趙曉暉
丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916)是美國長老會著名的傳教士。他在中國度過了長達六十二年的宣教生涯(一八五○至一九一六,其中有四年不在中國)。
《花甲憶記》是他的一部回憶錄,該書英文名A Cycle of Cathay or China, South and North with Personal Reminiscences,最初由美國Fleming H. Revell 公司于一八九六年出版,一八九七年再版。該書有兩個中譯本,一是宣統二年(一九一○)的上海廣學會藏版,由丁氏本人選譯、趙受恒述稿,上海商務印書館代印。該書采用文言文,共十二章,翻譯該書時,丁韙良恰好來華六十載,故名曰《花甲憶記》。由于出版于一九一○年,又增添了很多新的內容,與英文原書不完全相同,其中頗多維新變法的史料,于義和團運動記述尤詳,但前期內容較簡。第二個版本是廣西師范大學出版社于二○○四年推出的全譯本,由沈弘、惲文捷、郝田虎翻譯,該譯本沿用了原譯本的正題名,又增加了一個副題,全名為《花甲憶記—一位美國傳教士眼中的晚清帝國》,收入周振鶴主編的“基督教傳教士傳記叢書”中。較之前者,該書缺少了后期維新變法和義和團運動的史料,但前期的內容無疑大大豐富了。筆者發現,該書有幾處人名的誤譯。
該書在介紹丁韙良最初在寧波吸收入教的人物時談道:“大約同一時期皈依基督教的還有謝先生和賈先生;前者是我雇來印刷漢語拼音文字的工人,后者是他的朋友。他倆對基督教都很虔誠,試圖盡自己的能力過一種圣潔的生活,并且通過參加宗教儀式的實踐來增進德行。”
此處兩個人名,丁氏英文原文為Dzing and Zia,譯者將Dzing譯為謝先生,Zia譯為賈先生,并在后文濃墨重彩地譯介了賈先生入教艱難之事。Zia的拼法確實容易使人聯想到“賈”的發音,而將Dzing譯為“謝”則讓人不明就里。這可能是因為丁韙良、趙受恒的譯本中出現了謝某的名字,并指出他最初每日來與丁韙良辯駁,似乎堅不肯信,但后來頂住了來自母親的強大壓力,最終入教,所以譯者勉強將Dzing譯為謝先生,以與原譯本相合。
然而,如果我們仔細考察就會知道,Zia恰恰是當時“謝”的羅馬字拼寫法。例如謝洪賚為Zia Hong-lai,謝扶雅留日時,族兄為其命名“乃壬”,英文名N. Z. Zia(全拼為Nai Zing Zia)均是此例。對此,王文兵在《丁韙良與中國》(外語教學與研究出版社二○○八年版)一書中比較慎重,將Zia譯為“謝某”,而將Dzing保持不譯,并在注釋中稱“謝某入教的故事,《花甲憶記》中較為簡略”。其實,這僅是就丁趙二人的文言文譯本而言的,如果我們參考丁氏英文原書,就會發現其中敘述Zia先生的事跡十分詳細,再輔以倪維思(John Livingstone Nevius,1829-1893)的著作San-Poh, or North of the Hills: a Narrative of Missionary Work in an Out-station in China(Philadelphia: Presbyterian Board of Publication,1869)以及當時差會的報告,就可以確認這個Zia先生的全名為Zia Ying-tong,Dzing的全名為Dzing Shih-nyiao或Dzing Shi-nyiao,而且在倪維思的書中對Zia的職業也有說明:
他是城中一家店鋪的伙計,主要是售賣那些在偶像崇拜活動中使用的物品。他是通過一位名叫Dzing Shih-nyiao的朋友,開始熟悉基督宗教(Christian Religion)的,經常在夜間與這位朋友談論外國人、西方國家,尤其是那些外國教師們介紹的新宗教。
在倪維思書中對于Zia艱難入教的記述與丁趙譯本中對于謝先生的描述幾乎完全一致,只是更加詳細。沈弘譯本后文中所述的所謂“賈先生”入教所受的磨難也與上述兩書大同小異。由以上兩條原因,我們就可以確認這個所謂的“賈先生”應是“謝先生”之誤。他也不是丁韙良雇來的印刷工人,佐以謝洪賚的《名牧遺徽》、陳金鏞的《中國布道近史》、謝頌羔的《春草堂雜記》等書,我們可以知道此人名謝行棟,是長老會在中國按立的第一位本土化牧師。蘇精有關奧爾德賽女學的研究(蘇精:《上帝的人馬—十九世紀在華傳教士的作為》)中提到有一個中文教師叫謝應同,如果音譯對照的話,Ying-tong和“應同”相近,實則此人應該是謝行棟。Dzing Shih-nyiao則是他的朋友,曾為丁韙良充當印刷工人,當初謝行棟就是受他的影響來望教的。
事實上,早在一九八七年,王維儉在《丁韙良在寧波十年宗教活動述評》一文中就指出:“受丁韙良影響而加入教會的寧波人,據筆者接觸的歷史資料,有曹子魚、路介臣、陳時堯和謝行棟等人。”并且說明,陳時堯即Dzing Shi-nyiao的音譯。這可能是寧波方言的發音。田力在二○一二年的浙江大學博士學位論文《美國長老會寧波差會在浙東地區早期活動研究(1844-1868)》中雖不知Dzing Shi-nyiao的中文名,但指出他和路介臣(Lu Kai-Dzing)是寧波差會最早的兩位傳道人(catechist)。
這樣,我們就可以確定地說,《花甲憶記—一位美國傳教士眼中的晚清帝國》一書中對上述二人的人名翻譯是不準確的,應將Dzing and Zia譯為“陳時堯(音譯)和謝行棟”。類似的例子還有該書將路介臣誤譯為魯先生,其實路介臣是丁韙良的寧波方言教師,咸豐七年(一八五七),寧波支會按立路介臣、徐見三、謝行棟三人為長老,這是基督教美國長老會傳人到我國后首次立華人為長老,這份資料并不罕見,此處誤譯實不應該。