在线播放| 国产新AV天堂| 88av在线看| 欧美中文一区| igao国产精品| 91精品综合| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲美女久久| 欧美成一级| 麻豆精品在线播放| 国产成人精品午夜视频'| 国产主播在线观看| a色毛片免费视频|